Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro krd6 0 # Pengantar kepada 2 Tesalonika\n\n\n\n## Bagian 1: Pengantar Umum\n\n### Garis besar kitab 2 Tesalonika\n\n1. Salam dan ucapan syukur (1:1-2)\n1. Orang-orang percaya menderita penganiayaan (1:3-12)\n * Allah memakai penganiayaan untuk meningkatkan iman, kasih, dan ketekunan di dalam diri orang percaya (1:3-4)\n * Allah itu adil: (1:5-12)\n * Allah akan menjadikan orang-orang percaya layak menerima kerajaan-Nya\n * Allah akan memberikan kelegaan kepada orang-orang percaya\n * Allah akan menghukum mereka yang menganiaya orang-orang percaya\n1. Beberapa orang percaya salah mengerti tentang kedatangan Kristus yang kedua kali (2:1-12)\n * Kedatangan Kristus kembali belum terjadi (2:1-2)\n * Instruksi tentang peristiwa-peristiwa yang akan mendahului kedatangan Kristus kembali (2:3-12)\n1. Keyakinan Paulus bahwa Allah akan menyelamatkan jemaat Tesalonika (2:13-17)\n * Paulus memanggil jemaat Tesalonika untuk "berdiri teguh" (2:13-15)\n * Paulus berdoa agar Allah menghiburkan mereka (2:16-17)\n1. Paulus meminta jemaat di Tesalonika untuk mendoakannya (3:1-5)\n1. Paulus memberikan perintah tentang orang-orang percaya yang menganggur (3:6-15)\n1. Penutup (3:16-17)\n\n### Siapa yang menulis Kitab 2 Tesalonika?\n\nPaulus menulis 2 Tesalonika. Ia berasal dari kota Tarsus. Ia dikenal sebagai Saulus pada masa awal kehidupannya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang percaya. Setelah ia menjadi orang percaya, ia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi untuk menceritakan tentang Yesus kepada orang-orang.\n\nPaulus adalah penulis surat ini, tetapi ia menyertakan Silwanus dan Timotius sebagai pengirim surat. Paulus menulis surat ini ketika ia, Silwanus, dan Timotius tinggal di kota Korintus.\n\n### Tentang apakah kitab 2 Tesalonika ini?\n\nPaulus menulis surat ini kepada orang-orang percaya di kota Tesalonika. Ia menyemangati orang-orang percaya karena mereka sedang dianiaya. Dia mengatakan kepada mereka untuk terus hidup dengan cara yang berkenan kepada Allah. Ia juga ingin mengajarkan kembali kepada mereka tentang kedatangan Kristus kembali. Ia juga memperingatkan mereka bahwa mereka tidak boleh berdiam diri, tetapi harus terus bekerja sambil menantikan kedatangan Kristus.\n\n### Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, yaitu "2 Tesalonika" atau "Tesalonika Kedua". Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Kedua Paulus kepada Jemaat di Tesalonika," atau "Surat Kedua kepada orang-orang Kristen/orang-orang percaya di Tesalonika." (Lihat: [[rc://*/ta/man/terjemahan/terjemahan-nama]])\n\n## Bagian 2: Konsep Agama dan Budaya yang Penting\n\n### Apa yang dimaksud dengan "kedatangan Yesus yang kedua kali"?\n\nPaulus menulis banyak hal dalam surat ini tentang kedatangan Yesus kembali ke bumi. Ketika Yesus datang kembali, Ia akan menghakimi seluruh umat manusia. Dia juga akan memerintah atas ciptaan. Dan dia akan membawa damai sejahtera di mana-mana. Paulus juga menjelaskan bahwa "manusia durhaka" akan datang sebelum kedatangan Kristus kembali. Orang ini akan menaati Iblis dan menyebabkan banyak orang menentang Allah. Tetapi Yesus akan membinasakan orang ini ketika Ia datang kembali.\n\n## Bagian 3: Masalah-masalah Penting dalam Penerjemahan\n\n### Apa yang Paulus maksudkan dengan ungkapan "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan", dan sebagainya?\n\nPaulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan tentang persatuan yang sangat erat antara Kristus dan orang-orang percaya. Silakan lihat pendahuluan kitab Roma untuk mengetahui lebih lanjut tentang ungkapan semacam ini.\n\n### Bagaimana kata ganti digunakan dalam surat ini?\n\nDalam surat ini, kata "kami" dan "kita" merujuk kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius, kecuali jika tidak disebutkan. Jika bahasa Anda membedakan kata ganti inklusif dan eksklusif, gunakan kata ganti eksklusif untuk ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\nDalam surat ini, kata "kamu" dan " engkau" berbentuk jamak dan merujuk kepada jemaat di Tesalonika. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youingular]])\n\n### Apa saja masalah utama dalam teks kitab 2 Tesalonika?\n\nUntuk ayat-ayat berikut ini, beberapa naskah kuno memiliki pembacaan yang berbeda dengan yang lain. ULT mengikuti pembacaan yang dianggap paling akurat oleh para ahli dan menempatkan pembacaan lainnya dalam catatan kaki. Jika ada terjemahan Alkitab di daerah Anda yang sudah dikenal oleh masyarakat, pertimbangkanlah untuk menggunakan pembacaan yang diikuti. Jika tidak, penerjemah disarankan untuk mengikuti bacaan dalam ULT.\n* "dan manusia durhaka itu dinyatakan" (2:3). ULT, UST, dan sebagian besar versi modern membacanya demikian. Versi lain membaca, "dan manusia durhaka itu dinyatakan."\n* "Sebab Allah telah memilih kamu sebagai buah sulung untuk memperoleh keselamatan." (2:13) Versi ULT, UST, dan beberapa versi lain membacanya demikian. Bacaan lainnya adalah, "Sebab Allah telah memilih kamu dari yang sulung untuk diselamatkan."\n\n(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro m987 0 # 2 Tesalonika 1 Catatan Umum\r\n\r\n## Struktur dan Format\r\n\r\nAyat 1-2 secara resmi memperkenalkan surat ini. Surat-surat di Timur Dekat kuno biasanya memiliki pengantar seperti ini di mana pengirim memperkenalkan dirinya, kemudian penerima, lalu memberikan salam.\r\n\r\n## Kesulitan-kesulitan penerjemahan lain yang mungkin terjadi dalam pasal ini\r\n\r\n### Paradoks\r\n\r\nParadoks adalah sebuah pernyataan benar yang tampaknya menggambarkan sesuatu yang mustahil.\r\n\r\nSebuah paradoks muncul dalam ayat 4-5 di mana Paulus berbicara tentang kesetiaan jemaat Tesalonika dalam menghadapi penganiayaan sebagai "bukti dari penghakiman Allah yang adil." Orang biasanya tidak akan berpikir bahwa percaya kepada Tuhan ketika dianiaya adalah tanda penghakiman Allah yang adil. Tetapi fakta bahwa Allah memberi mereka kemampuan untuk bertekun dalam iman mereka adalah bukti bahwa Allah mengklaim mereka sebagai milik-Nya dan akan menghakimi mereka sebagai orang-orang yang layak menerima kerajaan-Nya. Dalam ayat 5-10, Paulus menjelaskan lebih lanjut tentang penghakiman Allah yang adil, bahwa Allah akan memberi pahala kepada mereka yang percaya kepada-Nya dan menghukum mereka yang menyengsarakan umat-Nya. ([2 Tesalonika 1:4-5](./04.md))\r\n\r\nParadoks lain terjadi dalam ayat 9 di mana Paulus menggambarkan hukuman bagi orang yang menolak Allah sebagai "kebinasaan kekal". Biasanya, ketika sesuatu dihancurkan, ia tidak akan ada lagi. Namun dalam kasus ini, orang-orang yang menolak Allah akan mengalami keterpisahan yang kekal dari Allah, seperti yang dijelaskan dalam ayat selanjutnya. Terpisah dari Tuhan akan menghancurkan semua hal yang menyenangkan dalam hidup mereka, dan kehancuran yang terus menerus inilah yang akan mereka alami selama-lamanya. ([2 Tesalonika 1:9](../01/09.md)) 1:1 hm3e rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανὸς 1 **Silwanus** adalah bentuk bahasa Latin dari "Silas." **Silwanus** adalah nama seorang pria, orang yang sama yang tercantum dalam kitab Kisah Para Rasul sebagai rekan seperjalanan Paulus. Jika pembaca Anda mungkin tidak mengetahui bahwa keduanya adalah orang yang sama, Anda dapat menggunakan nama "Silas" dalam teks dan "Silwanus" dalam catatan kaki. 1:1 ge00 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Anda mungkin ingin mengisi kata-kata yang diperlukan untuk menjadikannya sebuah kalimat yang lengkap. Terjemahan alternatif: "Paulus, Silwanus, dan Timotius mengirimkan surat ini kepada jemaat" 1:1 l8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Meskipun **Paulus** yang menulis surat ini, ia menyebutkan bahwa **Silwanus dan Timotius** juga mengirimkan surat ini. Ini berarti bahwa mereka bersamanya dan setuju dengan surat itu. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya dengan jelas, seperti dalam UST. 1:1 eajo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah mereka menempati ruang di dalam diri Allah dan Yesus. Metafora ini mengungkapkan gagasan bahwa orang-orang percaya secara rohani bersatu dengan Allah dan Yesus. Jika hal ini mungkin disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "bersatu dengan Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus" atau "berbagi kehidupan dengan Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus" 1:2 g6rb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Banyak bahasa memiliki cara yang berbeda untuk menyampaikan harapan baik saat mereka menyapa. Paulus menyapa para penerima suratnya dengan sebuah berkat. Gunakanlah bentuk yang merupakan harapan atau berkat yang baik dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Kami berdoa agar Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus memberikan kasih karunia dan damai sejahtera kepadamu" atau "Semoga kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus" atau "Semoga kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus menjadi bagianmu" atau "Semoga Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus memberikan kasih karunia dan damai sejahtera di dalam hatimu" 1:2 bv9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan di balik **Anugerah** dan **Damai**, Anda dapat mengekspresikan gagasan ini sebagai kata kerja atau dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Semoga Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus bermurah hati kepadamu dan memberikan ketenangan pada batinmu" atau "... berkenan kepadamu dan membuatmu tenang" atau "... bersikaplah baik kepadamu dan buatlah hatimu tenang" 1:3 o6v9 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” 1:3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 Di sini Paulus menggunakan kata "mengupayakan" untuk menyatakan bahwa ia memiliki kewajiban moral kepada Allah untuk "mengucap syukur" atas jemaat di Tesalonika. Gunakan ungkapan yang wajar untuk hal ini dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Kita terikat untuk selalu mengucap syukur" atau "Kita tidak dapat melakukan hal lain selain mengucap syukur" atau "Kita harus terus mengucap syukur kepada" 1:3 ea59 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 Paulus menggunakan **selalu** sebagai sebuah generalisasi yang berarti "sering" atau "secara teratur." Terjemahan alternatif: "Kita harus sering mengucap syukur kepada Allah" 1:3 o01t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 Jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa Paulus hanya mengungkapkan sebuah kewajiban dan ia tidak benar-benar berdoa untuk jemaat di Tesalonika, Anda dapat mengungkapkan kenyataannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "Kami selalu mengucap syukur kepada Allah untuk kamu, saudara-saudara, sebagaimana seharusnya" 1:3 h6t9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Jika pembaca Anda memahami bahwa kata ini hanya ditujukan kepada laki-laki, Anda mungkin perlu menggunakan bentuk maskulin dan feminin dari kata tersebut dalam bahasa Anda. Jika Anda menggunakan kata yang tidak berbentuk figuratif seperti "orang-orang percaya", pastikan bahwa kedua jenis kelamin tersebut disapa. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara seiman" 1:3 ezaf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 Jika sulit untuk mengungkapkan **seperti yang seharusnya** dalam bahasa Anda atau jika tidak jelas apa yang dimaksud, pertimbangkan untuk memulai kalimat baru di sini untuk menyatakannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Ketika kami mengucap syukur kepada-Mu, kami melakukan hal yang benar" atau "Mengucap syukur kepada-Mu adalah hal yang benar untuk kami lakukan" atau "& adalah hal yang benar untuk dilakukan" 1:3 emu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan di balik *keimanan**, Anda dapat mengekspresikan gagasan ini sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Anda semakin percaya kepada Kristus" atau "Anda menjadi semakin percaya kepada Kristus" atau "Anda semakin mengandalkan Kristus setiap hari" 1:3 xy7k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide di balik **cinta**, Anda dapat mengekspresikan ide ini sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: " Masing-masing dari kalian dengan tulus saling mengasihi satu sama lain" 1:3 bmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀλλήλους 1 Di sini, **satu sama lain** berarti sesama orang percaya. Terjemahan alternatif: " satu dengan yang lain" atau "setiap orang percaya" 1:4 kx1n rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 Di sini, **kami** ditambahkan pada kata **kita** untuk menekankan bahwa bahkan rasul Paulus dan rekan-rekannya pun membanggakan jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: "bahkan kami" atau "kami adalah orang-orang yang" 1:4 gcth rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **ketahanan** dan **iman** atau jika tidak jelas bagaimana kedua istilah ini berhubungan, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "bagaimana Anda dengan sabar terus percaya kepada Yesus" atau "bagaimana Anda bertekun dalam percaya kepada Tuhan" 1:4 qlo9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 Dua kata **penganiayaan** dan **penderitaan** mengatakan hal yang sangat mirip. Pengulangan ini digunakan untuk menekankan betapa sulitnya kehidupan jemaat di Tesalonika. Jika dua kata tersebut sulit ditemukan dalam bahasa Anda atau jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan dengan cara ini, Anda dapat menggunakan satu kata dengan arti ini dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena kamu telah mengalami masa-masa yang sangat sulit ini" atau "karena orang-orang membuat kamu menderita dalam segala hal" 1:4 md0d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 Di sini, **bertekuntlah dalam segala penganiayaan** tidak berarti percaya atau mempercayai penganiayaan. Jika pembaca Anda mungkin bingung dengan hal itu, Anda dapat mengungkapkannya dengan lebih jelas. Terjemahan alternatif: "beriman kepada Yesus Kristus selama kamu dianiaya" 1:5 rs3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 Bukti yang Paulus maksudkan di sini adalah ketekunan jemaat Tesalonika yang setia ketika mengalami penganiayaan, yang ia sebutkan dalam ayat 4. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara jelas. Mungkin juga akan sangat membantu jika Anda memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: "Ketekunanmu dalam penderitaan adalah indikasi yang jelas dari penghakiman Allah yang adil, bahwa Ia menganggapmu layak" atau "Kesetiaanmu dalam menghadapi penganiayaan menunjukkan bahwa Allah itu adil dan benar untuk menganggapmu layak" 1:5 dad9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "bahwa Allah akan menganggapmu layak untuk menjadi bagian dari kerajaan-Nya" 1:5 xm2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 Di sini, **juga** dapat berarti: (1) jemaat di Tesalonika menderita demi kerajaan Allah dan juga dianggap layak untuk itu. Terjemahan alternatif: "menjadi bagian daripadanya, yang juga menjadi alasan mengapa kamu menderita" (2) jemaat di Tesalonika menderita bersama dengan orang-orang percaya lainnya. Terjemahan alternatif: "itulah sebabnya kamu mengalami penderitaan bersama dengan banyak orang lain" 1:6 cxx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 Paulus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi yang ia maksudkan adalah bahwa hal ini adalah benar. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Paulus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: "Karena kamu tahu, bahwa Allah itu adil" atau "karena Allah pasti benar" 1:6 id3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Di sini, **membalas** berarti membuat seseorang mengalami hal yang sama seperti yang mereka lakukan pada orang lain, seolah-olah tindakan yang sama memantul kembali pada orang yang melakukan tindakan tersebut. Gunakan ekspresi yang alami untuk tindakan timbal balik semacam ini. Terjemahan alternatif: "agar Allah menimpakan penderitaan kepada mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu" atau "agar Allah membalas mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu" "agar Allah melakukan hal yang sama kepada mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu" 1:6 zemk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **penderitaan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "menyengsarakan mereka yang menyengsarakanmu" atau "menyusahkan mereka yang menyusahkanmu" 1:7 hxy2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Kata-kata "dan kelegaan bagimu" melanjutkan penjelasan tentang apa yang benar dari Allah untuk "mengembalikan" manusia (ayat 6). Jika hal ini tidak dapat dipahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: "dan adalah benar bagi Allah untuk memberikan kelegaan kepadamu" 1:7 l3ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Di sini, **kamu yang sedang menderita** mengacu kepada jemaat Tesalonika, dan **kami** mengacu kepada Paulus dan rekan-rekannya. Orang lain menimpa kedua kelompok ini karena iman mereka kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "dan kelegaan bagi kamu yang sedang menderita, sama seperti kami yang sedang menderita" 1:7 knbb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide di balik **kelegaan**, Anda dapat mengekspresikan ide ini dengan kata kerja atau dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "untuk meringankan bebanmu" atau "untuk menyelamatkanmu" 1:7 bcxy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "yang ditindas oleh orang lain" atau "dari penderitaan yang ditimbulkan oleh orang lain kepadamu" 1:7 fh5g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Di sini, **pada saat penyingkapan** adalah sebuah indikasi waktu ketika orang-orang percaya yang menderita akan mendapatkan kelegaan dari penderitaan mereka. Terjemahan alternatif: "pada waktu Tuhan Yesus menyatakan diri" atau "ketika semua orang melihat Tuhan Yesus datang" 1:8 p1ie rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide di balik **pembalasan**, Anda dapat mengekspresikan konsep ini dengan cara lain. Karena ini adalah bagian dari keadilan Allah, jangan gunakan kata yang menyiratkan bahwa Allah melakukan sesuatu yang ilegal atau tidak pantas. Terjemahan alternatif: "menghukum orang-orang" atau "menghakimi orang-orang" 1:8 ynt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 Di sini, **orang-orang yang tidak mengenal Allah** merujuk kepada mereka yang telah menolak hubungan dengan Allah yang telah Ia tawarkan kepada mereka. Terjemahan alternatif: "pada mereka yang tidak mau mengenal Allah" atau "pada mereka yang telah menolak Allah" 1:8 gv0v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Frasa "tidak menaati Injil" dapat merujuk kepada: (1) orang-orang yang sama dengan **mereka yang tidak mengenal Allah**. Terjemahan alternatif: "dan yang tidak menaati Injil" (2) suatu kelompok yang terpisah. Terjemahan alternatif: "dan juga pada mereka yang tidak menaati Injil" 1:8 m37v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Frasa "taat kepada Injil" adalah sebuah ungkapan yang berarti hidup sesuai dengan segala sesuatu yang Allah katakan kepada kita dalam berita Injil. Terjemahan alternatif: "hidup sesuai dengan berita Injil" atau "mengindahkan nasihat yang merupakan bagian dari berita Injil" 1:8 dkkx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk kepemilikan umum **Tuhan kita Yesus** untuk menggambarkan **Injil**. Makna spesifiknya di sini adalah bahwa Injil adalah tentang Yesus. Terjemahan alternatif: "Injil yang adalah tentang Tuhan kita Yesus" atau "berita Injil yang menceritakan tentang Tuhan kita Yesus" 1:9 plw5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Di sini, **siapa** merujuk kepada orang-orang yang tidak menaati Injil, bukan kepada Tuhan Yesus. Anda dapat memilih untuk memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: "Orang-orang itu akan membayar hukuman" 1:9 peog rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide kata **penalti**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "yang akan dihukum oleh Allah" atau "yang akan dihukum oleh Allah" 1:9 ebf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 Di sini, frasa **menanggung konsekuensi** adalah sebuah idiom yang berarti menderita akibat melakukan sesuatu yang buruk. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: "akan menanggung akibatnya" atau "akan menjalani pembalasan" 1:9 yruv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 Di sini, **kehancuran kekal** lebih jauh menggambarkan **hukuman** yang akan dialami orang-orang yang menolak untuk "menaati Injil." Kehancuran yang akan dialami oleh orang-orang ini bersifat "kekal", artinya, tidak akan pernah berakhir. Oleh karena itu, jangan diterjemahkan dengan arti bahwa orang-orang ini akan lenyap. Mereka akan terus ada, tetapi terus mengalami kehancuran dalam hidup mereka. Jika perlu, cantumkan informasi ini dalam catatan kaki. Terjemahan alternatif: "Allah akan menghukum mereka untuk selama-lamanya" 1:9 qhta rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Di sini, **wajah Tuhan** adalah sebuah ungkapan yang berarti kehadiran Tuhan. Terjemahan alternatif: "jauh dari Tuhan Yesus" atau "terpisah dari hadirat Tuhan Yesus" 1:9 htqg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Di sini, bentuk posesif menggambarkan **kekuatan** yang memiliki **kemuliaan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat "mulia" untuk mendeskripsikan **kekuatan** tersebut. Terjemahan alternatif: "kekuatannya yang mulia" 1:9 wmdm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kemuliaan** dan **kekuatan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mengalami betapa agung dan berkuasanya Dia" 1:10 ugk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Di sini, **hari itu** adalah hari di mana Yesus akan datang kembali ke dunia. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "pada hari ketika Yesus datang kembali ke dunia" 1:10 bi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "sebagaimana orang-orang kudus-Nya memuliakan Dia dan semua orang yang percaya kagum kepada-Nya" 1:10 wsvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Di sini, dua kata kerja **dimuliakan** dan **kagum** menunjukkan hasil dari kedatangan Yesus, bukan tujuannya. Gunakan kata penghubung di sini yang menunjukkan hasil. Terjemahan alternatif: "sebagaimana orang-orang kudus-Nya memuliakan Dia dan semua orang yang telah percaya kagum kepada-Nya" atau "dengan hasil bahwa orang-orang kudus-Nya akan memuliakan Dia dan semua orang yang telah percaya akan kagum kepada-Nya" 1:10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 **Orang-orang kudus** dan **orang-orang yang beriman** adalah satu kelompok orang, bukan dua. Jika pembaca Anda mungkin bingung dengan hal ini, Anda dapat menggabungkannya menjadi satu frasa. Terjemahan alternatif: "sehingga semua orang kudus-Nya, yaitu orang-orang yang percaya, akan memuliakan Dia dan kagum kepada-Nya" atau "sebagaimana semua umat-Nya memuliakan Dia dan kagum kepada-Nya" 1:10 e56p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: " amu telah percaya pada kesaksian kami ketika kami membagikannya kepadamu" atau "ketika kami bersaksi tentang kuasa penyelamatan Yesus Kristus, kamu telah mempercayai apa yang kami katakan" 1:11 zy14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Di sini, **Untuk itu** menghubungkan ayat 11 dengan ayat 10, sehingga ayat 11 memberikan cara atau metode (doa untuk jemaat Tesalonika) untuk mencapai tujuan yang baru saja dijelaskan oleh ayat 10 (supaya Yesus "dipermuliakan... dan dikagumi"). Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan hubungan ini. Terjemahan alternatif: "Inilah sebabnya" atau "Untuk tujuan ini" 1:11 ik19 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 Paulus menggunakan kata **selalu** sebagai ungkapan yang berlebihan untuk menekankan betapa seringnya ia berdoa bagi mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "kami juga berdoa secara teratur untuk kamu" atau "kami terus berdoa untuk kamu" 1:11 hiv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς κλήσεως 1 Di sini, **memanggil** merujuk kepada Allah yang menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi milik-Nya dan untuk memberitakan pesan keselamatan-Nya melalui Yesus. Terjemahan alternatif: "menunjuk kamu untuk menjadi milik-Nya" 1:11 r8gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep-konsep seperti **keinginan**, **kebaikan**, **keyakinan**, dan **kekuatan**, Anda dapat mengekspresikannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Ia dapat membuat Anda mampu melakukan semua hal baik yang ingin Anda lakukan karena Anda percaya kepada Yesus dan karena Allah berkuasa" atau "Ia dapat memberi Anda kekuatan untuk bertindak berdasarkan apa yang Anda percayai untuk melakukan hal-hal yang baik dalam segala hal yang Anda inginkan, karena Allah berkuasa" 1:11 c7o6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Di sini, **dan Ia dapat menggenapi** menambahkan alasan lain mengapa Paulus dan rekan-rekannya **selalu berdoa** untuk jemaat di Tesalonika. Bagian kalimat ini mengasumsikan beberapa kata dari kalimat sebelumnya. Jika hal ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat memberikan kata-kata ini dari bagian awal kalimat. Terjemahan alternatif: "dan kami juga berdoa supaya Ia mengabulkannya" 1:12 nvth rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Di sini, **sehingga** memperkenalkan tujuan Paulus dan rekan-rekannya mendoakan semua hal yang disebutkan dalam ayat 11. Ini adalah pengulangan dari tujuan yang sama yang diberikan dalam ayat 10, dengan menggunakan kata-kata yang serupa. Terjemahan alternatif: "dan kami juga berdoa supaya" 1:12 c6ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Di sini, **nama Tuhan Yesus** berarti pribadi Tuhan Yesus. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: " nama baik Tuhan Yesus kita" atau "Tuhan Yesus kita" 1:12 q994 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda bisa menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Ini bisa berarti: (1) orang-orang percaya di Tesalonika akan memuliakan Yesus. Terjemahan alternatif: "supaya kamu memuliakan nama Tuhan Yesus" (2) orang lain akan memuliakan Yesus karena apa yang telah Ia lakukan bagi jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: "supaya orang-orang memuliakan nama Tuhan kita Yesus karena kamu" 1:12 pg2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dan Yesus akan memuliakan kamu" 1:12 l4l1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 Frasa **dan kamu di dalam dia** menghilangkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa untuk melengkapi kalimat tersebut. Jika hal ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat kalimat yang lengkap dengan menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: "dan supaya kamu dipermuliakan di dalam Dia" atau "dan supaya Dia mempermuliakan kamu" 1:12 z8k9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **anugerah**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "sesuai dengan betapa besar kebaikan Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus kepadamu" atau "sebagaimana Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus terus memberkati kamu dengan berlimpah" 1:12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Frasa yang diterjemahkan sebagai **Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus** dapat merujuk kepada: (1) dua pribadi dari Trinitas, Allah Bapa dan Yesus Anak. (2) satu pribadi, Yesus, yang adalah Allah dan Tuhan. Terjemahan alternatif: "dari Allah dan Tuhan kita, Yesus Kristus" 2:intro jq9r 0 # 2 Tesalonika 2 Catatan Umum\n\n## Beberapa Konsep Khusus dalam Pasal ini\n\n### Manusia durhaka\n\nOrang ini juga disebut "anak kebinasaan" dan "si pendurhaka" dalam pasal ini. Dia bukan Iblis, tetapi dia diberi kuasa oleh Iblis dan merupakan pemimpin dari mereka yang melakukan pekerjaan jahat Iblis di dunia pada akhir zaman. Dia tentu saja salah satu dari "antikristus" yang disebutkan oleh Yohanes (1 Yohanes 2:18) dan mungkin yang terakhir, yang digambarkan sebagai binatang buas dalam Wahyu 13. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antikristus]])\n\n### Duduk di bait Allah\n\nPaulus bisa jadi merujuk kepada Bait Allah di Yerusalem yang dihancurkan oleh bangsa Romawi beberapa tahun setelah ia menulis surat ini. Atau bisa juga ia merujuk kepada bait suci fisik di masa depan, atau kepada gereja sebagai bait suci rohani Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 2:1 r36t rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\r\n\r\nDalam ayat 1-12, Paulus menasihati orang-orang percaya agar tidak tertipu tentang hari kedatangan Yesus kembali dan memperingatkan mereka tentang kedatangan manusia durhaka. Judul untuk bagian ini bisa berupa, "Manusia durhaka" atau "Penyesatan sebelum Yesus datang kembali." 2:1 q1uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. 2:1 uy4z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 Kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus dan pertemuan kita dengan-Nya adalah dua tindakan yang terjadi pada saat yang sama. Anda dapat memperjelas hal ini dalam terjemahan Anda dengan kata atau frasa penghubung yang tepat. Terjemahan alternatif: "tentang waktu kedatangan Tuhan kita Yesus, apabila kita dikumpulkan bersama-sama dengan Dia" 2:1 sx2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 Jika lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata kerja aktif untuk peristiwa **datang** dan **berkumpul**. Terjemahan alternatif: "tentang waktu Tuhan kita Yesus akan datang dan mengumpulkan kita kepada-Nya" 2:1 cvg5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "saudara-saudari seiman" 2:2 b8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 Frasa **terguncang dalam pikiran Anda** mengacu pada pikiran seseorang yang tidak tenang. Anda juga dapat mengungkapkan hal ini secara positif. Terjemahan alternatif: "agar Anda tetap teguh dalam pemikiran Anda" 2:2 fj52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδὲ θροεῖσθαι 1 Frasa **terganggu** mengacu pada emosi seseorang yang tidak tenang. Anda juga dapat mengungkapkannya secara positif. Terjemahan alternatif: "dan tetaplah tenang ketika menerima sebuah berita" atau "tetaplah tenang ketika mendengar sesuatu" 2:2 d334 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paulus meninggalkan beberapa kata di sini yang mungkin diperlukan dalam bahasa Anda. Jika itu membantu, Anda dapat menyediakan kata-kata ini. Terjemahan alternatif: "ketika kamu menerima pesan baik melalui roh atau melalui perkataan yang diucapkan atau melalui surat tertulis yang seolah-olah berasal dari kami" 2:2 ll80 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paulus meninggalkan beberapa kata di sini yang mungkin diperlukan dalam bahasa Anda. Jika itu membantu, Anda dapat menyediakan kata-kata ini. Terjemahan alternatif: "yang mengaku berasal dari kami" atau "berusaha menipu kamu bahwa itu berasal dari kami" 2:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ὅτι 1 Paulus meninggalkan beberapa kata di sini yang mungkin diperlukan dalam bahasa Anda. Jika itu membantu, Anda dapat menyediakan kata-kata ini. Terjemahan alternatif: "yang berbicara seolah-olah" atau "yang secara keliru mengklaim bahwa" 2:2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 Di sini, **hari Tuhan** mengacu pada waktu ketika Yesus akan datang kembali ke bumi untuk semua orang percaya. 2:3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 Terjemahan alternatif: "Jangan biarkan siapa pun membodohi kamu" atau "Jangan percaya sama sekali dengan kata-kata yang salah yang dikatakan orang tentang hal ini" 2:3 ej66 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 Di sini, Paulus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa untuk menjadi lengkap. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "karena hari Tuhan tidak akan datang sebelum kemurtadan terjadi terlebih dahulu" 2:3 y7ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 Di sini, **kemurtadan** mengacu pada masa depan ketika banyak orang akan berpaling dari Allah. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep ini, Anda dapat mengungkapkannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "waktu ketika banyak orang akan memberontak terhadap Allah" 2:3 e86v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif dengan cara ini, Anda dapat mengekspresikan konsep tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "orang durhaka itu datang" atau "orang durhaka itu menyatakan dirinya" 2:3 jsyj rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan seorang **manusia** yang dicirikan oleh **ketidaktaatan**. Dengan ini Paulus bermaksud bahwa orang ini akan menentang semua perintah dan petunjuk Allah. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "orang durhaka" atau "orang yang menentang pemerintahan Allah" 2:3 tkg9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 Di sini, **anak kebinasaan** adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang yang ditakdirkan untuk dihancurkan. Terjemahan alternatif: "orang yang akan dihancurkan" atau "orang yang akan dibinasakan oleh Allah" 2:3 x6p0 rc://*/ta/man/translate/figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 Allah akan membinasakan orang ini beberapa waktu setelah peristiwa-peristiwa di ayat 4. Jika hal ini akan membantu dalam bahasa Anda, pertimbangkanlah untuk memindahkan frasa ini ke akhir ayat 4. 2:4 t485 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "segala sesuatu yang disebut Allah atau apa pun yang mereka sembah" 2:4 sk8t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture αὐτὸν & καθίσαι 1 Di sini, **dia sendiri duduk** adalah bagian dari deskripsi jenis hal yang dilakukan orang tersebut. Jika dalam bahasa Anda membingungkan untuk menggunakan bentuk waktu sekarang untuk hal ini, Anda dapat menggunakan bentuk waktu yang akan datang, karena hal ini akan terjadi di masa depan. Terjemahan alternatif: "Dia sendiri akan duduk" 2:4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 Di sini, **menunjukkan bahwa dirinya adalah Allah** tidak berarti bahwa orang ini adalah Allah, tetapi hanya bahwa dia menunjukkan dirinya kepada dunia seolah-olah dia adalah Allah. Terjemahan alternatif: "menunjukkan dirinya sebagai Allah" atau "berusaha menunjukkan kepada orang-orang bahwa dia sendiri adalah Allah" 2:5 rsz1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Paulus tidak meminta informasi di sini, tetapi menggunakan bentuk pertanyaan untuk mengingatkan jemaat Tesalonika akan apa yang telah ia ajarkan kepada mereka. Jika Anda tidak menggunakan pertanyaan retoris untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan. Lihat UST. 2:5 lkk7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 Di sini, **hal-hal ini** mengacu pada topik-topik yang Paulus sebutkan dalam ayat 3 dan 4, termasuk pemberontakan terhadap Allah, manusia durhaka, dan kembalinya Yesus pada hari Tuhan. 2:6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 Ada dua kemungkinan untuk memahami fungsi kata **sekarang** di sini. (1) Kata ini berhubungan dengan **yang menahannya**. Terjemahan alternatif: "Dan kamu tahu apa yang menahannya sekarang" atau (2) kata ini bisa juga berarti **kamu tahu**. Terjemahan alternatif: "Dan sekarang kamu tahu apa yang menahannya" 2:6 ask4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif dengan cara ini, Anda dapat mengekspresikan konsep tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "waktu yang tepat, ketika Allah mengizinkan Dia menyatakan diri-Nya" 2:7 faa5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Di sini, kata yang diterjemahkan **Sebab** berfungsi untuk menghubungkan kalimat ini sebagai kontras dari apa yang Paulus katakan tentang **kedurhakaan**, yang dimulai dari ayat 3. Sampai di sini, Paulus berbicara tentang kedurhakaan di masa depan, tetapi sekarang ia ingin menjelaskan bahwa orang-orang sudah menjadi durhaka, gunakanlah cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan kontras ini. Terjemahan alternatif: "Sekarang" atau "Sebenarnya," 2:7 si9i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 Di sini, " kedurhakaan" dicirikan sebagai "misteri" karena kita tidak dapat memahami mengapa orang memberontak terhadap perintah Allah yang bijaksana kecuali jika kita memahami tentang kekuatan-kekuatan spiritual yang sedang bekerja, seperti yang dijelaskan oleh Paulus di sini. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk menjelaskan konsep-konsep ini, Anda dapat mengungkapkannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "manusia secara misterius telah memberontak terhadap Allah" atau "Iblis secara diam-diam telah memimpin manusia untuk menolak hukum-hukum Allah, seperti yang akan dilakukan oleh orang ini" 2:7 fcu7 ὁ κατέχων 1 Menahan seseorang berarti menghambat atau mencegahnya melakukan apa yang ingin ia lakukan. Terjemahan alternatif: "orang yang telah menahannya" 2:7 bijc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns γένηται 1 Di sini, kata **dia** merujuk kepada orang yang menahan si pendurhaka. Jika hal ini tidak jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "orang yang menahan orang durhaka bergerak" 2:7 tt88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang yang menahan si pendurhaka seolah-olah ia berdiri di depannya dan menghalangi jalannya. Jika hal ini tidak masuk akal dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang setara atau Anda dapat mengekspresikan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: "dia berhenti menahannya" 2:8 hn67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dan kemudian Allah akan mengizinkan si pendurhaka untuk menunjukkan dirinya" 2:8 vay9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Dalam kiasan ini, **nafas** melambangkan kuasa Allah dan **mulut** melambangkan perkataan Yesus. Jika pembaca Anda tidak akan memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang sederhana. Terjemahan alternatif: "dengan kuasa firman yang diucapkan-Nya" 2:8 hy3y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Kedua frasa ini menggambarkan peristiwa yang sama. Paulus mengatakan hal yang sama dua kali, dengan cara yang sedikit berbeda, untuk menekankan betapa jauh lebih berkuasanya Yesus dibandingkan dengan manusia durhaka. Jika membingungkan bagi pembaca Anda untuk berbicara tentang membunuh seseorang dan kemudian membuatnya tidak berdaya, Anda dapat membalik urutan frasa-frasa tersebut, seperti dalam UST, atau Anda dapat menggabungkan kedua frasa tersebut menjadi satu. Terjemahan alternatif: "akan menghancurkan dengan penampilannya yang mulia dan dengan nafas dari mulutnya" 2:9 sp9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **pekerjaan** yang **Setan** lakukan. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: " Setan akan membawa orang ini dan akan bekerja melalui dia" 2:9 rikg οὗ 1 Di sini, **siapa** merujuk kembali kepada orang durhaka. Terjemahan alternatif: "orang yang tidak taat hukum" 2:9 bd5m rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 Di sini, kata **semua** adalah hiperbola. Hal ini dapat diterapkan pada: (1) hanya **kekuatan**, dengan makna "banyak" atau "hebat". Terjemahan alternatif: "dengan kekuatan besar untuk melakukan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban palsu" atau (2) **kekuatan**, **tanda-tanda**, dan **keajaiban-keajaiban**, dengan arti "berbagai macam." Terjemahan alternatif: "dengan berbagai macam kuasa, tanda, dan mukjizat palsu" atau (3) kombinasi keduanya. Terjemahan alternatif: "dengan banyak kuasa untuk melakukan berbagai macam tanda dan keajaiban palsu" 2:9 kcaw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kekuatan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dengan tanda-tanda yang sangat kuat dan keajaiban-keajaiban palsu" atau "yang membuatnya sangat berkuasa untuk melakukan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban palsu" 2:9 fjfn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 Kata **tanda-tanda** dan **keajaiban** sering muncul bersama dan pada dasarnya berarti hal yang sama. Pengulangan digunakan untuk menekankan betapa menakjubkannya mereka. Jika bahasa Anda tidak memiliki dua kata untuk hal ini atau tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini, Anda dapat menggunakan satu kata dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dan mukjizat-mukjizat palsu yang menakjubkan" 2:10 tf75 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάσῃ 1 Di sini, **semua** adalah hiperbola dan dapat berarti: (1) "tingkat yang tinggi" atau (2) "berbagai jenis" 2:10 ippb rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 Di sini Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **penipuan** yang dihasilkan dari **ketidakbenaran**. Jika hubungan kata-kata tersebut tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara lebih jelas. Terjemahan alternatif: "karena ia sangat tidak benar, ia akan sangat menipu" 2:10 b55e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **penipuan** dan **ketidakbenaran**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena ia sangat tidak benar, ia akan sepenuhnya menipu mereka yang akan binasa" 2:10 e8hi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 Apa yang terjadi setelah frasa ini adalah alasan mengapa orang-orang itu binasa. Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan alasan. Anda mungkin ingin memulai kalimat baru di sini dan mengakhiri kalimat sebelumnya dengan titik. Terjemahan alternatif: "Mereka binasa karena" 2:10 rtua rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kasih** dan **kebenaran**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Selain itu, bahasa Anda mungkin lebih memilih ekspresi selain **kasih** untuk sesuatu yang tidak bersifat pribadi seperti **kebenaran**. Terjemahan alternatif: "mereka tidak mau menganggap berita yang benar tentang Yesus sebagai sesuatu yang penting" 2:10 sl5b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 Frasa ini dapat mengungkapkan: (1) hasil dari menerima kasih kebenaran. Terjemahan alternatif: "dan dengan demikian diselamatkan" atau (2) tujuan dari mencintai kebenaran. Terjemahan alternatif: "sehingga mereka dapat diselamatkan" 2:10 xst1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat mengekspresikan konsep tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda harus menyatakan siapa yang melakukan tindakan itu, itu adalah Allah. Terjemahan alternatif: "agar Allah menyelamatkan mereka" atau " supaya Allah menyelamatkan mereka" 2:11 sj1v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Apa yang terjadi selanjutnya **karena hal ini** adalah akibat dari tindakan orang-orang yang "tidak menerima kasih kebenaran" dalam ayat 10. Gunakan kata penghubung yang menunjukkan bahwa apa yang dilakukan oleh orang-orang dalam ayat 10 adalah alasan dari apa yang terjadi setelahnya dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: "karena alasan ini" atau "karena orang-orang itu tidak menerima kasih kebenaran" 2:11 en8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 Paulus berbicara tentang **Allah** yang mengizinkan sesuatu terjadi pada manusia seolah-olah Dia **mengirimkan** sesuatu kepada mereka. Terjemahan alternatif: "Allah membiarkan mereka berpikir salah sehingga mereka percaya kepada dusta si pendurhaka" 2:11 u7a0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan suatu **pekerjaan** yang ditandai dengan **kesalahan**. Ini berarti sesuatu yang bekerja untuk menghasilkan kesalahan di dalamnya. Terjemahan alternatif: "kemampuan untuk berpikir dengan cara yang salah" 2:11 nass rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 Di sini, kata kata**untuk** memperkenalkan klausa tujuan. Paulus sedang menyatakan tujuan Allah mengirimkan bagaimana **bekerjanya kesalahan**. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan klausa tujuan. Terjemahan alternatif: "supaya mereka menjadi percaya" 2:11 bkpm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 Di sini, **mereka** merujuk kepada orang-orang yang "tidak menerima kasih kebenaran" dalam ayat 10. Jika hal ini mungkin membingungkan pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "supaya orang-orang ini menjadi percaya" atau "supaya orang-orang yang tidak menerima kasih kebenaran menjadi percaya" 2:12 x33k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Frasa ini memperkenalkan klausa tujuan. Ini mengikuti klausa tujuan dari ayat 11, jadi Anda mungkin ingin menghubungkan keduanya. Terjemahan alternatif: "dan lebih jauh lagi, sehingga" atau "dan karena itu" 2:12 d63e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang alami dalam bahasa Anda. Jika Anda harus menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, itu adalah Allah. Terjemahan alternatif: "Allah dapat menghakimi mereka semua" 2:12 pkw8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ 1 Di sini, **mereka** merujuk kembali kepada orang-orang yang Paulus gambarkan dengan istilah yang sama dalam ayat 10. Mereka adalah orang-orang yang sama yang "tidak menerima kasih kebenaran" dan malah menerima "tipu daya kefasikan." Anda mungkin ingin memulai kalimat baru di sini dan mengakhiri kalimat sebelumnya dengan tanda titik. Terjemahan alternatif: "Mereka adalah orang-orang itu" 2:12 m1cl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kebenaran** dan **ketidakbenaran**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mereka yang tidak percaya pesan yang benar tetapi senang melakukan hal-hal yang berdosa" atau "orang-orang yang telah menolak berita yang benar tentang Tuhan dan malah memilih untuk melakukan apa yang salah" 2:13 w83a rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\r\n\r\nPaulus sekarang berganti topik. Jika Anda menggunakan bagian judul, Anda dapat meletakkannya di sini sebelum ayat 13. Judul yang disarankan: "Paulus mengucap syukur kepada Allah untuk orang-orang percaya dan menguatkan mereka." 2:13 b3hh δὲ 1 Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk mengindikasikan/menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. 2:13 dze5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε 1 Kata **selalu** adalah sebuah generalisasi. Ini digunakan untuk menekankan pentingnya tindakan tersebut. Jika ini tidak alami dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan terjemahan alternatif yang diberikan. Terjemahan alternatif: "kita harus senantiasa mengucap syukur" atau "kita harus selalu bersyukur kepada Allah" 2:13 m418 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 Di sini, **kami** merujuk pada tiga orang, yaitu Paulus, Silwanus, dan Timotius. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, ini seharusnya merupakan kata ganti eksklusif. 2:13 ia4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat mengatakannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "karena Tuhan mengasihimu, saudara-saudara" 2:13 v15j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Jika pembaca Anda memahami bahwa kata ini hanya ditujukan kepada laki-laki, Anda mungkin perlu menggunakan bentuk maskulin dan feminin dari kata tersebut dalam bahasa Anda. Jika Anda menggunakan kata nonfiguratif seperti "orang-orang percaya", pastikan bahwa kedua jenis kelamin tersebut disapa. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara seiman" 2:13 l7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 Menjadi bagian dari orang-orang pertama yang diselamatkan dikatakan seolah-olah jemaat di Tesalonika adalah **buah sulung**. Terjemahan alternatif: "menjadi salah satu dari orang-orang pertama yang percaya" atau "menjadi sebagian dari orang-orang pertama yang diselamatkan Allah" 2:13 bpqn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah kata benda abstrak **keselamatan**, **pengudusan**, **kepercayaan**, dan **kebenaran** ke dalam bentuk verbal. Terjemahan alternatif: "menjadi bagian dari orang-orang pertama yang percaya kepada apa yang benar, dan yang telah diselamatkan dan dikhususkan Allah bagi diri-Nya sendiri oleh Roh-Nya" 2:14 e0gy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 Di sini, frasa **melalui Injil kami** tidak berarti bahwa Injil adalah milik Paulus dan teman-temannya. Frasa ini merujuk kepada Injil tentang Yesus yang diberitakan oleh Paulus dan teman-temannya. Terjemahan alternatif: "melalui Injil yang telah kami beritakan kepadamu" 2:14 thmh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Frasa **untuk memperoleh kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus** tidak berarti bahwa kita akan mengambil alih atau membagi-bagi kemuliaan Yesus Kristus. Itu berarti bahwa orang-orang percaya akan berbagi dalam kemuliaan Kristus. Terjemahan alternatif: "supaya kamu mendapat bagian dalam kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus" atau "supaya kamu beroleh kemuliaan seperti Tuhan kita Yesus Kristus" 2:14 pke7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kemuliaan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan bentuk yang berbeda. Terjemahan alternatif: "supaya kamu menjadi mulia seperti Tuhan kita" 2:15 holv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 Kata **Jadi, demikianlah** menghubungkan ayat ini dengan ayat 13 dan 14 sebagai kesimpulan logisnya. Karena Allah telah melakukan hal-hal yang ajaib dalam ayat-ayat tersebut, maka jemaat Tesalonika harus melakukan apa yang dikatakan dalam ayat 15. Gunakan cara yang alami untuk menyampaikan kesimpulan dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Oleh karena itu" atau "Karena Allah telah melakukan semua itu untukmu" 2:15 pa9j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang yang percaya kepada Yesus, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "saudara- saudari seiman" 2:15 u9ss rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 Di sini, frasa **berdiri teguh** digunakan untuk tidak mengubah keyakinan seseorang, melainkan tetap teguh pada apa yang diyakini. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, pertimbangkan untuk menggunakan ungkapan yang setara, atau gunakan bahasa yang sederhana. Terjemahan alternatif: "teruslah percaya pada kebenaran" atau "janganlah menyerah pada imanmu" 2:15 l4vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 Di sini, **tradisi** merujuk kepada kebenaran tentang Kristus yang diajarkan oleh Paulus dan para rasul lainnya. Paulus berbicara tentang mereka seolah-olah para pembacanya dapat memegangnya dengan tangan mereka. Terjemahan alternatif: "janganlah menyerah untuk mempercayai kebenaran-kebenaran itu" atau "teruslah percaya pada ajaran-ajaran yang benar" 2:15 cpdo rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στήκετε καὶ κρατεῖτε 1 Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan digunakan untuk menekankan pentingnya melakukan hal ini. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini, Anda dapat menggunakan satu frasa dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "tetaplah teguh pada pendirian" atau "jangan biarkan siapa pun mengubah pikiran Anda dengan cara apa pun tentang" 2:15 whp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat mengatakannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "kami telah mengajar kamu" 2:15 z2vs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ λόγου 1 Di sini, **dengan perkataan** adalah ungkapan yang berarti bahwa Paulus hadir bersama mereka dan mengajar mereka secara pribadi. Terjemahan alternatif: "dengan perkataan kami kepadamu secara langsung" atau "ketika kami berbicara denganmu." 2:15 jrg4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 Anda dapat memperjelas informasi tersirat bahwa **yang dimaksud dengan surat kami** mengacu pada apa yang Paulus ajarkan kepada jemaat di Tesalonika dalam surat sebelumnya (mungkin 1 Tesalonika). Terjemahan alternatif: "melalui apa yang telah kami tuliskan kepadamu dalam sebuah surat" 2:16 g8m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. 2:16 njk1 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 # Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nPaulus mengakhiri bagian ini dengan sebuah ucapan berkat. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Sekarang kiranya Tuhan kita Yesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita" atau "Kami berdoa agar Tuhan kita Yesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita" 2:16 yge9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς 1 Kata **kami** dan **kita** merujuk kepada semua orang percaya termasuk para penulis. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti tersebut haruslah kata ganti inklusif. 2:16 cm54 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Di sini, **Ia sendiri** memberikan penekanan tambahan pada frasa **Tuhan Yesus Kristus**. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk menunjukkan penekanan ini. Terjemahan alternatif: "Tuhan kita Yesus Kristus, yang satu itu" 2:16 h3gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kenyamanan** dan **harapan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "selalu menghibur kami dan telah memberi kami hal-hal baik untuk diharapkan" 2:16 iirq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **anugerah**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena betapa besar kasih karunia-Nya kepada kita" 2:17 x3rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 Di sini, kata **hati** mewakili emosi dan kehendak seseorang. Jika **hati** tidak memiliki arti seperti ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa biasa. Terjemahan alternatif: "semoga Dia memberikan penghiburan dan kekuatan pada hatimu" atau "semoga Dia menghibur dan menguatkanmu" 2:17 yw5f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa **bekerja dan kata** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: "dalam setiap hal yang baik yang kamu lakukan dan katakan" atau "agar kamu dapat melakukan dan mengatakan segala sesuatu yang baik." 3:intro b8hk 0 # 2 Thessalonians 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Idle and lazy persons\n\nIn Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### What should you do if your brother sins?\n\nIn this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) 3:1 k33i rc://*/ta/man/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 1–5, Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.” 3:1 jy75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Here, the word **Finally** marks a change in topic. To **pray** is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: “One more thing” or “So, continuing on” 3:1 m1s5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” 3:1 v8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 The pronoun **us** refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. 3:1 r54v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχῃ 1 Paul speaks of God’s **word** spreading as if it were running from place to place. He is comparing the rapid spread of God’s word to a person who takes good news to others. Alternate translation: “might spread rapidly” or “might be heard by many people” 3:1 yvkm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: “and that many people would honor it” 3:1 egho rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “just as also happened with you” or “which is exactly what you did” 3:2 xg2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 You can state this in active form. Alternate translation: “God may save us” or “God may rescue us” 3:2 h11p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 The two terms **perverse** and **evil** mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very wicked men” or “many wicked men” 3:2 p1ct rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 The phrase **not everyone** is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “for only some people believe in the Lord” or “for people who believe in Jesus are few” 3:2 appf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “believes in Jesus” 3:3 yx9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς στηρίξει 1 The word **strengthen** here refers to spiritual strength, not physical strength. If it would be helpful in your language, you could make this clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong” 3:3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil” 3:4 xk85 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust” 3:4 w79e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident” 3:5 giz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **hearts** stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” 3:5 wre3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Paul speaks of God’s **love** and Christ’s **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” 3:5 dzbn rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” 3:5 ia7x rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” 3:6 mst3 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” 3:6 v33v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. 3:6 x9l8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί & ἀδελφοῦ 1 Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” 3:6 y4a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” 3:6 jvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. 3:6 x2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” 3:6 se1g τὴν παράδοσιν 1 Here, **the traditions** refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: “the teachings” or “the instructions” 3:7 h222 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” 3:7 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or “we worked diligently when we were with you” 3:8 ruh3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 Paul refers to **bread** here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with **bread** or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything” 3:8 d9h1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Here, **night and day** forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously” 3:8 w8fq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 Here, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances” 3:9 sn3k rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” 3:9 lrjr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” 3:9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7. 3:10 c652 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” 3:11 ey6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως 1 Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” 3:11 iv1z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. 3:12 bm6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 Here, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner” 3:13 jx8t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” 3:13 e59v rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 The word **you** refers to all the Thessalonian believers, so it should be in plural form. 3:13 usu9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” 3:14 mzs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 Paul is referring to his command to the Thessalonian believers as a **word**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our instructions” 3:14 nv3v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 Paul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: “point out that person” or “make sure everyone knows who he is” 3:14 y552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you could make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: “in order that he will know that his laziness is wrong” 3:15 idj6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” 3:16 nef4 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 16–18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” 3:16 z1zs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. 3:16 whb9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” 3:16 zl1s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. 3:17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write” 3:17 e3sa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I myself am writing” 3:17 wg3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως γράφω 1 Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you could know that the letter is from me because this is how I write” 3:18 h18b rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Paul ends the letter with one more blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with you all”