Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro wy83 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n### Garis besar kitab 1 Timotius\n\n1. Pembukaan surat (1:1–2)\n2. Paulus mendesak Timotius untuk mengecam guru-guru palsu (1:3–11)\n3. Paulus berterima kasih kepada Yesus dan memuji Tuhan (1:12–17)\n4. Paulus memperingatkan dan mendorongTimotius (1:18–20)\n5. Paulus memberikan petunjuk mengenai doa dan perilaku dalam ibadah umum (2:1–15)\n6. Paulus memberikan petunjuk mengenai syarat-syarat pemimpin gereja (3:1–16)\n7. Paulus memberikan petunjuk mengenai bagaimana Timotius harus bersikap dan apa yang harus dia ajarkan (4:1–16)\n8. Paulus memberikan petunjuk tentang cara memperlakukan berbagai kelompok orang percaya (5:1–6:2)\n9. Paulus mengecam para guru palsu dan para pecinta uang (6:3–10)\n10. Paulus mendorong Timotius (6:11–16)\n11. Paulus memberikan perintah kepada orang kaya (6:17–19)\n12. Nasihat terakhir dan penutup surat (6:20–21)\n\n### Siapa yang menulis kitab 1 Timotius?\n\nPenulis memperkenalkan dirinya sebagai rasul Paulus. Paulus berasal dari kota Tarsus tetapi tinggal di Yerusalem. Dia telah dikenal sebagai Saul di awal kehidupannya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi, dan dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang. Akhirnya, dia ditangkap dan dibawa ke Roma, ibu kota kekaisaran. Setelah beberapa tahun dipenjara, dia dibebaskan. Paulus menulis surat ini beberapa saat setelah pembebasannya dan sebelum dia ditangkap lagi dan dihukum mati.\n\nPaulus menulis surat ini kepada Timotius, yang merupakan murid Paulus dan teman dekatnya. Pada waktu itu Timotius berada di Efesus. Paulus mungkin telah menulis surat-surat lain kepada Timotius, namun ini adalah surat paling awal yang masih kita miliki. Itulah sebabnya kitab ini dikenal dengan nama 1 Timotius atau Satu Timotius.\n\n### Kitab 1 Timotius membahas tentang apa?\n\nPaulus telah meninggalkan Timotius di kota Efesus untuk membantu orang-orang percaya di sana. Paulus menulis surat ini untuk memberi petunjuk kepada Timotius tentang berbagai hal. Topik yang dia bahas mencakup ibadah gereja, syarat-syarat pemimpin gereja, dan bagaimana cara menghadapi guru palsu. Surat ini menunjukkan bagaimana Paulus melatih Timotius untuk menjadi pemimpin di antara gereja-gereja sementara Timotius sendiri melatih para pemimpin lainnya.\n\n### Bagaimana seharusnya menerjemahkan judul buku ini?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “1 Timotius” atau “Satu Timotius.” Atau mereka mungkin memilih judul lain, seperti “Surat Pertama Paulus kepada Timotius” atau “Surat Pertama Paulus kepada Timotius.” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Bagian 2: Konsep Penting Tentang Keagamaan dan Budaya\n\n### Siapakah guru-guru palsu itu?\n\nSatu-satunya informasi yang kita miliki tentang siapa guru-guru palsu ini dan apa yang mereka ajarkan berasal dari surat ini dan dari surat yang berjudul 2 Timotius dan Titus. Guru-guru palsu ini adalah orang-orang Kristen, atau setidaknya mengaku sebagai orang-orang Kristen. Mereka mengajar dengan menggunakan naskah dan cerita yang Paulus anggap tidak dapat diandalkan, dan mereka membicarakan serta memperdebatkan hal-hal yang Paulus anggap tidak penting. Berdasarkan naskah tersebut, mereka mengatakan kepada masyarakat untuk tidak menikah dan menghindari makan untuk jenis makanan tertentu. Paulus mengkritik mereka karena hal ini telah menyebabkan perpecahan dan ingin mendapatkan uang saja. Karena satu-satunya informasi mengenai guru-guru palsu dan apa yang mereka ajarkan berasal dari surat 1 Timotius, 2 Timotius dan Titus, maka sebaiknya kita tidak memastikan secara spesifik ajaran palsu apa yang dimaksud. Anda harus mempertahankan apa yang Paulus katakan tentang ajaran palsu tanpa mencocokkannya dengan jenis ajaran palsu yang mungkin telah dikenal di daerah Anda.\n\n### Struktur organisasi gereja seperti apa yang digambarkan oleh Paulus?\n\nBeberapa gereja Kristen diorganisasi dengan peran dan hirarki yang jelas bagi para pemimpin dan hubungan antara satu gereja dengan yang lain. Gereja-gereja Kristen lainnya diorganisir dengan peran-peran yang lebih sedikit, dengan hubungan yang lebih longgar antara msatu gereja dengan gereja yang lain. Apa yang Paulus katakan dalam surat ini adalah berkaitan dengan struktur gereja yang berbeda-beda, karena Paulus berbicara tentang beberapa tipe pemimpin dan kualifikasi-kualifikasi mereka. Dia secara khusus menyebutkan “penilik”, “penatua”, dan “diaken”. Umat Kristiani memperdebatkan apakah “penilik” dan “penatua” adalah kata yang berbeda untuk jenis pemimpin yang sama, atau apakah Paulus menunjuk pada peran tertentu yang digambarkan secara ketat dengan kata-kata ini, dan apakah semua gereja memiliki semua jenis kepemimpinan tersebut. Pertimbangkan bagaimana Anda dapat menerjemahkan jenis-jenis peran kepemimpinan ini, terutama jika dalam bahasa Anda sudah mempunyai kata-kata untuk jenis pemimpin gereja tertentu. Jika memungkinkan, jangan gunakan judul yang menguntungkan satu kelompok gereja tertentu dari kelompok gereja lainnya. (Lihat: See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/overseer]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]], and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/deacon]])\n\n### Bagaimana sikap Paulus terhadap perempuan di gereja? \n\nSurat ini penting ketika umat Kristiani memperdebatkan peran yang seharusnya dimiliki perempuan dalam gereja. Beberapa orang Kristen percaya bahwa Paulus melarang perempuan menjadi pemimpin dan guru di gereja. Umat Kristen lainnya percaya bahwa Paulus mengutuk situasi tertentu di Efesus, di mana perempuan menyebarkan ajaran palsu, dan mereka berpendapat bahwa Paulus biasanya menginginkan perempuan untuk mengajar dan memimpin di gereja. Umat Kristen lainnya percaya bahwa Paulus ingin perempuan menjadi pemimpin dalam cara tertentu, namun tidak dalam cara yang lain. Yang jelas adalah bahwa Paulus juga bekerja erat dengan para wanita yang melayani dan memimpin dengan cara tertentu (misalnya, lihat apa yang Paulus katakan tentang Febe di [Roma 16:1–2](../rom/16/01.md)). Jadi, Paulus tidak menganggap perempuan itu lebih rendah atau tidak layak untuk melayani. Namun, ia memasukkan batasan-batasan tertentu terkait perempuan (dan laki-laki!) yang berperan sebagai pemimpin dan guru. Meskipun para penerjemah tidak bisa mengabaikan pandangan mereka sendiri, penting untuk menyampaikan apa yang ditulis oleh Paulus dengan hati-hati. Maka, jika memungkinkan, suatu terjemahan harus memungkinkan adanya banyak penafsiran, sama seperti apa yang ditulis Paulus juga memungkinkan adanya banyak penafsiran. \n\n## Bagian 3: Masalah Penting dalam Penerjemahan \n\n### Apa yang dimaksudkan oleh Paulus dengan ungkapan “di dalam Kristus”?\n\n Paulus menggunakan kiasan ruang “di dalam Kristus” beberapa kali dalam surat ini. Kiasan ini menekankan bahwa orang-orang percaya bersatu erat dengan Kristus seolah-olah mereka berada di dalam Dia. Paulus percaya bahwa hal ini berlaku untuk semua orang percaya, dan terkadang dia menggunakan kata “di dalam Kristus” hanya untuk menjelaskan bahwa apa yang dia bicarakan adalah benar bagi mereka yang percaya kepada Yesus. Di lain waktu ia menekankan persatuan dengan Kristus sebagai sarana atau dasar untuk membuat pernyataan atau memberi nasihat. Lihat catatan pada ayat-ayat tertentu untuk bantuan dalam memahami makna kontekstual “di dalam Kristus.” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Apa yang dimaksud oleh Paulus ketika dia menggunakan kata “iman”?\n\nPaulus menggunakan kata benda abstrak “iman” sebanyak 19 kali dalam suratnya. Kata “iman” bisa merujuk pada tindakan memiliki “iman” atau pada isi dari “iman”, yaitu apa yang diyakini oleh orang Kristen. Di banyak tempat dalam 1 Timotius, umat Kristiani memperdebatkan makna yang dimaksud Paulus. Di masing-masing tempat ini, catatan terjemahan memberikan contoh bagaimana mengungkapkan dua kemungkinan makna, dan UST memodelkan bagaimana mengungkapkan gagasan ketika kata “iman” mengacu pada tindakan percaya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Siapa yang menerima “kasih” yang disebutkan Paulus dalam suratnya?\n\nPaulus menggunakan kata benda abstrak “kasih” sebanyak lima kali dalam suratnya. Maksudnya adalah orang-orang beriman harus saling mengasihi atau mereka harus mengasihi Tuhan atau mereka harus mengasihi Allah dan satu sama lain. Namun, jika memungkinkan, Anda harus mengungkapkan gagasan tersebut sehingga dapat mencakup semua kemungkinan tersebut. Jika Anda harus mengungkapkan siapa orang yang harus dikasihi, disarankan agar Anda menunjukkan bahwa itu adalah saudara seiman. UST mencontohkan bagaimana mengekspresikan ide dengan cara seperti itu. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n### Siapa yang dimaksud Paulus dengan kata “kami”, “kita”, dan “milik kita”?\n\nPaulus selalu menggunakan kata ganti orang pertama jamak untuk menyebut dirinya sendiri dan Timotius, dan sering kali ia juga menyebut orang percaya lainnya. Jadi, Anda harus selalu menggunakan bentuk inklusif orang pertama jamak dalam terjemahan Anda, jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### Kapan kata “kamu” berbentuk tunggal, dan kapan “kamu” berbentuk jamak?\n\nKarena surat ini ditujukan kepada seseorang, Timotius, setiap bentuk “kamu” di seluruh surat ini adalah berbentuk tunggal kecuali “kamu” dalam doa berkat terakhir di [6:21](../06/21.md). Sebuah catatan akan menunjukkan kemunculan bentuk jamak dari “kamu”. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### Apa permasalahan teks utama dalam teks kitab 1 Timotius?\n\nPada ayat-ayat berikut, naskah kuno tidak semuanya mempunyai kata-kata yang sama. ULT menggunakan kata-kata yang ditemukan di sebagian besar naskah asli. Saat Anda menerjemahkan ayat-ayat ini, Anda harus membandingkan ULT dengan terjemahan mana pun yang mungkin sudah dikenal oleh pembaca Anda untuk mengetahui apa yang diharapkan oleh pembaca Anda. Kecuali ada alasan tertentu untuk menggunakan kata alternatif, maka Anda harus mengikuti ULT. Lihat catatan kaki dan catatan-catatan pada masing-masing ayat ini untuk informasi lebih lanjut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* “satu-satunya Allah” (1:17). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “satu-satunya Allah yang bijaksana.”\n* “Aku mengatakan kebenaran di dalam Kristus” (2:7). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “Saya mengatakan kebenaran.”\n* “bukan orang yang suka berkelahi” (3:3). Beberapa manuskrip kuno menulis ini: “bukan orang yang suka berkelahi, tidak serakah.”\n* “Siapa” (3:16). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “Allah.”\n* “perjuangan” (4:10). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: “dicela.”\n* “dalam kasih” (4:12). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “dalam kasih, dalam roh.”\n* “wanita yang beriman” (5:16). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: “pria atau wanita yang beriman.”\n* “alat untuk mendapatkan keuntungan” (6:5). Beberapa manuskrip kuno menyatakan ini: “alat untuk mendapatkan keuntungan. Menarik diri dari hal itu.”\n* “itu” (6:7). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “itu sudah jelas.”\n* “Tuhan” (6:17). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “Allah yang hidup.”\n* “kehidupan nyata” (6:19). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: “kehidupan kekal.”\n* “kamu” (6:21). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “kamu. Amin.” 1:1 a4v2 0 # 1 Timotius Bab 1: Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n1. Pembukaan surat (1:1–2)\n2. Paulus mendesak Timotius untuk mengutuk guru-guru palsu (1:3–11)\n * Paulus memerintahkan Timotius untuk membungkam guru-guru palsu (1:3–7)\n * Tujuan hukum (1:8–11)\n3. Paulus berterima kasih kepada Yesus dan memuji Tuhan (1:12–17)\n4. Paulus memperingatkan dan menyemangati Timotius (1:18–20)\n\n## Konsep khusus dalam bab ini\n\n### Nubuatan tentang Timotius\nDalam [1:18](../01/18.md), Paulus menunjukkan bahwa ada nubuatan tentang Timotius. Paulus menyiratkan bahwa nubuatan-nubuatan tersebut berkaitan dengan bagaimana Timotius akan setia melayani Tuhan dengan memberitakan Injil. Tidak jelas kapan nubuatan ini ucapkan. Mungkin itu diucapkan sebelum Timotius lahir, atau ketika dia masih kecil, atau ketika dia menjadi orang percaya, atau ketika dia ditugaskan untuk melayani bersama Paulus. Juga tidak jelas siapa yang mengucapkan nubuatan tersebut. Saat Anda menerjemahkan ayat ini, yang terbaik adalah menunjuk pada nubuatan ini dengan sesedikit mungkin rincian yang diberikan Paulus.\n\n## Tokoh Penting dalam Bab Ini\n\n### Anak rohani\n\nDalam ayat [1:2](../01/02.md), Paulus menyebut Timotius sebagai “anak sejati dalam iman.” Maksudnya Timotius seperti anak yang sah baginya dalam hubungannya dengan iman kepada Yesus. Ungkapan ini menyiratkan bahwa Paulus adalah mentor Timotius dan Timotius adalah murid yang baik. Ketika Paulus kembali menyebut Timotius “anak” dalam [1:18](../01/18.md), maksudnya sangat mirip: Paulus adalah mentor Timotius dalam hubungannya dengan imannya kepada Yesus. Karena penggunaan bahasa keluarga bagi saudara seiman merupakan kiasan yang penting dalam Perjanjian Baru, maka sebisa mungkin pertahankan kiasan tersebut atau ungkapkan gagasannya dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Berjuang dalam perjuangan yang baik\nDalam ayat [1:18](../01/18.md), Paulus menasihati Timotius untuk “berjuang dalam perjuangan yang baik.” Ia membandingkan bagaimana Timotius harus melayani Tuhan dengan memberitakan Injil dengan bagaimana tentara berperang. Ia menyiratkan bahwa Timotius akan mengalami pertentangan, bahaya, dan kesulitan dan bahwa ia harus menaati Allah dan Paulus memakai kiasan seperti seorang prajurit menaati komandannya. Karena Paulus menggunakan bahasa peperangan untuk merujuk pada kehidupan Kristen di banyak ayat, jika mungkin pertahankan kiasan tersebut atau ungkapkan gagasannya dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Kapal karam terkait iman\n\nDalam [1:19](../01/19.md), Paulus merujuk pada orang-orang yang “telah karam dalam hal iman.” Ketika sebuah kapal pecah dan tenggelam, iman orang-orang ini tidak lagi berfungsi dengan baik. Mereka tidak lagi percaya kepada Yesus. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan kapal karam, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan kiasan yang mirip dengan itu atau menyatakan maknanya apa adanya. Lihat catatan pada ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Kesulitan Penerjemahan yang mungkin lainnya dalam Bab Ini\n\n### Daftar di [1:9–10](../01/09.md)\n\nDalam ayat-ayat ini, Paulus memberikan daftar beberapa macam orang yang kepadanya hukum diberikan. Paulus memberikan empat pasang kata yang dihubungkan dengan “dan,” enam kata yang berdiri sendiri, dan kemudian sebuah frase penutup. Anda mungkin perlu membagi daftar panjang ini menjadi beberapa kalimat terpisah, seperti yang dilakukan UST. Jika Anda melakukannya, Anda masih dapat mempertahankan struktur umum daftar dari Paulus, seperti yang dilakukan UST di banyak tempat. Pertimbangkan bagaimana Anda memasukkan daftar semacam ini ke dalam bahasa Anda.\n\n 1:1 i3zz Παῦλος 1 Dalam budaya ini, penulis surat akan menyebutkan namanya sendiri terlebih dahulu, dan menyebut dirinya sebagai orang ketiga. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan orang pertama di sini. Atau jika bahasa Anda memiliki cara tertentu untuk memperkenalkan penulis surat, dan jika itu berguna bagi pembaca Anda, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan lain: “Dari Paulus. Saya seorang rasul” 1:1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **perintah**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “seperti yang diperintahkan oleh Allah Juruselamat kita dan oleh Tuhan Yesus Kristus”\n 1:1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Juruselamat** yang menyelamatkan kita. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, maka Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang menyelamatkan kita” 1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Di sini, **pengharapan kita** mengacu pada pribadi yang kepadanya kita menaruh harapan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang sama dalam bahasa Anda atau menyatakan artinya dengan sederhana. Terjemahan lain: “dari Tuhan Yesus Kristus, yang kepada-Nya kita menaruh pengharapan” 1:2 pyi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Paulus berbicara tentang kedekatannya dengan Timotius seolah-olah Timotius adalah **anakku yang sejati**. Maksud di sini adalah bahwa Paulus adalah ayah rohani Timotius, dan Paulus mengasihi Timotius seperti seorang ayah mengasihi **anaknya**. Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan idenya dalam bentuk simile atau menyatakan maknanya dengan sederhana. Terjemahan lain: “yang seperti anak sejati bagiku” atau “sungguh-sungguh anak rohaniku” 1:2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Setelah menyebutkan namanya dan nama orang yang menerima surat itu, Paulus menambahkan berkat untuk Timotius. Gunakan bentuk yang orang lain mudah mengenali sebagai seuah berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga engkau mengalami kasih karunia, kemurahan, dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus Tuhan kita” atau “Aku berdoa kiranya kasih karunia, kemurahan, dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus Tuhan kita senantiasa menyertai kamu” 1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 **Bapa** adalah sebutan penting untuk **Allah Bapa** yang menggambarkan hubungannya dengan **Yesus**, Anak-Nya. 1:2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **Anugerah**, **kemurahan**, dan **damai sejahtera**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Semoga kamu diperlakukan dengan penuh kasih karunia, belas kasihan, dan damai sejahtera oleh Allah Bapa dan oleh Kristus Yesus, Tuhan kita”\n 1:3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin mengatakan “datang” dari pada **pergi**. Terjemahan lain: “datang” 1:3 k35a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 Dalam surat ini, dengan satu pengecualian, kata **engkau**, **milikmu**, dan **dirimu** adalah menunjuk pada Timotius dan karenanya berbentuk tunggal. Satu catatan akan membahas adanya satu pengecualian di [6:21](../06/21.md). 1:3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 1:3 t112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 1:3 t113 τισὶν 1 1:3 v4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 Implikasinya adalah bahwa orang-orang ini mengajarkan hal-hal yang berbeda dengan apa yang Paulus dan Timotius ajarkan, bukan berarti mereka mengajar dengan cara yang berbeda. Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara tegas. Terjemahan lain: “mengajar ajaran yang berbeda dari ajaran yang kami ajarkan” atau "mengajar doktrin yang berbeda." 1:4 pw2h μύθοις 1 Kata **dongeng-dongeng** menunjuk pada jenis cerita tertentu yang umumnya dianggap sebagai tidak dapat dipercaya. Cerita seperti ini sering kali bercerita tentang apa yang dilakukan orang-orang penting pada masa lalu. Seringkali, banyak orang dalam satu budaya tertentu mengetahui cerita-cerita ini tetapi tidak menganggapnya sebagai narasi sejarah yang dapat dipercaya. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan jenis cerita ini, Anda dapat menggunakan nama cerita serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan lain: “narasi fiksi” atau “dongeng tradisional” 1:4 qpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 Paulus mengatakan **tiada putus-putusnya** di sini sebagai suatu pernyataan yang berlebihan untuk menekankan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan lain: “silsilah yang sepertinya tidak akan pernah berakhir” atau “silsilah yang sangat panjang” 1:4 ft33 γενεαλογίαις 1 Kata **silsilah-silsilah** mengacu pada daftar dari nenek moyang seseorang. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan jenis daftar ini, Anda dapat menggunakan nama dari sesuatu yang serupa di wilayah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan lain: “kumpulan nama-nama nenek moyang” atau “daftar orang-orang penting di masa lampau” 1:4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **penatalayanan** yang dapat berarti: (1) sesuatu yang Tuhan miliki dan sedang kerjakan. Terjemahan lain: “pengelolaan yang sedang dilaksanakan oleh Allah” (2) sesuatu yang diberikan oleh Allah kepada umat-Nya. Terjemahan lain: “pengelolaan dari Tuhan” atau “pengelolaan yang diberikan oleh Tuhan” 1:4 eu9f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **penatalayanan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Pastikan terjemahan Anda sesuai dengan penafsiran yang Anda pilih pada catatan sebelumnya. Terjemahan lain: “bagaimana Tuhan mengelola segala sesuatu” atau “apa yang Tuhan sedang kerjakan” 1:4 p2sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **iman**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Pastikan bahwa terjemahan Anda sesuai dengan penafsiran yang Anda pilih pada catatan sebelumnya. Terjemahan lain: “yang kita kelola ketika kita percaya” atau “yang dikelola dengan percaya kepada Yesus” 1:5 myi5 δὲ 1 Paulus di sini menggunakan kata **Dan** untuk memperkenalkan informasi tentang latar belakang yang akan membantu Timotius memahami tujuan dari apa yang dia perintahkan kepadanya. Anda dapat menerjemahkannya dengan kata atau frasa dalam bahasa Anda yang memberikan informasi tentang latar belakang ini. 1:5 iwnk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 1:5 l7un τῆς παραγγελίας 1 Di sini, frasa **perintah** merujuk pada apa yang Paulus telah perintahkan kepada Timotius untuk disampaikan kepada “orang-orang tertentu” di Efesus (lihat [1:3–4](../01/03.md)). Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat membuat gagasan itu lebih tegas. Terjemahan lain: “dari perintah itu” atau “dari apa yang telah Aku perintahkan kepadamu untuk diperintahkan kepada mereka” 1:5 i9rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 Jika dalam bahasa saudara tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kasih**, saudara dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “apakah orang-orang peduli satu sama lain” 1:5 t123 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Dalam budaya Paulus, **hati** adalah tempat manusia berpikir dan merasakan. Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat menerjemahkan **hati** dengan mengacu pada tempat manusia berpikir dan merasakan dalam budaya saudara atau dengan mengungkapkan gagasan tersebut secara jelas. Terjemahan lain: “dari suatu pikiran yang murni” atau “dari pikiran yang murni”\n 1:5 mbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Di sini, kata **murni** secara kiasan menunjukkan bahwa orang tersebut hanya menginginkan hal-hal yang baik dan tidak mempunyai motif campur aduk yang juga mencakup motif buruk. Terjemahan lain: “dari keinginan hanya pada apa yang baik” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n 1:5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 Sebuah **Hati nurani** yang **baik** adalah yang tidak menuduh seseorang melakukan kesalahan. Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat menggunakan frasa serupa atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “hati nurani yang bersih” atau “hati nurani yang tidak bersalah” 1:5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Paulus menyatakan bahwa **sebuah iman yang tulus** sebagai hal ketiga yang menuntun pada kasih, yang merupakan satu-satunya tujuan dari perintah itu. Ini bukan tujuan ketiga dari perintah tersebut. Terjemahan lain: “dan dari iman yang sejati” atau “dan dari iman yang tanpa kemunafikan” 1:5 zziu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 Jika bahasa saudara tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **iman**, saudara dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dari keyakinan yang tulus” 1:6 j4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang iman kepada Kristus seolah-olah iman itu adalah sebuah target yang harus dicapai oleh orang-orang. Paulus bermaksud bahwa beberapa orang tidak memenuhi tujuan iman mereka, yaitu untuk mengasihi, seperti yang baru saja ia jelaskan. Terjemahan alternatif: "beberapa orang, yang tidak memenuhi tujuan iman kepada Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:6 se38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 Di sini, **berpaling** secara kiasan berarti orang-orang ini telah berhenti melakukan apa yang diperintahkan Tuhan. Terjemahan alternatif: "tidak lagi melakukan apa yang diperintahkan Allah. Alih-alih, mereka hanya terlibat dalam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:7 v28u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 Di sini, **hukum** secara khusus mengacu pada hukum Musa. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit, seperti dalam UST. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 1:7 kz8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 Jika dalam bahasa Anda tidak jelas perbedaannya antara apa yang diinginkan oleh orang-orang ini (pengajar hukum Taurat) dan kemampuan mereka untuk melakukannya, Anda mungkin ingin menandai perbedaannya. Terjemahan alternatif: "tetapi tidak mengerti" atau "namun mereka tidak mengerti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 Paulus menggunakan bentuk tiga negatif dalam bahasa Yunani untuk menekankan di sini, "bukan... bukan... juga bukan." Tak satu pun dari kata negatif ini yang membatalkan satu sama lain untuk menciptakan makna positif. Sebaliknya, makna negatifnya tetap dipertahankan. Jika bahasa Anda menggunakan negatif ganda untuk penekanan yang tidak membatalkan satu sama lain, maka akan lebih tepat untuk menggunakan konstruksi tersebut di sini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan pengulangan untuk memberikan penekanan. Anda tidak perlu memasukkan kedua frasa tersebut dalam terjemahan Anda jika hal itu dapat membingungkan pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "apa yang mereka katakan dengan begitu yakinnya adalah benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-paralelisme]]) 1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Terjemahan alternatif: "kami memahami bahwa hukum itu bermanfaat" atau "kami memahami bahwa hukum itu bermanfaat" 1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Dalam surat ini, Paulus menggunakan kata **kami**, **kita,** dan **kita** untuk merujuk kepada Timotius dan dirinya sendiri, atau kepada semua orang percaya, yang juga mencakup mereka berdua. Jadi secara umum, kata-kata ini mencakup si penerima. Sebuah catatan akan membahas satu pengecualian yang mungkin terjadi dalam [4:10](../04/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 Terjemahan alternatif: "jika seseorang menggunakannya dengan benar" atau "jika seseorang menggunakannya dengan cara yang dikehendaki Allah" 1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 Terjemahan alternatif: "kami juga mengetahui hal ini" 1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "Allah tidak membuat hukum Taurat untuk orang-orang yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 dl5l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ 1 Paulus menggunakan kata sifat **benar (hanya)** sebagai kata benda, untuk merujuk pada kelas orang yang dijelaskannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: "bagi orang-orang yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 Paulus juga menggunakan kata sifat ini sebagai kata benda untuk merujuk pada kelas-kelas orang yang mereka gambarkan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa ini dengan menerjemahkan setiap kata sifat ini dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: "orang yang melanggar hukum, orang yang menentang otoritas, orang yang tidak menghormati Allah, orang yang melakukan dosa, orang yang hidup seolah-olah Allah tidak penting, orang yang hidup seolah-olah tidak ada yang sakral" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 Dalam daftar ini Paulus menggunakan beberapa kata majemuk untuk mengungkapkan maknanya secara ringkas dan jelas. Dalam setiap kasus, kata pertama dalam kata majemuk, yaitu kata benda, adalah objek dari kata kedua, yaitu kata kerja. Tiga dari kata majemuk ini ada di ayat ini, dan dua lagi ada di ayat berikutnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan istilah-istilah ini dengan menerjemahkannya dengan istilah tunggal atau dengan frasa. Terjemahan alternatif: "patricides dan matricides, pembunuhan" atau "orang-orang yang membunuh orang lain, bahkan ayah dan ibu mereka sendiri" 1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 Paulus menggunakan istilah **manusia (bagi para...)** di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "pembunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 Paulus menggunakan kata sifat **immoral (orang cabul)** sebagai kata benda untuk merujuk pada suatu kelas orang yang dijelaskannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: "orang yang melakukan hubungan seksual di luar pernikahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:10 v1gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 Istilah **pembohong laki-laki (pecinta sesama jenis)** adalah kata majemuk keempat dalam daftar. Istilah "berbohong" secara kiasan berarti melakukan hubungan seksual. Terjemahan alternatif: "laki-laki yang melakukan hubungan seksual dengan laki-laki lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:10 bzw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 Istilah **penculik** adalah kata majemuk kelima dan terakhir dalam daftar ini. Paulus menggunakan istilah **manusia** di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "orang yang menculik orang lain untuk dijual sebagai budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 Di sini Paulus menghilangkan beberapa kata yang, dalam banyak bahasa, harus ada dalam sebuah kalimat. Maksudnya adalah jika ada hal lain yang bertentangan dengan ajaran yang sehat, maka hukum Taurat dibuat untuk orang-orang yang melakukan hal itu juga. Terjemahan alternatif: "dan bagi orang-orang yang melakukan sesuatu yang bertentangan dengan ajaran yang sehat" 1:10 t147 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Frasa **pengajaran yang sehat** adalah cara kiasan untuk mengatakan bahwa ajaran itu baik dan dapat diandalkan dalam segala hal dan tidak memiliki cacat atau kerusakan. Seseorang dengan pikiran yang sehat akan mengakui bahwa ajaran ini benar. Terjemahan alternatif: "ajaran yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Frasa ini bisa berarti satu dari dua hal. Terjemahan-terjemahan alternatif: “Injil tentang kemuliaan yang adalah milik Allah yang penuh berkat” atau “Injil yang mulia tentang Allah yang penuh berkat” 1:11 a58d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 Jika dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan apa yang telah dipercayakan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “untuk mana Allah telah membuat saya bertanggung jawab” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 t150 χάριν ἔχω 1 Terjemahan alternatif: “Aku berterima kasih” 1:12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Terjemahan alternatif: “dia percaya bahwa dia dapat mengandalkan aku” 1:12 ff1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 Paulus berbicara tentang tugas melayani Allah seolah-olah itu adalah sebuah lokasi di mana seseorang dapat ditempatkan. Terjemahan alternatif: “Dia menugaskan aku untuk melayani Dia” atau “Dia mengangkat aku sebagai hamba-Nya” (Lihat: [[rc:// */ta/man/translate/figs-metafora]]) 1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Kemungkinan besar yang dia maksudkan adalah bagaimana dia dulunya biasa mengatakan bahwa Yesus bukanlah Mesias dan orang-orang tidak boleh percaya kepada-Nya. Terjemahan alternatif: “Aku adalah orang yang mengatakan hal-hal yang salah tentang Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “seorang yang menganiaya mereka yang percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “seorang yang melakukan kekerasan” atau “seorang yang menggunakan kekerasan terhadap mereka yang percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah urutan frasa ini karena frasa kedua, “tidak mengetahui”, memberikan alasan atas tindakan yang dijelaskan dalam frasa pertama, “Aku diberi belas kasihan”. Terjemahan alternatif: “Aku tidak bertindak sebagaimana yang Allah inginkan aku bertindak, tapi itu karena aku tidak tahu apa yang aku lakukan, dan karena itu Yesus mengasihani aku” (Lihat: [[rc://*/ ta/man/translate/hasil-logika-menghubungkan-tata bahasa]]) 1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Jika bahasa Anda dapat membantu, Anda dapat menyatakan siapa yang menunjukkan belas kasihan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Yesus telah berbelas kasihan padaku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:14 t158 δὲ 1 Di sini Paulus menggunakan kata **tetapi** untuk memperkenalkan gambaran yang lebih luas tentang cara Yesus memperlakukan dia dengan penuh belas kasihan meskipun dia menganiaya para pengikut Yesus. Gambaran ini akan membantu Timotius dan orang-orang percaya lainnya di Efesus untuk memahami betapa besarnya belas kasihan Yesus. Terjemahan alternatif: “sebenarnya” 1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paulus berbicara tentang **anugerah** Yesus seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi sebuah wadah hingga melimpah ke atasnya. Terjemahan alternatif: “Yesus menunjukkan kepadaku anugerah yang tak terbatas” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Hal ini dapat merujuk pada: (1) iman dan kasih yang dia terima dari Yesus ketika dia menjadi **di dalam** Dia, yang secara kiasan berarti “dalam hubungan dengan” Dia. Terjemahan alternatif: “dan menyanggupkan aku untuk percaya dan mengasihi Dia” (2) iman dan kasih yang Yesus sendiri miliki dan dapat dikatakan bahwa ini adalah dasar belas kasihan yang Yesus tunjukkan kepadanya. Terjemahan alternatif: “karena Dia percaya padaku dan mengasihiku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Dalam konteks ini, istilah **pernyataan** mengacu pada keseluruhan pernyataan. Terjemahan alternatif: “pernyataan ini dapat diandalkan” 1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang melakukan tindakan ini. Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh terhadapnya” 1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Paulus menggunakan frasa ini sebagai kutipan langsung. Mungkin bermanfaat bagi pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan mengawali kata-kata berikutnya, “Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa,” dengan tanda kutip atau dengan tanda baca atau aturan lain apa pun yang mungkin digunakan dalam bahasa Anda untuk menunjukkan kutipan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 Di sini istilah **paling** memiliki pengertian contoh superlatif dari sebuah kelas, dalam hal ini kelas negatif. Terjemahan alternatif: “dan akulah yang terburuk” 1:16 z5kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Jika bahasa Anda membantu, Anda dapat menyatakan siapa yang menunjukkan belas kasihan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Yesus berbelas kasihan padaku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 Terjemahan lain: “supaya melalui aku, orang yang paling berdosa” 1:17 k9sc δὲ 1 Paulus di sini menggunakan kata **Dan** untuk memperkenalkan perubahan dalam apa yang dia tulis. Sebagai hasil dari apa yang telah dia ajarkan kepada Timotius, dia sekarang menulis sebuah berkat kepada dan tentang Tuhan. Gunakan kata untuk menunjukkan perubahan ini dalam bahasa Anda, seperti “jadi” atau “sekarang”. 1:17 ts5z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **kehormatan** dan **kemuliaan** dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: “semoga orang menghormati dan memuliakan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:18 ijn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Paulus berbicara tentang instruksinya seolah-olah dia secara fisik dapat menyampaikannya kepada Timotius. Terjemahan lain: “Aku mempercayakan kepadamu perintah ini” atau “inilah yang Aku perintahkan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 b6uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 Paulus berbicara tentang kedekatannya dengan Timotius seolah-olah mereka adalah ayah dan **anak**. Hal ini menunjukkan kasih tulus dan persetujuan Paulus terhadap Timotius. Kemungkinan besar juga Paulus secara pribadi memimpin Timotius untuk percaya kepada Kristus, dan itulah alasan lain mengapa Paulus menganggap Timotius seperti anaknya sendiri. Terjemahan lain: “kamu yang seperti anakku sendiri” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 Jika dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit bagaimana nubuatan ini terjadi dan siapa yang melakukan tindakan ini. Terjemahan lain: “sesuai dengan apa yang dinubuatkan oleh orang-orang beriman lainnya tentang kamu” 1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang Timotius yang melakukan yang terbaik bagi Tuhan seolah-olah dia adalah seorang prajurit yang berperang. Terjemahan lain: “teruslah melakukan yang terbaik atas nama Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak **iman** dengan frasa yang menggunakan kata kerja seperti “percaya” atau “percaya”. Di sini, **iman** dapat merujuk pada: (1) hubungan dengan Yesus. Terjemahan lain: “teruslah percaya kepada Yesus” (2) keyakinan akan pesan tentang Yesus. Terjemahan lain: “tetaplah percaya pada ajaran yang benar” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 **Hati nurani** yang **baik** adalah yang tidak menyadarkan seseorang melakukan kesalahan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa serupa atau menyatakan artinya dengan jelas. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [1:5](../01/05.md). Terjemahan lain: “hati nurani yang bersih” atau “hati nurani yang tidak bersalah” 1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang ini seolah-olah mereka adalah sebuah kapal yang tenggelam. Maksudnya adalah orang-orang ini tidak lagi percaya kepada Yesus dan tidak lagi hidup sebagai pengikutnya. Anda dapat menggunakan figur yang sama, atau figur serupa dari budaya Anda, jika pembaca Anda memahami maknanya. Jika tidak, Anda dapat menyatakan sebagai terjemahan alternatif, “bukan lagi milik Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak **iman**. Di sini, **iman** dapat merujuk pada: (1) hubungan dengan Yesus (atau Tuhan). Terjemahan lain: “hubungan mereka dengan Yesus” (2) ajaran tentang Yesus. Terjemahan lain: “pesan tentang Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:20 pv7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 **Himeneus** dan **Alexander** adalah nama dua pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paulus berbicara secara kiasan seolah-olah dia secara fisik memegang orang-orang ini dan menyerahkan mereka **kepada Setan**. Jika hal ini tidak masuk akal dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan jelas. Terjemahan lain: “Aku telah mengizinkan Setan untuk memerintahkan mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Ini mungkin berarti bahwa Paulus mengeluarkan mereka dari komunitas orang percaya. Karena mereka tidak lagi menjadi bagian dari komunitas, Setan mempunyai akses kepada mereka dan dapat merugikan mereka. Jika ini berguna bagi pembaca Anda, Anda mungkin ingin memasukkan informasi ini dalam catatan kaki. Terjemahan lain: “Aku telah membiarkan Setan membuat mereka menderita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “agar Tuhan dapat mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:intro c6rf 0 #1 Timotius 2 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n5. Paulus memberikan petunjuk mengenai doa dan perilaku dalam ibadah umum (2:1–15)\n * Perintah mendoakan semua orang (2:1–7)\n * Bagaimana seharusnya laki-laki berdoa (2:8)\n * Bagaimana seharusnya wanita berperilaku (2:9–15)\n\n## Konsep Khusus di Bab Ini\n\n### “tenang” dan “ketenangan”\n\nPaulus menggunakan kata sifat “tenang” dalam [2:2](../02/02.md), dan dia menggunakan kata benda “ketenangan” dalam [2:11](../02/11.md) dan [ 2:12](../02/12.md). Kata “tenang” menggambarkan sesuatu yang damai atau tenteram. Sekalipun demikian, umat Kristiani memperdebatkan apa yang digambarkan oleh kata “ketenangan”. Pertama, ada yang berpendapat bahwa maknanya mirip dengan arti kata “tenang”: situasi di mana segala sesuatunya damai dan tenang. Dalam hal ini, Paulus memerintahkan para wanita di gereja untuk berperilaku damai dan tenang. Kedua, ada yang berpendapat bahwa kata “tenang” memiliki arti yang lebih kuat daripada arti kata “tenang,” yaitu: tidak berbicara di tempat umum. Dalam kasus ini, Paulus melarang perempuan di gereja untuk mengambil bagian dalam percakapan di depan publik. Jika memungkinkan, gunakan kata atau frasa yang dapat memiliki salah satu dari ke dua arti di atas. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk pilihan terjemahan.\n### Tuhan ingin menyelamatkan “semua manusia,” dan Yesus adalah tebusan bagi “semua orang”\nDalam [2:4](../02/04.md), Paulus menulis bahwa Allah menghendaki agar “semua manusia” diselamatkan, dan dalam [2:6](../02/06.md), ia menulis bahwa Yesus adalah tebusan “bagi semua orang.” Umat ​​Kristen memperdebatkan apakah Yesus mati untuk menyelamatkan orang-orang tertentu secara spesifik (baik mereka yang dipilih Tuhan atau mereka yang akan percaya) atau apakah Ia mati untuk menyelamatkan semua orang (meskipun beberapa orang mungkin tidak mau menerima keselamatan ini). Jadi, Paulus bisa saja menggunakan kata “semua orang” untuk merujuk pada semua jenis atau kelompok orang yang berbeda, atau dia bisa juga menggunakan kata “semua orang” untuk merujuk pada setiap manusia. Karena Paulus menggunakan istilah umum dalam ayat-ayat ini, disarankan agar saudara juga menggunakan istilah umum yang merujuk pada semua orang. Jika ini merupakan masalah yang penting di wilayah saudara, maka saudara dapat memasukkan beberapa informasi ini dalam catatan kaki.\n### Wanita dalam gereja\nUmat ​​Kristen tidak sepakat tentang apa yang boleh dan tidak boleh dilakukan perempuan dalam ibadah dan perannya dalam gereja. Beberapa orang Kristen percaya bahwa perempuan dilarang memimpin dan mengajar di depan umum dalam situasi seperti ini. Umat ​​Kristen lainnya percaya bahwa wanita dapat melakukan apa pun seperti yang dilakukan pria dalam situasi seperti ini. Oleh karena itu, terdapat banyak penafsiran yang berbeda terhadap [2:8–15](../02/08.md). Meskipun para penerjemah tidak bisa mengabaikan keyakinan mereka sendiri, namun penting untuk menyampaikan apa yang Paulus tulis di sini dengan sangat hati-hati. Maka, jika memungkinkan, suatu terjemahan harus memungkinkan adanya banyak penafsiran, sama seperti apa yang ditulis Paulus memungkinkan adanya banyak penafsiran.\n### Pakaian, perhiasan, dan gaya rambut wanita\nSeperti di banyak budaya, dalam budaya Paul, apa yang dikenakan wanita dan cara mereka menata rambut serta riasan menunjukkan hal-hal tertentu tentang siapa mereka. Mengenakan gaya tatanan rambut yang mewah dan perhiasan serta pakaian mahal menandakan bahwa seorang wanita sedang memamerkan kekayaan suaminya. Terlebih dari itu, dia sedang menarik perhatian orang lain pada dirinya sendiri. Orang-orang sering mengkritik perempuan karena lebih suka pamer dari pada menunjukkan sikap yang pantas dari status sosial mereka. Ketika Paulus melarang jenis pakaian, gaya rambut, dan perhiasan tertentu, kemungkinan besar dia memikirkan konteks berikut ini. Dia mungkin khawatir bahwa beberapa wanita di gereja sedang pamer, atau dia mungkin ingin mencegah wanita-wanita di gereja dikritik oleh orang lain. Apa pun yang terjadi, terjemahan saudara harus memperjelas bahwa Paulus menunjuk pada pakaian, perhiasan, dan gaya rambut adalah untuk melarang pamer dan menarik perhatian orang lain pada diri sendiri. Lihat catatan di [2:9](../02/09.md) untuk pilihan terjemahan.\n### Adam dan Hawa\nDalam [2:13–14](../02/13.md), Paulus menunjuk pada dua kisah tentang Adam dan Hawa, manusia pertama yang diciptakan Tuhan. Kisah pertama adalah tentang bagaimana Tuhan menciptakan mereka. Dia menciptakan Adam terlebih dahulu, kemudian Dia menciptakan Hawa dengan menggunakan salah satu tulang rusuk Adam. Saudara dapat membaca kisah ini di [Kejadian 2:5–25](../gen/02/05.md). Kisah kedua tentang bagaimana Adam dan Hawa pertama kali berbuat dosa. Seekor ular yang bisa berbicara mendatangi Hawa dan meyakinkannya untuk memakan buah dari pohon tertentu, meskipun Tuhan telah memerintahkan mereka untuk tidak memakan buah dari pohon tersebut. Begitu Hawa memakan buah itu, dia memberikan sebagian buahnya kepada Adam, dan Adam juga memakannya. Setelah itu, Allah datang kepada mereka dan menghakimi mereka. Saudara dapat membaca kisah ini di [Kejadian 3:1–7](../gen/03/01.md). Jika pembaca saudara belum familiar dengan cerita-cerita ini, saudara dapat memasukkan beberapa informasi ini dalam catatan kaki. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/names/eve]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]])\n### “Dia akan diselamatkan melalui melahirkan anak”\nDalam [2:15](../02/15.md), Paulus menulis bahwa “dia akan diselamatkan melalui melahirkan anak.” Umat Kristiani memperdebatkan apa yang Paulus maksud di sini, dan ada banyak penafsiran mengenai anak kalimat tersebut. Penafsiran yang paling umum adalah sebagai berikut:\n1. “Dia” bisa merujuk pada Hawa atau wanita pada umumnya, dan “melahirkan” menunjuk pada banyak wanita yang melahirkan hingga akhirnya Maria melahirkan Yesus. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan Hawa, atau wanita pada umumnya, dengan menggunakan proses melahirkan anak untuk mengutus Mesias, yang menyelamatkan semua orang yang beriman.\n2. “Dia” menunjuk pada perempuan secara umum, dan “melahirkan” menunjuk pada bagaimana perempuan melahirkan dan membesarkan anak. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan perempuan karena mereka berperan sebagai istri dan ibu.\n3. “Dia” bisa menunjuk pada Hawa atau wanita pada umumnya, dan “melahirkan” menunjuk pada kelahiran anak tertentu, Yesus. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan Hawa, atau wanita pada umumnya, dengan mengutus Yesus, yang menyelamatkan setiap orang yang percaya.\n4. “Dia” mengacu pada wanita secara umum, dan “melahirkan” menunjuk pada proses melahirkan. Dalam hal ini, Tuhan memelihara dan melindungi perempuan saat mereka melahirkan.\n\nDisarankan agar saudara mengikuti salah satu dari dua opsi pertama, dan hanya dua opsi tersebut yang akan muncul dalam catatan terjemahan mengenai masalah ini. Jika memungkinkan, terjemahan saudara harus memungkinkan beberapa opsi.\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lainnya dalam Bab Ini\n\n### Pria dan wanita, atau suami dan istri\n\nDalam [2:8–10](../02/08.md) Paulus menunjuk pada “pria” dan “wanita” dengan menggunakan kata benda jamak yang dapat berarti secara umum pada manusia laki-laki dan perempuan dan dapat juga menunjuk secara lebih spesifik pada suami dan istri. Dalam [2:11–12](../02/11.md), Paulus beralih ke bentuk tunggal: “wanita.” Sekali lagi, kata benda ini dapat menunjuk secara umum pada manusia perempuan dan juga dapat merujuk secara lebih spesifik pada istri. Beberapa orang Kristen percaya bahwa Paulus beralih ke bentuk tunggal dan kemudian merujuk pada cerita tentang Adam dan Hawa karena dia memberikan instruksi khusus kepada istri dalam [2:11–12](../02/11.md). Umat ​​Kristen lainnya percaya bahwa Paulus masih menunjuk pada wanita secara umum ketika dia beralih ke bentuk tunggal, yang dia lakukan adalah untuk menerapkan kisah tentang Adam dan Hawa pada perintah yang dia berikan kepada wanita di [2:11–12](../ 02/11.md). Jika bahasa saudara memiliki kata yang dapat merujuk pada wanita secara umum dan lebih spesifik lagi pada istri, saudara dapat menggunakannya di sini. Jika tidak, saudara mungkin harus memilih opsi mana yang akan diikuti. Dalam hal ini, saudara dapat mencantumkan opsi lainnya di catatan kaki. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk terjemahannya 2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 Seperti di [1:15](../01/15.md), istilah **pertama** secara kiasan berarti contoh terbaik dari sebuah kelas. Terjemahan lain: “paling penting” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:1 iag7 παρακαλῶ 1 Terjemahan lain: “Saya mendorong” atau “Saya menasihati” 2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frase pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut dan siapa yang akan menerima tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Saya mendorong semua orang beriman untuk menyampaikan permohonan, doa, syafaat, dan ucapan syukur kepada Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:1 t183 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paulus menggunakan istilah **orang** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:2 g4va rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 Istilah **tenang** dan **tentram** memiliki arti yang sama. Paulus menggunakannya bersama-sama untuk menekankan. Ia ingin seluruh umat beriman bisa menjalani kehidupannya tanpa bermasalah dengan pemerintah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan lain: “kehidupan yang tidak terganggu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:2 pb58 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang tersirat di balik kata benda abstrak **kesalehan** dan **kehormatan** dengan frase yang menggunakan kata kerja seperti “kehormatan” dan “rasa hormat”. Terjemahan lain: “yang memuliakan Tuhan sehinga orang lain menaruh hormat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:3 t186 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 Istilah **baik** dan **berkenan** mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika menurut Anda penggunaan kedua istilah tersebut dalam terjemahan Anda mungkin membingungkan pembaca, Anda dapat menggabungkan keduanya. Terjemahan lain: “sangat menyenangkan Allah” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:4 i3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frase pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang ingin menyelamatkan semua orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:4 t188 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 Paulus menggunakan istilah **manusia** di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "semua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:4 n26m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 Paulus berbicara tentang mempelajari kebenaran tentang Allah seolah-olah itu adalah tempat di mana orang dapat **datang**. Terjemahan alternatif: "mengetahui dan menerima apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:5 t666 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 Seorang **perantara** adalah orang yang membantu menegosiasikan penyelesaian damai antara dua pihak yang saling berselisih. Terjemahan alternatif: "dan satu orang yang mampu mendamaikan Allah dan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tidak diketahui]]) 2:5 t191 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paulus menggunakan istilah **manusia** di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:5 t192 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 Paulus kemungkinan besar menggunakan istilah **manusia** dalam pengertian umum untuk merujuk pada kemanusiaan Yesus. Terjemahan alternatif: "Kristus Yesus, yang juga adalah manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 Terjemahan alternatif: "mengorbankan dirinya sendiri" atau "mati dengan sukarela" 2:6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 Terjemahan alternatif: "sebagai harga dari kebebasan untuk semua orang" 2:6 fm1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskan secara eksplisit bahwa hal ini secara khusus menunjukkan bahwa Allah ingin menyelamatkan semua orang. Terjemahan alternatif: "sebagai bukti bahwa Allah ingin menyelamatkan semua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 2:6 fq7r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "pada waktu yang telah dipilih Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:7 qxv9 εἰς ὃ 1 Di sini, **untuk** merujuk kembali kepada kesaksian tentang Allah dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "tentang kesaksian ini" 2:7 iz4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "Yesus telah menjadikan aku, Paulus, seorang pengkhotbah dan wakil-Nya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:7 cbn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 Seorang **pemberita** adalah seseorang yang diutus untuk mengumumkan sebuah pesan. Jika bahasa Anda tidak memiliki istilah yang sama dan pembaca Anda tidak tahu apa itu pembawa berita, Anda dapat menggunakan ungkapan umum untuk ini. Terjemahan alternatif: "pembawa berita" atau "pembawa pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tidak-tahu]]) 2:7 qa8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 Paulus membandingkan dirinya dengan seorang *pembawa berita* karena Allah telah mengutusnya untuk memberitakan berita Injil. Terjemahan alternatif: "seorang pengkhotbah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 Terjemahan alternatif: "sebagai pengikut Kristus" 2:7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 Untuk menekankan apa yang dia katakan, Paulus mengatakan hal yang sama dua kali, pertama secara positif dan kemudian secara negatif. Jika hal ini membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya satu kali. Terjemahan alternatif: "Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu sebagai pengikut Kristus" 2:7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Di sini, **iman dan kebenaran** dapat berarti: (1) isi dari apa yang Paulus ajarkan. Terjemahan alternatif: "Aku mengajarkan kepada bangsa-bangsa lain berita tentang iman dan kebenaran" (2) karakter Paulus sebagai seorang guru. Terjemahan alternatif: "seorang guru yang benar dan setia bagi bangsa-bangsa lain" 2:7 t201 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Jika frasa ini memiliki arti kedua seperti yang telah dibahas dalam catatan sebelumnya, Paulus mungkin menggunakan dua istilah **iman** dan **kebenaran** secara bersamaan untuk menyatakan satu gagasan. Terjemahan alternatif: "Aku mengajar bangsa-bangsa lain tentang iman yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2:7 t202 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐθνῶν 1 Kata **orang-orang bukan Yahudi** adalah sebutan untuk kelompok orang yang bukan Yahudi. Terjemahan alternatif: "kelompok orang yang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 2:8 a841 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 Di sini kata **pria** merujuk secara khusus pada laki-laki. Istilah ini tidak berlaku umum, karena selanjutnya Paulus membahas tentang perempuan. Terjemahan alternatif: “laki-laki di segala tempat” atau “laki-laki di mana pun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:8 unw6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Merupakan kebiasaan dalam budaya ini bagi orang-orang untuk mengangkat **tangan** sambil berdoa. Anda dapat menerjemahkannya sedemikian rupa sehingga memperjelasnya. Terjemahan alternatif: “dengan penuh hormat mengangkat tangan sesuai dengan kebiasaan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2:8 yzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Paulus menjelaskan satu bagian dari manusia, yaitu **tangan**, sebagai sesuatu yang kudus untuk menunjukkan bahwa keseluruhan manusia harus menjadi kudus. Terjemahan alternatif: “mengangkat tangan untuk berdoa dalam kekudusan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:8 t206 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 Di sini Paulus mengungkapkan satu gagasan dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan **atau.** Kata **marah** menunjukkan **ragu-ragu** seperti apa yang harus dihindari oleh laki-laki. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “tanpa argumentasi yang mengandung kemarahan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2:9 t207 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan oleh sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang sama, aku juga ingin” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:9 sw21 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Pada masa ini, banyak perempuan Romawi mengepang rambut mereka secara berlebihan untuk membuat diri mereka menarik. Jika pembaca Anda belum terbiasa dengan praktik mengepang rambut, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “mereka tidak boleh memiliki gaya rambut yang mewah” atau “mereka tidak boleh memiliki gaya rambut yang rumit yang menarik perhatian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:9 t210 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Paul menyebutkan **rambut yang berkepang** dan **emas** sebagai cara seorang perempuan memberikan perhatian yang tidak semestinya pada rambutnya. Pada saat itu, perempuan akan membuat gaya rambut berkepang yang rumit, sering kali ditenun dengan rantai emas. Terjemahan alternatif: “tidak dengan gaya rambut mewah” atau “tidak dengan gaya rambut rumit yang menarik perhatian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:9 rf5v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 **Mutiara** ini adalah bola-bola mineral yang indah dan berharga yang digunakan orang sebagai perhiasan. Mereka terbentuk di dalam cangkang hewan kecil yang hidup di laut. Jika pembaca Anda belum terbiasa dengan mutiara, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “dekorasi yang terbuat dari bahan berharga” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2:10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 Terjemahan alternatif: “yang ingin memuliakan Allah dengan perbuatan-perbuatan baik yang mereka lakukan” 2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 Paulus mungkin mengatakan bahwa ia ingin para perempuan untuk mendengarkan dibandingkan berbicara. Terjemahan alternatif: “dengan mendengarkan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Terjemahan alternatif: “dan tunduk pada otoritas pengajar” 2:12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 Seperti dalam [2:11](../02/11.md), Paulus mungkin mengatakan bahwa dia ingin para wanita mendengarkan daripada berbicara. Terjemahan lain: “dia harus mendengarkan dengan tenang” 2:13 iv31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan menciptakan Adam terlebih dahulu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:13 v7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan lain: “lalu Tuhan menciptakan Hawa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:14 wq5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Bukan Adam yang ditipu ular” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “tetapi perempuanlah yang tidak menaati Allah ketika ular itu menipunya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **pelanggaran** dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan frasa verbal. Terjemahan lain: “mulai berbuat dosa” atau “mulai tidak menaati Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Gunakan cara yang natural dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa kalimat ini memberikan kontras dengan kalimat sebelumnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:15 t222 σωθήσεται 1 Di sini Paulus menggunakan bentuk tunggal **dia (she)** dan bentuk jamak **mereka**. Bisa jadi bahwa: (1) kata ganti **dia (she)** menunjuk kepada Hawa, dan kata ganti **mereka** menunjuk kepada perempuan pada umumnya. Terjemahan alternatif: "perempuan Hawa akan diselamatkan ... perempuan-perempuan yang lain" (2) kata ganti **dia (she)** dan **mereka** merujuk kepada perempuan secara umum. Terjemahan alternatif: "perempuan akan diselamatkan ... perempuan-perempuan itu tetap ada" (3) kata ganti **dia (she)** merujuk kepada Hawa sebagai perwakilan dari semua perempuan, dan kata ganti **mereka** merujuk kepada semua perempuan. Terjemahan alternatif: "ia dan semua perempuan lain akan diselamatkan ... mereka tetap ada" 2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Hal ini bisa berarti: (1) orang berpikir bahwa perempuan akan dihukum karena dosa Hawa dan dihukum lebih berat daripada kesakitan saat melahirkan (lihat Kejadian 3:16), atau mereka mungkin berpikir bahwa perempuan yang percaya kepada Yesus bukanlah perempuan yang beriman. lebih lama lagi berada di bawah hukuman yang Tuhan berikan dalam Kejadian 3:16. Karena kata Yunani yang diterjemahkan **melalui** dapat juga berarti “dengan” atau “sementara”, Paulus mungkin sedang mengatakan di sini bahwa wanita terus mengalami hukuman berupa rasa sakit saat melahirkan namun akan diselamatkan dari hukuman tambahan selama mereka memiliki iman. di dalam Yesus. Terjemahan lain: “Allah akan menyelamatkan perempuan, walaupun mereka harus menanggung persalinan” (2) para perempuan di gereja Efesus disesatkan dari iman kepada Yesus oleh guru-guru palsu (lihat 2 Timotius 3:6), jadi Paulus merekomendasikan agar mereka berfokus pada membesarkan keluarga mereka daripada mendengarkan (atau berpartisipasi dalam) “percakapan bodoh” (1:6). Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan perempuan ketika mereka mengurus keluarganya” (3) merujuk pada kelahiran Yesus sebagai anak manusia untuk menjadi Juru Selamat. Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan wanita melalui Yesus, yang dilahirkan sebagai seorang anak” 2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Jika pilihan nomor 2 dari catatan sebelumnya benar, maka Paulus secara kiasan mengacu pada semua aspek peran sebagai ibu dengan menyebutkan bagian awalnya: melahirkan anak. Terjemahan lain: “saat mereka mengurus keluarga mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan wanita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 Di sini, **mereka** mengacu pada wanita. Paulus beralih dari bentuk tunggal ke bentuk jamak ketika ia beralih dari pembicaraan tentang Hawa sebagai representasi perempuan terhadap perempuan secara umum. Terjemahan lain: “jika perempuan terus hidup” 2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **iman**, **cinta**, dan **kekudusan** dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: “mempercayai Yesus, mengasihi sesama, dan hidup di jalan yang kudus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Di sini, **dengan pengendalian diri** dapat berarti: (1) dengan penilaian yang baik. (2) dengan kesopanan. (3) dengan pemikiran yang jernih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:intro d9db 0 #1 Timotius Bab 3: Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n6. Paulus memberikan instruksi tentang kualifikasi bagi para pemimpin gereja (3:1-16)\n * Kualifikasi untuk penilik jemaat (3:1-7)\n * Kualifikasi bagi para diaken (3:8-13)\n * Alasan dari surat ini dan misteri kesalehan (3:14-16)\n\nBeberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lain dari teks agar lebih mudah dibaca. ULT melakukan hal ini pada puisi dalam [3:16](../03/16.md), yang mungkin merupakan kutipan dari sebuah pengakuan iman atau nyanyian rohani Kristen.\n\n## Konsep-konsep Khusus dalam Bab Ini\n\n### Penilik dan Diaken\n\nDalam pasal ini, Paulus membahas siapa yang harus dipilih untuk mengisi peran "penilik" dan "diaken". Kata "penilik" merujuk kepada seseorang yang memiliki otoritas, dan Paulus mengindikasikan bahwa seorang "penilik" haruslah seorang yang dapat mengajar. Kata "diaken" mengacu pada seseorang yang melayani atau membantu orang lain. Orang Kristen menggunakan berbagai istilah yang berbeda untuk orang-orang yang memimpin dan melayani di dalam gereja. Sebelum Anda menerjemahkan pasal ini, pertimbangkanlah istilah-istilah dalam bahasa Anda yang dapat dengan jelas merujuk kepada peran-peran yang Paulus jelaskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/overseer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/diaken]])\n\n### Kualifikasi untuk penilik dan diaken\n\nDalam [3:1-7](../03/01.md), Paulus memberikan daftar karakteristik yang menunjukkan siapa yang akan menjadi penilik yang baik, dan dalam [3:8-12](../03/08.md) ia memberikan daftar karakteristik yang sama yang menunjukkan siapa yang akan menjadi diaken yang baik. Daftar-daftar ini dimaksudkan sebagai pedoman umum, bukan daftar yang tepat tentang setiap karakteristik yang harus dimiliki oleh seorang penilik atau diaken. Sebagai contoh, Paulus mengindikasikan bahwa baik penilik jemaat maupun diaken haruslah suami dari "satu istri", tetapi kebanyakan orang Kristen percaya bahwa hal ini bukan berarti penilik jemaat dan diaken haruslah sudah menikah. Sebaliknya, kebanyakan orang Kristen percaya bahwa ini berarti, jika mereka menikah, mereka haruslah suami "dari satu istri." Pertimbangkanlah bentuk apa yang dapat Anda gunakan dalam bahasa Anda untuk memberikan daftar kualifikasi secara umum.\n\n### Wanita sebagai penilik dan diaken\n\nOrang-orang Kristen memperdebatkan apakah Paulus bermaksud agar wanita berfungsi sebagai penilik dan diaken bersama dengan pria. Ada beberapa isu yang berkaitan dengan pertanyaan ini.\n\n1. Paulus sering menggunakan bentuk maskulin dalam daftar kualifikasinya, tetapi dalam bahasanya, bentuk maskulin sering digunakan oleh para penulis yang ingin merujuk kepada pria dan wanita.\n2. Secara lebih spesifik, Paulus mengindikasikan bahwa baik penilik jemaat maupun diaken haruslah suami "dari satu istri." Beberapa orang Kristen berpendapat bahwa frasa ini mengindikasikan bahwa penilik jemaat dan diaken haruslah laki-laki. Orang-orang Kristen lainnya berpendapat bahwa Paulus juga menyiratkan bahwa penilik jemaat dan diaken, jika mereka perempuan, haruslah istri "dari satu suami."\n3. Paulus merujuk kepada sekelompok orang tertentu dalam [3:11](../03/11.md) dengan sebuah kata yang dapat merujuk secara umum kepada wanita atau secara khusus kepada para istri. Beberapa orang Kristen berpendapat bahwa kata tersebut berarti " wanita" dan bahwa Paulus memberikan kualifikasi khusus untuk diaken wanita dalam ayat ini. Sebagian orang Kristen lainnya berpendapat bahwa kata tersebut berarti "istri" dan bahwa Paulus sedang memberikan kualifikasi khusus untuk istri para diaken dalam ayat ini.\n\nPada akhirnya, beberapa orang Kristen menyimpulkan bahwa hanya pria yang dapat melayani sebagai penilik dan diaken. Orang-orang Kristen lainnya menyimpulkan bahwa hanya pria yang dapat melayani sebagai penilik tetapi pria dan wanita dapat melayani sebagai diaken. Orang-orang Kristen lainnya menyimpulkan bahwa baik pria maupun wanita dapat melayani sebagai penilik dan diaken. Meskipun para penerjemah tidak dapat mengabaikan pandangan mereka sendiri, yang terbaik adalah mempertahankan jenis kelamin yang Paulus pilih untuk digunakan dalam ayat-ayat ini, jika hal itu memungkinkan. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menyertakan dalam catatan kaki beberapa informasi tentang isu-isu yang dijelaskan di atas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lain yang Mungkin Terjadi dalam Bab Ini\n\n### Kata benda umum " penilik"\n\nDalam [3:2-7](../03/02.md), Paulus mendaftarkan orang seperti apa yang harus menjadi "penilik jemaat". Seperti yang diilustrasikan oleh ULT, Paulus menggunakan bentuk tunggal dalam ayat-ayat ini untuk menjelaskan siapa saja yang dapat menjadi penilik jemaat. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk jamak dalam ayat-ayat ini untuk menunjukkan bahwa Paulus berbicara secara umum. UST mengilustrasikan salah satu cara untuk melakukan hal ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n\n### Pengakuan atau nyanyian pujian dalam [3:16](../03/16.md)\n\nSebagian besar ahli percaya bahwa Paulus mengutip dari sebuah nyanyian pujian atau pengakuan iman Kristen mula-mula dalam [3:16](../03/16.md). ULT dan UST memberi tanda kutip di sekitar kata-kata ini dan memformatnya sebagai puisi. Setiap ayat pendek dan padat, dan setiap ayat menyiratkan informasi tambahan yang tidak selalu jelas. Jika memungkinkan, Anda harus mempertahankan bentuk yang ringkas dan padat ini dalam terjemahan Anda. Jika terjemahan berbasis bentuk klausa tersebut masuk akal dalam bahasa Anda, disarankan agar Anda tidak membuat informasi yang tersirat menjadi eksplisit.\n\n 3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 Seperti di [1:15](../01/15.md), dalam konteks ini istilah **perkataan** memiliki arti yang lebih mirip dengan kata “pernyataan” atau “pesan”. Terjemahan lain: “pernyataan ini dapat diandalkan” 3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Kata-kata ini adalah **perkataan** yang Paulus bagikan kepada Timotius. Untuk menunjukkan hal ini, ULT dan UST memberikan tanda petik di sekeliling kata-kata ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan tanda petik atau bentuk lain untuk menunjukkan kata-kata mana yang Paulus perkenalkan sebagai **perkataan**. 3:1 t229 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 Istilah **penilik** menggambarkan seorang pemimpin gereja Kristen mula-mula yang tugasnya memenuhi kebutuhan rohani orang percaya dan memastikan bahwa mereka menerima pengajaran alkitabiah yang tepat. Terjemahan lain: “pemimpin spiritual” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:1 f133 καλοῦ ἔργου 1 Terjemahan lain: “pekerjaan yang mulia” atau “peran terhormat” 3:2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 Yang dimaksud dengan **suami dari satu istri** berarti ia hanya mempunyai satu istri, yaitu tidak mempunyai istri atau selir lain. Artinya dia juga tidak berzinah dan bisa juga berarti dia belum menceraikan istri sebelumnya. Terjemahan lain: “seorang pria yang hanya memiliki satu wanita” atau “seorang pria yang setia kepada istrinya” 3:2 qnq9 δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 Terjemahan lain: “Dia harus … tidak melakukan apa pun secara berlebihan, dia harus bersikap masuk akal dan berperilaku baik, dan dia harus ramah terhadap orang asing” 3:3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 Terjemahan lain: “dia tidak boleh meminum alkohol secara berlebihan, dan dia tidak boleh berkelahi dan berdebat, tetapi sebaliknya, dia harus lemah lembut dan pendamai” 3:3 pc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 Jika ungkapan **pecinta** uang tidak menyampaikan gagasan tentang sesuatu yang tidak pantas dalam bahasa Anda, mungkin menolong jika menggunakan istilah yang mengungkapkan gagasan “keserakahan”. Terjemahan lain: “tidak serakah akan uang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 a8gu προϊστάμενον 1 Terjemahan lain: “dia harus memimpin” atau “dia harus memelihara” 3:4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 Di sini, frasa **dengan penuh hormat** dapat menggambarkan: (1) karakteristik lain dari **anak-anak**. Terjemahan alternatif: "dengan tunduk, anak-anak dengan segala martabat" (2) cara lain **anak-anak** memperlakukan orang tua mereka, si penilik. Terjemahan alternatif: "dalam ketaatan yang memperlakukannya dengan bermartabat" (3) bagaimana penilik harus memperlakukan **anak-anaknya**. Terjemahan alternatif: "dengan tunduk sebagaimana ia memperlakukan mereka dengan penuh martabat" 3:5 n5lt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 Paulus membuat sebuah pernyataan, bukan mengajukan sebuah pertanyaan. Ia tidak mengharapkan Timotius untuk menjelaskan bagaimana seseorang yang tidak dapat mengurus rumah tangganya sendiri dapat mengurus jemaat Allah. Sebaliknya, Paulus menggunakan bentuk pertanyaan untuk menekankan betapa pentingnya seorang penilik jemaat menunjukkan kesetiaan dalam kehidupan pribadinya sebelum mengambil peran kepemimpinan di dalam gereja. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata-kata ini sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Aku berkata demikian karena orang yang tidak dapat mengurus rumah tangganya sendiri pasti tidak akan dapat mengurus jemaat Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:5 c814 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 Di sini istilah **jemaat** merujuk kepada sekelompok umat Allah setempat, bukan kepada sebuah bangunan. Terjemahan alternatif: "sekelompok umat Allah" atau "kumpulan orang percaya setempat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 Terjemahan alternatif: "ia tidak boleh hanya sekedar belajar tentang iman" atau "ia harus menjadi dewasa dari pertumbuhan iman yang panjang dan mantap" 3:6 t240 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τυφωθεὶς 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa **seorang petobat baru** mungkin akan menjadi **sombong**, atau tinggi hati, karena diangkat menjadi penilik dengan cepat. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "menjadi sombong karena menjadi pemimpin dengan begitu cepat" 3:6 t241 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφωθεὶς 1 Paulus menggambarkan kesombongan secara kiasan seolah-olah hal itu membuat seseorang membengkak. Terjemahan alternatif: "menyangka bahwa ia lebih baik dari orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 v6f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 Paulus menggambarkan pengalaman dihukum karena melakukan kesalahan seperti jatuh ke dalam lubang. Terjemahan alternatif: "dan biarlah Allah menghukum dia ... seperti Ia menghukum Iblis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 si1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 Paulus berbicara tentang gereja secara kiasan seolah-olah gereja adalah sebuah tempat dan orang-orang yang tidak percaya secara fisik berada di luarnya. Terjemahan alternatif: "mereka yang tidak percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 qsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 Paulus berbicara tentang aib secara kiasan seolah-olah aib adalah lubang yang dapat membuat seseorang jatuh ke dalamnya. Terjemahan alternatif: "supaya ia tidak melakukan sesuatu yang akan membuatnya malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 t245 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 Paulus berbicara tentang Iblis yang menggoda seseorang untuk berbuat dosa seolah-olah itu adalah perangkap yang dapat menangkap seseorang. Terjemahan alternatif: "sehingga Iblis tidak dapat mencobai dia untuk berbuat dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Terjemahan alternatif: "diaken, sama seperti penilik" 3:8 sxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ διλόγους 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang beberapa orang seolah-olah mereka dapat mengatakan dua hal sekaligus. Terjemahan alternatif: "mereka tidak boleh mengatakan satu hal tetapi bermaksud mengatakan yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 g5qi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik **bercabang lidah** secara positif. Terjemahan alternatif: "Jujurlah dalam perkataan mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 3:9 c44a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 Paulus berbicara tentang pengajaran yang benar tentang Allah seolah-olah itu adalah sebuah benda yang dapat dipegang oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “mereka harus terus percaya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 jda1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 Paulus menggunakan kata benda abstrak **rahasia** untuk merujuk pada kebenaran yang telah ada selama beberapa waktu namun Allah sedang mengungkapkannya pada saat itu. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik istilah ini dengan kata kerja seperti “menyataan”. Terjemahan alternatif: “apa yang Allah sekarang nyatakan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:9 rfv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Di sini, **iman** mengacu pada isi **rahasia**, yaitu hal-hal spesifik yang Allah telah nyatakan dan harus dipercayai oleh para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran yang Allah telah nyatakan kepada kita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:9 y91f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang kesadaran seseorang tentang benar dan salah sebagai **murni**, yang berarti bahwa hal itu meyakinkan orang tersebut bahwa dia tidak melakukan kesalahan apa pun. Terjemahan alternatif: “mengetahui bahwa mereka tidak melakukan kesalahan apa pun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:10 hl1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “para pemimpin harus mengamati dan menyetujui mereka terlebih dahulu” atau “mereka harus membuktikan diri terlebih dahulu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:11 xyc9 γυναῖκας 1 Ini dapat berarti: (1) istri-istri para diaken. (2) diaken-diaken perempuan. 3:11 q5qx σεμνάς 1 Terjemahan alternatif: “orang-orang yang bertindak dengan pantas” atau “orang-orang yang layak dihormati” 3:11 a12k μὴ διαβόλους 1 Terjemahan alternatif: “mereka tidak boleh mengatakan hal-hal jahat tentang orang lain” 3:11 akm5 νηφαλίους 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan **bijaksana** dalam [3:2](../03/02.md). Terjemahan alternatif: “tidak melakukan apa pun secara berlebihan.” 3:12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [3:2](../03/02.md). Tinjau catatan di sana jika itu berguna. Terjemahan alternatif: “tidak menikah dengan lebih dari satu perempuan” atau “setia kepada istri-istri mereka” 3:12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 Terjemahan alternatif: “menjaga anak-anak dan urusan pribadi mereka dengan baik” 3:13 rfq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Di sini Paulus menggunakan kata **karena** untuk memperkenalkan apa yang akan terjadi jika orang-orang dengan kualifikasi yang baru saja dia jelaskan dipilih menjadi pemimpin gereja. Terjemahan lain: “Bagaimanapun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 Frasa ini bisa merujuk pada diaken, yang baru saja Paulus bahas, atau juga para penilik, sebagai kesimpulan dari keseluruhan pembahasan Paulus tentang para pemimpin gereja. Terjemahan lain: “diaken yang melayani dengan baik” atau “pemimpin gereja yang melayani dengan baik” 3:13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 Hal ini dapat berarti: (1) kedudukan yang terhormat. (2) reputasi yang baik. 3:13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Hal ini dapat berarti: (1) mereka akan berbicara dengan lebih percaya diri kepada orang lain tentang kepercayaan mereka kepada Yesus. (2) mereka akan semakin percaya kepada Yesus. 3:14 t262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τάχει 1 Ungkapan **dengan segera** menggambarkan ketergesaan dan urgensi Paulus. Terjemahan lain: “secepat mungkin” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:14 zzzu rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Dalam beberapa bahasa, lebih wajar untuk mengatakan “pergi” di sini, daripada **datang**. Terjemahan lain: “pergi” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) 3:15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 Frasa ini tidak menyiratkan bahwa Paulus mungkin memilih untuk mengambil waktu daripada terburu-buru. Terjemahan lain: “tapi kalau-kalau saya tidak bisa segera sampai di sana” atau “tapi kalau ada sesuatu yang menghalangi saya untuk segera sampai di sana” 3:15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 Paulus berbicara tentang kelompok orang percaya sebagai sebuah keluarga karena Allah mengangkat setiap orang percaya sebagai putra atau putri melalui Kristus. Hal ini dapat merujuk pada: (1) orang-orang beriman pada umumnya. Terjemahan lain: “supaya kamu semua tahu bagaimana berperilaku sebagai anggota keluarga Allah” (2) Perilaku Timotius di gereja. Terjemahan lain: “agar kamu mengetahui bagaimana berperilaku sebagai anggota keluarga Tuhan” 3:15 wzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 Frasa ini memberi kita informasi lebih lanjut tentang **rumah tangga Tuhan**. Hal ini tidak membedakan antara rumah tangga Allah yang merupakan gereja dan rumah tangga yang bukan gereja. Terjemahan lain: “rumah tangga Tuhan, yang saya maksud adalah komunitas orang-orang yang percaya kepada Tuhan yang hidup” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 3:15 cd5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah kebenaran itu adalah sebuah bangunan dan tentang komunitas orang percaya seolah-olah mereka membantu menopang bangunan itu. Terjemahan lain: “yang membantu mewartakan kebenaran Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:15 t267 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 Istilah **pilar** dan **penopang** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini adalah fitur arsitektur yang menopang bagian-bagian bangunan. Paulus menggunakan istilah-istilah tersebut bersama-sama untuk menekankan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkannya menjadi frasa yang setara. Terjemahan lain: “yang membantu mempromosikan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:15 sg64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Di sini, frasa "Allah yang hidup" mengidentifikasikan Allah sebagai Dia yang "hidup." Poin utamanya adalah bahwa Allah benar-benar "hidup", tidak seperti berhala dan benda-benda mati lainnya yang disebut orang sebagai "illah". Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang menekankan bahwa Allah benar-benar "hidup." Terjemahan alternatif: "dari Allah yang hidup" atau "dari Allah yang benar"\n 3:16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Meskipun di sebagian besar suratnya Paulus menggunakan istilah **kesalehan** untuk menggambarkan kehidupan yang saleh, dalam hal ini istilah tersebut tampaknya menggambarkan rasa hormat kepada Tuhan yang akan menuntun seseorang untuk menjalani kehidupan yang benar. Terjemahan lain: “kebenaran yang diwahyukan Allah, yang menuntun kita untuk beribadah kepada-Nya, sungguh luar biasa” 3:16 t271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 Karena Paulus mengikuti pernyataan ini dengan mengutip sebuah himne atau puisi tentang kehidupan Yesus, implikasinya adalah bahwa ia memandang Yesus telah memungkinkan manusia untuk menyembah Tuhan dengan cara yang paling tulus. Terjemahan lain: “kebenaran yang diwahyukan Allah tentang alasan kita menyembah Yesus sungguh luar biasa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 y8sp rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Kemungkinan besar ini adalah lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini adalah puisi, misalnya melalui format baris demi baris, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) 3:16 m4xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. (Pastikan untuk tidak menyarankan dalam terjemahan Anda bahwa Yesus hanya tampak atau tampak seperti manusia.) Terjemahan lain: “dia menyatakan dirinya sebagai manusia” atau “dia datang ke bumi sebagai manusia” (Lihat: [[rc: //*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 rqp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 Paulus menggunakan istilah “daging” di sini secara kiasan yang berarti “di dalam tubuh manusia.” Ia menggambarkan tubuh manusia dengan mengacu pada sesuatu yang berhubungan dengannya, daging yang menyelubunginya. Terjemahan lain: “sebagai manusia sejati” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:16 gm36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “Roh Kudus meneguhkan bahwa Dia adalah seperti yang Dia katakan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 fn1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “para malaikat melihatnya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 c3wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “orang-orang di banyak negara menceritakan kepada orang lain tentang dia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 h9mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “orang-orang di seluruh dunia percaya kepada-Nya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 jz11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Allah Bapa mengangkat dia ke surga dalam kemuliaan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 mr3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Kata benda abstrak **kemuliaan** mengacu pada cara Yesus menerima kuasa dari Allah Bapa dan layak dihormati. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik istilah ini dengan kata sifat seperti “kuat” dan kata kerja seperti “kagumi”. Terjemahan lain: “Allah Bapa mengangkatnya ke surga, menjadikannya berkuasa dan membuat semua orang mengaguminya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:intro b39h 0 #1 Timotius Bab 4: Catatan Umum\n\n## Konsep khusus dalam bab ini\n\nPaulus berbicara di [4:14](../04/14.md) tentang nubuatan. Sebuah “nubuatan” adalah pesan yang Tuhan sampaikan kepada manusia melalui seseorang yang diberi karunia khusus oleh-Nya untuk mendengarkan dan menyampaikan pesan-pesan tersebut. Nubuatan khusus yang dijelaskan Paulus di sini adalah mengungkapkan bagaimana Timotius akan menjadi pemimpin gereja yang berbakat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam bab ini\n\n\n### Praktek budaya\n\nDalam ayat 14, Paulus berbicara tentang para pemimpin gereja yang menumpangkan tangan mereka kepada Timotius. Itu adalah salah satu cara untuk menunjukkan secara terbuka bahwa seseorang ditempatkan pada posisi kepemimpinan di gereja.\n\n### Variasi nama\n\nDalam pasal ini Paulus berbicara tentang para pemimpin gereja yang disebut “penatua.” Tampaknya mereka adalah pemimpin yang sama yang disebutnya sebagai “penilik” di pasal 3. 4:1 jzr9 δὲ 1 Paulus di sini menggunakan kata **sekarang** untuk memperkenalkan informasi latar belakang yang akan membantu Timotius dan orang percaya di Efesus untuk memahami bagian selanjutnya dari suratnya. Ajaran palsu yang harus ditentang Timotius adalah sesuatu yang telah dinubuatkan oleh Roh Kudus. Anda dapat menerjemahkan istilah tersebut dengan kata atau frase dalam bahasa Anda yang paling mirip arti dan maknanya. \\\n 4:1 b739 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 Ungkapan ini mengacu pada periode waktu ketika tujuan-tujuan Allah dalam sejarah mendekati puncaknya sehingga perlawanan jahat terhadap tujuan-tujuan tersebut semakin meningkat. Paulus mungkin menunjuk kepada jangka waktu antara kebangkitan Yesus dan kedatangannya yang kedua kali. Terjemahan lain: “pada hari-hari ini seiring dengan kemajuan tujuan Allah” (Lihat:\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:1 b931 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi percaya kepada Kristus seolah-olah mereka secara fisik meninggalkan suatu tempat. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:1 hw98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Kata **iman** di sini, bisa merujuk pada: (1) ajaran tentang Yesus. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti mempercayai ajaran tentang Yesus” (2) percaya kepada Yesus. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:1 q13m προσέχοντες 1 Terjemahan lain: “dan mengalihkan perhatian mereka kepada” atau “karena mereka memperhatikan pada” 4:1 ae5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 Kedua frase ini mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika menurut Anda penggunaan kedua frasa dalam terjemahan Anda mungkin membingungkan pembaca, Anda dapat menggabungkan keduanya menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: “hal-hal yang dikatakan roh jahat untuk menipu orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kemunafikan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "melalui para pembohong yang bertindak munafik" 4:2 u2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Di sini Paulus bisa jadi berbicara seolah-olah **hati nurani** orang-orang ini: (1) telah "dibakar", sehingga tidak dapat lagi merasakan apa pun. Dalam hal ini, maksudnya adalah bahwa mereka tidak lagi merasa diinsafkan tentang apa yang benar dan salah. Terjemahan alternatif: "yang hidup seolah-olah hati nuraninya telah dibakar" atau "tidak lagi merasa yakin tentang apa yang benar atau salah" (2) telah dicap dan dengan demikian ditandai sebagai milik Iblis atau orang berdosa. Terjemahan alternatif: "yang hidup seolah-olah mereka telah dicap dalam hati nurani mereka sendiri sebagai milik Iblis" atau "telah ditandai sebagai orang berdosa"\n 4:2 t288 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 Jika akan bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: "orang-orang ini mengajarkan bahwa menikah itu salah" 4:3 wd2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 Implikasi dari frasa ini adalah bahwa guru-guru palsu ini akan melarang orang percaya untuk **menikah**. Terjemahan alternatif: "orang-orang ini akan melarang orang-orang percaya untuk menikah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 4:3 t291 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Di sini Paulus menghilangkan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan untuk melengkapi sebuah kalimat. Dia tidak bermaksud bahwa guru-guru palsu ini akan melarang orang percaya untuk menjauhkan diri dari makanan tertentu, tetapi guru-guru palsu itu akan meminta mereka untuk menjauhkan diri dari makanan tertentu. Anda dapat menambahkan kata-kata ini jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "mengharuskan untuk berpantang" 4:3 m1d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa guru-guru palsu tersebut menyuruh orang untuk menjauhkan diri dari jenis makanan tertentu. Mereka tidak menyuruh orang untuk tidak makan secara umum. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "untuk menjauhkan diri dari makanan tertentu" atau "menjauhkan diri dari jenis makanan tertentu" 4:3 t293 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **pengucapan syukur**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "syukurlah" 4:3 t294 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kebenaran**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "ajaran yang benar" 4:4 pppf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Di sini, kata **Karena** memperkenalkan dukungan bagi apa yang Paulus nyatakan dalam ayat sebelumnya tentang untuk apa Allah menciptakan makanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan dukungan untuk suatu klaim, atau Anda dapat membiarkan **Karena** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Saya menulis itu tentang makanan karena" atau "Faktanya," 4:4 dv4s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **ciptaan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "segala sesuatu yang telah diciptakan oleh Tuhan" 4:4 a15j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dengan bentuk aktif atau dengan cara lain yang alami dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, Anda dapat menggunakan subjek tak tentu. Terjemahan alternatif: "orang tidak boleh menolak apa pun yang mereka terima dengan ucapan syukur" 4:5 gwcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Kata **karena** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah alasan dari bagian terakhir dari apa yang baru saja Paulus katakan. Dengan kata lain, ini adalah alasan mengapa "segala sesuatu yang tidak diterima dengan ucapan syukur adalah keji." Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk memberikan alasan. Terjemahan alternatif: "sebab itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-hubungkan-hasil-logika]]) 4:5 m5mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιάζεται 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "menjadi kudus" atau "layak untuk dimakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:5 fhd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 Di sini, **firman** mewakili sesuatu yang telah dikomunikasikan oleh Tuhan dengan menggunakan kata-kata. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pesan dari Allah" atau "apa yang telah difirmankan Allah" 4:5 t300 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa **doa** ini berisi ucapan syukur yang ia rujuk dalam [4:4](../04/04.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "doa ucapan syukur" atau "doa syukur" 4:6 ks5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Di sini Paulus berbicara tentang instruksi-instruksinya seolah-olah instruksi-instruksi itu adalah benda yang akan Timotius letakkan di hadapan orang lain. Maksudnya, Timotius akan menyampaikan instruksinya kepada orang-orang ini. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Meneruskan hal-hal ini kepada saudara-saudara" atau "Mengajarkan hal-hal ini kepada saudara-saudara" 4:6 hfx3 ταῦτα 1 Di sini, frasa **hal-hal ini** dapat merujuk pada instruksi yang telah diberikan Paulus dalam [4:1-5](../04/01.md), [3:14-4:5](../03/14.md), atau pada keseluruhan surat ini. Karena Paulus menggunakan frasa umum, maka jika memungkinkan, gunakanlah frasa umum yang dapat merujuk kepada salah satu dari bagian-bagian ini. Terjemahan alternatif: "apa yang telah kukatakan kepadamu" atau "petunjuk-petunjuk ini" 4:6 h6qr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Meskipun istilah "saudara-saudara" adalah maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika Anda mempertahankan metafora tersebut dalam terjemahan Anda, dan jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata "saudara-saudara" untuk menunjukkan hal ini. 4:6 uyeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paulus menggunakan istilah "saudara-saudara" untuk menyebut orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang-orang percaya" 4:6 t304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "perkataan iman dan pengajaran yang baik yang telah engkau ikuti telah menyehatkan kamu" 4:6 f8vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah **kata-kata iman dan ajaran yang baik** adalah makanan yang **memelihara** Timotius. Maksudnya adalah bahwa **kata-kata** ini melatih Timotius dan membuatnya lebih kuat secara rohani. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "seolah-olah diberi makan" atau "dikuatkan secara rohani" atau "dilatih" 4:6 ny78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 Paulus menggunakan istilah **kata-kata** secara kiasan untuk menggambarkan pernyataan-pernyataan kepercayaan dan ajaran-ajaran yang menjelaskannya, yang keduanya diungkapkan dengan kata-kata. Terjemahan alternatif: "pernyataan-pernyataan tentang apa yang kita percayai, yang dinyatakan dalam pengajaran yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:7 th4i τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 Kata **cerita-cerita yang duniawi** mengacu pada jenis cerita tertentu yang umumnya dianggap tidak dapat dipercaya. Jenis cerita ini sering kali tentang apa yang dilakukan orang-orang penting di masa lalu. Sering kali, banyak orang dalam suatu budaya mengetahui kisah-kisah ini tetapi tidak menganggapnya sebagai narasi sejarah yang dapat dipercaya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini dalam [1:4](../01/04.md). Terjemahan alternatif: "cerita fiksi" atau "cerita tradisional" 4:7 elk7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γραώδεις μύθους 1 Istilah "nenek-nenek tua" adalah sebuah ungkapan yang berarti "konyol" atau "bodoh". Paulus memberi tahu Timotius dalam [5:2](../05/02.md) bahwa ia harus menghormati wanita yang lebih tua sebagai ibu, jadi ungkapan Paulus di sini harus diakui sebagai ungkapan idiomatik dan bukan tidak sopan. Bahasa Anda mungkin memiliki ungkapan yang serupa. Terjemahan alternatif: "cerita-cerita istri tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:7 sea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 Paulus memberi tahu Timotius secara kiasan untuk bekerja mengembangkan karakter ilahi seperti seorang atlet yang sedang meningkatkan kondisi fisiknya. Terjemahan alternatif: "dengan tekun berlatih untuk bertindak dengan cara-cara yang berkenan kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:8 t311 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γὰρ 1 Apa yang diikuti setelah kata **karena** adalah kutipan langsung dari perkataan yang Paulus gunakan untuk mengajar. Akan sangat membantu bagi para pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan memberi tanda petik pada kata-kata yang mengikuti di bagian ayat selanjutnya atau dengan tanda baca atau konvensi lain yang mungkin digunakan oleh bahasa Anda untuk menunjukkan sebuah kutipan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 4:8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 Terjemahan alternatif: "latihan fisik" 4:8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 Ini bisa berarti: (1) nilainya kecil. (2) memiliki nilai untuk sementara waktu. (3) tidak memiliki nilai yang besar. 4:8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 Terjemahan alternatif: "akan membawa manfaat" 4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Seperti dalam [1:15](../01/15.md) dan [3:1](../03/01.md), dalam konteks ini, istilah **perkataan** berarti “pernyataan” atau "ucapan." (Paulus mengacu pada keseluruhan ucapan yang dia kutip di ayat sebelumnya.) Terjemahan alternatif: “pernyataan ini dapat diandalkan” 4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [1:15](../01/15.md). Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan apa pun” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh di dalamnya” 4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Istilah **inilah** merujuk pada “kesalehan,” yang disebutkan Paulus dalam dua ayat sebelumnya. Paulus memberikan alasan mengapa Timotius harus mempercayai perkataan tentang nilai kesalehan. Dia dan rekan-rekan sekerjanya berusaha keras untuk menjadi saleh, jadi itu pasti berharga. Terjemahan alternatif: “bagaimanapun juga, demi kesalehan itulah” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Istilah **berjuang** dan **bekerja keras** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama-sama untuk menekankan betapa intensnya dia dan rekan-rekan sekerjanya dalam melayani Allah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan alternatif: “kami bekerja sangat keras” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Ini bisa menjadi satu tempat di mana **kami** tidak menyertakan penerimanya. Paulus baru saja mengatakan kepada Timotius untuk menjadikan kesalehan sebagai prioritasnya dibandingkan latihan fisik, dan ia mungkin menawarkan dirinya dan rekan-rekan sekerjanya sebagai teladan untuk diikuti Timotius. Jadi jika bahasa Anda membedakannya, Anda mungkin ingin menggunakan bentuk eksklusif dalam frasa ini. Namun, **kita** dalam frasa berikutnya akan menyertakan Timotius, karena Paulus mendorong Timotius untuk bergabung dengan dia dan rekan-rekan sekerjanya dalam menjadikan kesalehan sebagai prioritasnya sebagai seseorang yang, seperti mereka, berharap pada Allah yang hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [3:15](../03/15.md). Terjemahan alternatif: “Allah yang benar-benar hidup” atau “Allah yang benar” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Paulus menggunakan istilah **orang** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “dari semua orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Istilah **meremehkan** di sini bukan berarti “membenci”, melainkan “tidak terlalu memikirkan” atau “mencemooh”. Terjemahan alternatif: “Jangan biarkan orang lain merendahkanmu hanya karena engkau masih muda” 4:12 t325 ἐν λόγῳ 1 Dalam konteks ini, istilah **perkataan** berarti “apa yang Anda katakan.” Terjemahan alternatif: “dalam ucapanmu” 4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit apa yang harus dibacakan Timotius dan kepada siapa, serta kepada siapa ia harus menasihati dan mengajar. Terjemahan lain: “teruslah membacakan Kitab Suci kepada orang-orang di gereja di sana, menasihati mereka, dan mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **pembacaan**, **nasehat**, dan **pengajaran** dengan menerjemahkannya dalam frasa verbal. Terjemahan lain: “teruslah membacakan Kitab Suci kepada orang-orang yang berkumpul di sana, menasihati mereka, dan mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Anda dapat menerjemahkan frasa ini dengan cara positif jika itu lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “terus gunakan” atau “pastikan Anda mengembangkannya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:14 t22x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paulus berbicara tentang Timotius seolah-olah dia adalah sebuah wadah yang dapat menampung **karunia (pemberian)** Tuhan. Terjemahan lain: “jangan abaikan kemampuan yang Tuhan berikan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 hdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Implikasinya, **karunia** ini adalah kemampuan yang Tuhan berikan kepada Timotius dalam pelayanan. Terjemahan lain: “jangan abaikan kemampuan yang Tuhan berikan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:14 xp1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “yang kamu terima ketika para pemimpin gereja bernubuat tentang kamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:14 rr8f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 Paulus berbicara tentang sebuah upacara di mana para pemimpin gereja meletakkan **tangan penatua** pada Timotius dan berdoa agar Tuhan memampukan dia melakukan pekerjaan yang telah dia perintahkan. Terjemahan lain: “ketika para tua-tua semua menumpangkan tangan mereka kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 4:15 sbcg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menjelaskan secara eksplisit apa **semua ini**. Terjemahan lain: “hal-hal inilah yang kukatakan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:15 m65m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Paulus berbicara secara kiasan seolah-olah Timotius secara fisik berada dalam instruksi yang baru saja diberikan kepadanya. Terjemahan lain: “dan ikuti mereka secara konsisten” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:15 merc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menjelaskan secara eksplisit bagaimana Timotius harus membuat **kemajuan**. Terjemahan lain: “kemampuanmu yang semakin meningkat untuk hidup sesuai dengan keinginan Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Terjemahan lain: “Perhatikan cara Anda hidup dan apa yang Anda ajarkan” 4:16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Terjemahan lain: “terus lakukan hal-hal ini” 4:16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 Hal ini dapat berarti: (1) Timotius akan menyelamatkan dirinya sendiri dan orang-orang yang mendengarkannya dari penghakiman Allah (2) Timotius akan melindungi dirinya sendiri dan orang-orang yang mendengarkannya dari pengaruh guru-guru palsu. Mungkin maksud Paulus adalah kedua hal tersebut, karena jika Timotius dapat meyakinkan jemaat di Efesus untuk tidak mendengarkan guru-guru palsu, maka dia juga akan menghindarkan mereka dari penghakiman Allah atas perbuatan salah yang akan mereka lakukan jika mereka mendengarkan guru-guru tersebut. . Terjemahan lain: “Anda akan menjaga diri sendiri dan pendengar Anda agar tidak mempercayai dan melakukan hal yang salah” 5:intro jx4e 0 # 1 Timotius 5 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n8. Paulus memberikan petunjuk tentang bagaimana memperlakukan berbagai jenis orang percaya (5:1-6:2)\n * Bagaimana Timotius harus memperlakukan orang-orang yang berbeda di dalam gereja (5:1-2)\n * Kualifikasi janda-janda sejati yang akan didukung oleh gereja (5:3-10)\n * Alasan-alasan untuk tidak mendukung janda-janda yang lebih muda (5:11-16)\n * Bagaimana memperlakukan para penatua (5:17-21)\n * Instruksi-instruksi lain kepada Timotius (5:22-25)\n\n## Konsep-konsep Khusus dalam Bab Ini\n\n### Daftar para janda\n\nDalam [5:3-16](../05/03.md), Paulus memberikan petunjuk tentang bagaimana menghormati janda-janda tertentu dengan mendukung mereka secara finansial. Ia menyiratkan dalam [5:9](../05/09.md) bahwa ada sebuah daftar resmi yang berisi janda-janda yang dapat "didaftarkan." Orang-orang Kristen memperdebatkan apakah para janda yang masuk dalam daftar ini memiliki posisi resmi di gereja atau diharuskan melakukan tanggung jawab tertentu. Kemungkinan besar para janda ini diharapkan untuk melakukan hal-hal tertentu, tetapi kecil kemungkinan mereka semua memiliki jabatan atau posisi di gereja. Dalam terjemahan Anda, Anda harus menjelaskan bahwa gereja memiliki daftar janda-janda yang disantuni, tetapi tidak disarankan untuk menyertakan informasi yang tersirat.ation.\n\n### Janda-janda yang "sesungguhnya"\n\nDalam [5:3](../05/03.md), [5:5](../05/05.md), dan [5:16](../05/16.md), Paulus merujuk kepada janda-janda "sejati". Ia tidak membedakan antara janda yang suaminya telah meninggal dan "janda" yang suaminya belum meninggal. Sebaliknya, ia membedakan antara janda yang tidak memiliki keluarga yang menafkahi mereka (janda "sejati") dan janda yang masih memiliki keluarga yang menafkahi mereka. Paulus mengindikasikan bahwa janda-janda "sejati" inilah, dan bahkan secara lebih spesifik lagi, janda-janda yang memenuhi kualifikasi dalam [5:9-10](../05/09.md), yang dapat dimasukkan dalam daftar janda-janda yang ditopang.\n\n### Kualifikasi untuk janda yang didukung oleh gereja\n\nDalam [5:9-10](../05/09.md), Paulus memberikan daftar karakteristik yang mengindikasikan janda-janda mana yang harus didukung oleh gereja. Daftar ini dimaksudkan sebagai pedoman umum, bukan daftar yang tepat untuk setiap karakteristik yang harus dimiliki oleh seorang janda. Sebagai contoh, Paulus mengindikasikan bahwa janda harus memiliki anak, tetapi kebanyakan orang Kristen percaya bahwa ini bukan berarti janda yang didukung harus memiliki anak. Sebaliknya, Paulus mengindikasikan bahwa membesarkan anak adalah contoh yang baik dari perbuatan baik yang harus dilakukan oleh para janda ini. Pertimbangkan bentuk apa yang dapat Anda gunakan dalam bahasa Anda untuk memberikan daftar kualifikasi secara umum.\n\n### Janda-janda Muda\n\nDalam [5:11-15](../05/11.md), Paulus mengindikasikan bahwa janda-janda yang lebih muda tidak boleh masuk dalam daftar janda yang didukung. Untuk mendukung perintah ini, ia memberikan contoh-contoh perilaku janda-janda yang lebih muda. Setidaknya ada tiga cara utama untuk memahami situasi yang Paulus bicarakan:\n\n1. Suami para perempuan muda ini telah meninggal, yang membuat mereka miskin dan tidak dapat hidup dengan nyaman. Bahkan dengan dukungan gereja pun, mereka masih harus hidup dengan kekurangan. Paulus mengantisipasi bahwa para perempuan muda ini akan ingin hidup lebih kaya dan mewah. Untuk itu, mereka harus menikah lagi, dan Paulus khawatir bahwa mereka akan menikah dengan orang kaya, bahkan dengan orang yang tidak percaya. Dalam hal ini, mereka akan meninggalkan iman mereka kepada Yesus sehingga mereka dapat memiliki apa yang mereka inginkan. Sementara itu, mereka tidak melakukan sesuatu yang produktif, melainkan menghabiskan waktu mereka untuk mengganggu dan bergosip. Oleh karena itu, Paulus ingin agar para janda muda ini segera menikah (dengan sesama orang percaya).\n2. Ketika para janda dimasukkan ke dalam daftar perempuan yang akan disokong oleh gereja, mereka harus berjanji untuk melayani gereja dan tidak akan menikah lagi. Paulus mengantisipasi bahwa para janda yang lebih muda akan ingin berhubungan seks dan memiliki suami lagi. Untuk melakukannya, mereka mungkin akan melanggar janji mereka untuk tidak menikah lagi. Sementara itu, mereka tidak melakukan sesuatu yang produktif, melainkan menghabiskan waktu untuk saling mengganggu dan bergosip. Karena hal-hal tersebut, Paulus ingin para janda ini menikah lagi dan bukannya berjanji untuk tetap menjadi janda.\n3. Istilah "janda-janda muda" mengacu pada perempuan-perempuan muda yang telah bersumpah untuk tetap melajang dan tidak menikah. Paulus mengantisipasi bahwa para perempuan muda ini akan menyesali sumpah mereka dan ingin berhubungan seks dan memiliki suami. Untuk melakukannya, mereka mungkin akan melanggar sumpah tersebut. Sementara itu, mereka tidak melakukan sesuatu yang produktif melainkan menghabiskan waktu mereka untuk mengganggu dan bergosip. Karena hal-hal tersebut, Paulus tidak ingin gereja mendukung para perempuan muda ini, yang seharusnya menikah dan berkeluarga.\n\nKarena deskripsi Paulus cukup umum untuk merujuk pada salah satu dari ketiga situasi ini, jika memungkinkan, terjemahan Anda harus memungkinkan untuk semua kemungkinan ini, terutama dua kemungkinan yang pertama.\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lain dalam Pasal Ini\n\n### "Kitab Suci" dalam [5:18](../05/18.md)\n\nDalam [5:18](../05/18.md), Paulus memperkenalkan dua kutipan dengan frasa "Kitab Suci berkata." Kutipan pertama berasal dari [Ulangan 25:4](../deu/25/04.md). Kutipan kedua berasal dari Yesus dan dicatat dalam [Lukas 10:7](../luk/10/07.md). Paulus mungkin memiliki salinan Injil Lukas, atau ia mungkin mengetahui perkataan Yesus ini dari sumber lain. Lebih jauh lagi, Paulus mungkin bermaksud menggunakan kata "Kitab Suci" untuk merujuk pada kedua kutipan tersebut, dalam hal ini ia menunjukkan bahwa perkataan Yesus atau bahkan Injil Lukas termasuk dalam Kitab Suci. Di sisi lain, karena kata "Kitab Suci" berbentuk tunggal, Paulus mungkin bermaksud untuk mengidentifikasi hanya kutipan pertama sebagai Kitab Suci. Beberapa terjemahan memformat kedua kutipan tersebut dengan cara yang sama, dan terjemahan lain memformatnya secara berbeda. Karena orang Kristen tidak setuju tentang hal ini, jika memungkinkan, terjemahan Anda harus mengizinkan kedua kemungkinan tersebut. Jika Anda harus memilih salah satu kemungkinan, disarankan agar Anda mengidentifikasi kedua kutipan tersebut sebagai "Kitab Suci".\n\n### Kesinambungan dari [5:22-25](../05/22.md)\n\nDalam [5:22-25](../05/22.md), Paulus memberikan instruksi dan nasihat kepada Timotius. Orang-orang Kristen memperdebatkan apakah instruksi dan nasihat umum ini tidak saling berkaitan atau apakah semuanya berkaitan dengan orang-orang yang harus melayani sebagai penatua dan pemimpin dalam gereja. Sebagai contoh, Paulus dapat berbicara tentang dosa dan perbuatan baik orang secara umum, atau ia dapat berbicara secara khusus tentang dosa dan perbuatan baik yang mendiskualifikasi atau membuat seseorang tidak memenuhi syarat untuk menjadi penatua. Karena Paulus berbicara secara umum dalam ayat-ayat ini, maka jika memungkinkan, terjemahan Anda harus mengizinkan kedua kemungkinan tersebut. 5:1 wt5y rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 5:1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 5:1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dan nasihatilah orang-orang yang lebih muda" 5:1 enp9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 Paulus ingin Timotius **menasihati** setiap **orang yang lebih tua** seperti ia menasihati **ayahnya** sendiri, dan ia ingin Timotius **menasihati** **orang-orang yang lebih muda** seperti ia menasihati **saudara-saudaranya** yang lebih muda. Maksudnya, Timotius harus berbicara kepada orang-orang ini seolah-olah mereka berperan sebagai ayah dan saudara-saudaranya dalam keluarganya sendiri. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "seperti engkau menasihati ayahmu sendiri dengan penuh hormat... seperti engkau menasihati saudara-saudaramu sendiri" 5:2 t1pv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 Paulus ingin Timotius menasihati **perempuan-perempuan yang lebih tua** seperti dia berbicara kepada ibunya sendiri, dan dia ingin Timotius menasihati **perempuan-perempuan yang lebih muda** seperti dia berbicara kepada **saudari-saudarinya yang lebih muda**. Maksudnya, Timotius harus berbicara kepada orang-orang ini seolah-olah mereka mengisi peran sebagai ibu dan saudari-saudari perempuan dalam keluarganya sendiri. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "seperti engkau menasihati ibumu sendiri dengan penuh hormat... seperti engkau menasihati saudara-saudara perempuanmu sendiri" 5:2 ivl7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kemurnian**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dengan cara yang sangat murni" 5:3 smp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χήρας τίμα 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa salah satu cara untuk **hormatilah janda-janda** adalah dengan memenuhi kebutuhan mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "Hormatilah janda-janda, terutama dengan memenuhi kebutuhan mereka" 5:3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 Di sini Paulus mendefinisikan kategori **janda-janda** yang mana yang ia maksud. Kata "nyata" menunjukkan bahwa para wanita ini bukan hanya **janda-janda** tetapi juga tidak memiliki kerabat dekat yang dapat menafkahi mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "dan yang saya maksud adalah janda-janda yang tidak memiliki siapa-siapa untuk menafkahi mereka" atau "yang saya maksud adalah janda-janda yang tidak memiliki keluarga lagi" 5:4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa **anak-anak** dan **cucu-cucu** ini adalah orang dewasa yang mampu merawat orang lain. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "anak-anak atau cucu-cucu yang sudah dewasa" 5:4 w38h πρῶτον 1 Di sini, kata **pertama-tama** menunjukkan bahwa melakukan apa yang Paulus perintahkan dalam ayat ini sangatlah penting. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "pertama-tama" atau "sebelum yang lainnya,"\n 5:4 fnab μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 Di sini, **belajar** mewakili mengalami sesuatu dengan melakukannya berulang kali. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "biarkan mereka bertindak secara konsisten" atau "biarkan mereka mencari tahu caranya" 5:4 t344 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa salah satu cara penting untuk **mengurus** keluarga **dengan cara yang saleh** adalah dengan merawat dan memenuhi kebutuhan mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "memperlakukan rumah tangga mereka sendiri dengan cara yang saleh, terutama dengan menafkahi mereka," 5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **membalas**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "untuk membalas budi nenek moyang mereka" 5:4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah orang-orang yang merawat **orang tua** mereka adalah **membalas jasa** atas bagaimana **orang tua** mereka merawat mereka. Maksudnya, ini adalah cara yang tepat bagi orang untuk memperlakukan **orang tua** mereka, mengingat apa yang telah dilakukan oleh **orang tua** itu bagi mereka. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "untuk menafkahi orang tua mereka sebagai imbalan atas apa yang orang tua mereka berikan kepada mereka" 5:4 t347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Paulus menggunakan istilah **karena** untuk memperkenalkan alasan tambahan mengapa anggota keluarga harus mendukung ibu atau nenek mereka yang sudah janda. Terjemahan alternatif: "juga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:4 t348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Paulus menggunakan ungkapan **di hadapan Allah**, yang berarti “di depan Allah”, untuk mengartikan “di mana Allah dapat melihat”. Terjemahan alternatif: “hal ini berkenan kepada Allah” atau ”hal ini berkenan kepada Allah”(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:5 xp1u rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 Kedua kata **sungguh-sungguh** dan **ditinggalkan sendirian** dapat digunakan untuk menggambarkan satu kondisi, dan keduanya dapat digabungkan jika akan membantu pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “seorang janda yang benar-benar sendirian” Atau mungkin saja **dibiarkan sendirian** lebih jauh mendefinisikan **sungguh-sungguh**. Terjemahan alternatif: “seorang janda yang sesungguhnya, yaitu yang tidak memiliki keluarga” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 5:5 ggk0 ἡ & χήρα 1 Di sini, **janda** tidak merujuk kepada janda tertentu, tetapi kepada semua janda yang memenuhi deskripsi ini. Terjemahan alternatif: “setiap ... janda” atau ”semua ... janda” 5:5 u1lj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 Paulus membiarkan sebuah kata kerja tidak diungkapkan di sini yang mungkin perlu diungkapkan dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “terus memanjatkan permohonan dan doa” atau ”terus memanjatkan permohonan dan doa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:5 rwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 Frasa **permohonan dan doa** mengungkapkan satu ide dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan **dan**. Kata **permohonan** menunjukkan jenis **doa** yang Paulus maksudkan di sini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa ini dengan menyatakan maknanya dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: "mengajukan permohonan kepada Allah dalam doa" atau "berdoa kepada Allah untuk apa yang ia butuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). 5:5 rb9f rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Kata siang dan malam digunakan bersama-sama untuk menunjukkan bahwa ia sering berdoa kepada Tuhan, tidak peduli jam berapa pun. Ini tidak berarti bahwa ia berdoa sepanjang malam dan sepanjang hari tanpa henti. Terjemahan alternatif: "setiap waktu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 5:6 qy5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang tidak berusaha menyenangkan Allah seolah-olah mereka sudah mati. Terjemahan alternatif: “telah mati dalam rohnya, meskipun secara fisik ia masih hidup” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Pernyataan ini tampaknya merujuk kembali kepada [4:11](../04/11.md), "Perintahkanlah dan ajarkanlah semuanya itu," yang Paulus katakan kepada Timotius setelah memerintahkannya dalam [4:6](../04/06.md) untuk "menempatkan semuanya itu di hadapan saudara-saudara." Jadi **mereka** tampaknya merujuk kepada semua orang percaya dalam situasi ini, termasuk para janda, keluarga mereka, dan gereja lokal yang seharusnya mengatur daftar para janda dan memastikan bahwa para janda tersebut dirawat dengan baik. Terjemahan alternatif: "Juga berikanlah petunjuk-petunjuk ini kepada orang-orang percaya, supaya tidak ada seorang pun yang dapat menuduh mereka melakukan sesuatu yang salah" 5:8 p7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 Di sini, **miliknya sendiri** adalah idiom yang berarti "kerabatnya sendiri." Terjemahan alternatif: "seseorang tidak membantu kebutuhan kerabatnya, terutama anggota keluarga yang tinggal di rumahnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:8 y645 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 Di sini, "iman" mengacu pada percaya kepada Yesus dan menaati-Nya. Paulus menjelaskan bahwa tindakan ini sama saja dengan menyangkal semuanya. Terjemahan alternatif: "Dengan melakukan hal itu, ia menyangkal bahwa ia adalah milik Yesus" atau "ia telah menunjukkan bahwa ia tidak mengikuti Mesias" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:8 evm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 Implikasinya adalah bahwa orang ini **lebih buruk daripada orang yang tidak percaya** karena orang kafir pun merawat kerabat mereka sendiri. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "lebih buruk daripada orang yang tidak percaya kepada Yesus, karena mereka memelihara sanak saudaranya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 5:9 s8ql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "mintalah gereja memasukkan seorang janda ke dalam daftar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:9 khe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 Tampaknya ada daftar janda yang tidak memiliki keluarga untuk membantu mereka. Para anggota gereja memenuhi kebutuhan para wanita ini akan makanan, pakaian, dan tempat tinggal, dan para wanita ini kemudian mengabdikan hidup mereka untuk melayani komunitas Kristen. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "mintalah gereja memasukkan seorang wanita ke dalam daftar janda-janda yang benar-benar membutuhkan pertolongan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 5:9 i27x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 Paulus menggunakan kiasan **tidak kurang dari** di sini yang menyatakan makna positif dengan menggunakan kata negatif bersama dengan kata yang berlawanan dengan makna yang dimaksudkan. Terjemahan alternatif: "jika ia berumur sekurang-kurangnya enam puluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 5:9 q9dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 Seperti ungkapan serupa dalam [3:2](../03/02.md), ini bisa berarti: (1) dia hanya memiliki satu suami. Terjemahan alternatif: "ia selalu setia kepada suaminya" (2) ia hanya menikah satu kali. Jika yang dimaksud adalah kemungkinan yang kedua, tidak jelas apakah Paulus bermaksud mengecualikan perempuan yang menikah lebih dari satu kali dan menjadi janda setiap kali menikah, atau secara lebih spesifik perempuan yang menceraikan suaminya dan menikah dengan laki-laki lain. Terjemahan alternatif: "ia mempunyai satu suami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:10 l8nm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "orang harus dapat membuktikan perbuatan baiknya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 Terjemahan alternatif: "telah menyambut orang asing di rumahnya" atau "mempraktikkan keramahan" 5:10 ygl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Dalam budaya ini, orang-orang berjalan tanpa alas kaki atau dengan sandal di jalan yang berdebu atau berlumpur, jadi mencuci kaki mereka begitu memasuki rumah adalah cara untuk membantu mereka merasa nyaman dan bersih. Jika orang-orang dalam budaya Anda tidak terbiasa dengan praktik ini, Anda dapat menggunakan ungkapan umum sebagai gantinya. Terjemahan alternatif: "telah merawat orang-orang percaya yang mengunjunginya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:10 t366 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 Paulus mungkin menggunakan satu jenis pelayanan yang rendah hati secara kiasan untuk mewakili pelayanan yang rendah hati secara umum. Terjemahan alternatif: "telah melakukan hal-hal yang rendah hati untuk menolong orang percaya lainnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:10 bw4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἁγίων 1 Istilah **orang-orang kudus** merujuk kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus sebagai orang-orang yang "kudus" atau "dikhususkan" bagi Allah. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang percaya" atau "umat Allah yang kudus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:10 ey6i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 Paulus menggunakan kata sifat **menderita** sebagai kata benda untuk merujuk pada suatu kelas orang yang dijelaskannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: "telah menolong orang-orang yang menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:10 h96j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 Paulus menggunakan kata **setiap** di sini sebagai sebuah generalisasi untuk penekanan. Terjemahan alternatif: "ia telah melakukan banyak perbuatan baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 5:11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 Terjemahan alternatif: "Tapi jangan tambahkan nama janda yang berusia kurang dari 60 tahun ke dalam daftar janda" 5:11 vqq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 Implikasi dari frasa ini adalah bahwa ketika seorang janda menerima sebuah tempat dalam daftar, ia berjanji untuk tidak menikah dan mengabdikan dirinya untuk melayani orang-orang percaya lainnya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "ketika mereka merasakan hasrat-hasrat jasmani yang bertentangan dengan janji kesucian mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 5:12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 Terjemahan alternatif: "sehingga mereka mendapat hukuman dari Allah" 5:12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 Istilah "janji" di sini mengacu pada komitmen yang dibuat oleh para janda, seperti yang dijelaskan dalam catatan terakhir pada [5:11](../05/11.md), bahwa mereka akan melayani komunitas Kristen seumur hidup mereka dan tidak akan menikah lagi jika komunitas tersebut memenuhi kebutuhan mereka. Terjemahan alternatif: "mereka tidak menepati komitmen mereka sebelumnya" atau "mereka tidak melakukan apa yang telah mereka janjikan sebelumnya" 5:13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 Terjemahan alternatif: “mereka juga mempunyai kebiasaan untuk tidak melakukan apa-apa” 5:13 t375 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 Paulus menggunakan kata sifat **malas** sebagai kata benda untuk merujuk pada sekelompok orang yang digambarkannya. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang malas” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 5:13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 Terjemahan alternatif: “pergi dari rumah ke rumah” 5:13 nll4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 Ketiga frasa ini mungkin merupakan cara untuk berbicara tentang aktivitas yang sama. Paulus mungkin menggunakan pengulangan untuk menekankan bahwa para perempuan ini tidak boleh menyelidiki kehidupan pribadi seseorang dan menceritakannya kepada orang lain yang keadaannya tidak akan lebih baik setelah mendengar gosip ini. Jika menurut Anda ini akan bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menggabungkan frasa-frasa ini menjadi satu. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang ikut campur secara terbuka dalam urusan orang lain” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Doublet dapat terdiri dari lebih dari dua istilah.) 5:13 cym5 φλύαροι 1 Terjemahan alternatif: “orang-orang yang berbicara omong kosong” 5:14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 Ungkapan ini bisa merujuk pada implikasinya pada: (1) Ini bisa merujuk pada: (1) Setan. Ini adalah pembacaan UST. Terjemahan alternatif: “iblis” (2) orang-orang tidak beriman yang menentang para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya yang menentang engkau” 5:15 fy54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 Paulus berbicara tentang hidup dalam kesetiaan kepada Kristus seolah-olah itu adalah jalan yang dapat diikuti atau ditinggalkan. Maksudnya adalah bahwa beberapa janda muda sudah tidak lagi menaati Yesus dan malah mulai melakukan apa yang Setan ingin mereka lakukan. Terjemahan alternatif: “telah berhenti hidup dalam ketaatan kepada Yesus dan memutuskan untuk menaati Setan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:16 mf4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 Implikasinya adalah bahwa dia **memiliki janda-janda** di keluarga besarnya. Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “memiliki kerabat yang janda” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:16 y6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang komunitas yang harus membantu lebih banyak orang daripada yang mampu mereka bantu, seolah-olah komunitas tersebut memikul terlalu banyak beban di punggungnya. Terjemahan alternatif: “agar jemaat tidak mempunyai pekerjaan lebih dari yang mampu dilakukannya” atau “agar komunitas Kristen tidak perlu menghidupi para janda yang keluarganya mampu menafkahi mereka” (Lihat: [[rc://*/ta /man/translate/figs-metafora]]) 5:16 t384 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “agar jemaat tidak mempunyai pekerjaan lebih dari yang mampu dilakukannya” atau “agar komunitas Kristen tidak perlu menghidupi para janda yang keluarganya mampu menafkahi mereka” (Lihat: [[rc://*/ta /man/translate/figs-activepassive]]) 5:16 d35m ὄντως χήραις 1 Terjemahan lain: “janda-janda yang tidak mempunyai orang lain untuk menafkahi mereka” 5:17 u93q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Semua orang percaya harus menganggap para penatua yang merupakan pemimpin yang baik sebagai orang-orang yang layak” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:17 wp9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 Di sini, **penghormatan dua kali lipat** dapat berarti: (1) jemaat harus menghormati para penatua dengan dua cara. Terjemahan alternatif: “penghargaan dan imbalan atas pekerjaan mereka” (2) mereka harus menghormati para penatua dua kali lipat dibandingkan orang lain. Karena Paulus mengutip dua ayat Kitab Suci di ayat berikutnya yang mendukung gagasan bahwa para pemimpin gereja dibayar atas pekerjaan mereka, kemungkinan pertama lebih mungkin yang dimaksudkan. Terjemahan alternatif : “penghormatan yang lebih daripada yang diterima orang lain” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:17 t389 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 Frasa ini mungkin mengungkapkan satu gagasan dengan menggunakan dua frasa (yang sebenarnya hanya dua kata dalam bahasa Yunani) yang dihubungkan dengan **dan**. Ungkapan **dalam firman** mengidentifikasi isi **pengajaran**. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menyatakan maknanya dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “dalam pengajaran dari Kitab Suci” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 5:17 t390 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Paulus mungkin menggunakan istilah **firman** di sini secara kiasan untuk menggambarkan Kitab Suci, yang Allah ilhami orang-orang untuk menuangkannya ke dalam kata-kata. Terjemahan alternatif: “Kitab Suci” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paulus secara kiasan menggambarkan Kitab Suci seolah-olah Kitab Suci dapat berbicara sendiri. Terjemahan alternatif: “sebab ada tertulis di dalam Kitab Suci” atau “sebab kita membaca di dalam Kitab Suci bahwa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Di sini Kitab Suci menggunakan satu pernyataan untuk memberikan perintah. Terjemahan alternatif: “jangan memberangus lembu yang sedang menginjak biji-bijian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) 5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Paulus mengutip bagian ini secara kiasan. Ia menggunakannya untuk menunjukkan bahwa, sebagaimana Allah ingin agar lembu dapat memakan sebagian dari biji-bijian yang sedang mereka pisahkan dari kulitnya, maka para pemimpin jemaat berhak menerima bayaran dari komunitas Kristen yang mereka layani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 **Berangus** adalah selongsong perangkat yang menutupi moncong hewan untuk mencegahnya membuka rahang dan makan saat sedang bekerja. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan objek ini, Anda bisa menggunakan ekspresi yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “Jangan menutup mulut lembu” atau “Jangan menghalangi lembu untuk makan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 Seekor **lembu** dalam budaya ini “mengirik” biji-bijian dengan berjalan di atasnya atau menarik benda berat di atasnya untuk memisahkan biji-bijian dari kulitnya. Terjemahan alternatif: “seekor lembu yang memisahkan biji-bijian dari sekam” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Terjemahan alternatif: “seorang pekerja mempunyai hak untuk dibayar” atau “seorang pekerja harus menerima upahnya” 5:19 af68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 Jika, dalam bahasa Anda, tampak bahwa Paulus membuat suatu pernyataan dan kemudian membantahnya, Anda dapat menyusun ulang pernyataan tersebut untuk menghindari penggunaan klausa pengecualian. Terjemahan lain: “hanya percaya bahwa suatu tuduhan benar jika” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-Exceptions]]) 5:19 t399 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi sebuah kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “kecuali jika didasarkan pada kesaksian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 Terjemahan lain: “setidaknya dua” atau “dua atau lebih” 5:20 db63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον & πάντων 1 Paulus menggunakan kata sifat **semua** sebagai kata benda untuk mengartikan semua orang percaya. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata ini dengan frasa yang sepadan. Terjemahan alternatif: “semua orang percaya” atau ”seluruh kelompok orang percaya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:20 ql4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa orang-orang ini akan **takut** berbuat dosa. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “mungkin takut berbuat dosa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:20 t404 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **takut**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “mungkin takut” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Dengan berseru kepada **Allah dan Kristus Yesus dan malaikat-malaikat terpilih** sebagai saksi atas perkataan Paulus, Paulus membuat Timotius bertanggung jawab kepada Allah untuk melakukan apa yang ia katakan. Jika kurang jelas, masukkan ke dalam bentuk yang digunakan dalam bahasa Anda untuk mengucapkan sumpah. Terjemahan lain: “sebagai saksiku, Allah dan Kristus Yesus serta para malaikat terpilih, aku bersumpah kepadamu” 5:21 t405 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paulus menggunakan ungkapan **dihadapan**, yang berarti “di depan,” untuk menunjukkan “di mana mereka dapat melihat.” Melihat, pada gilirannya, secara kiasan berarti perhatian dan penilaian. Terjemahan lain: “saat Allah dan Kristus Yesus dan para malaikat terpilih menyaksikan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:21 t7jq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 Frasa ini mengacu pada **malaikat** yang **terpilih** oleh Tuhan untuk melayani Dia dengan cara yang istimewa. Terjemahan lain: “para malaikat yang merupakan hamba khusus Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 Terjemahan lain: “ikuti petunjuk ini” 5:21 t409 ταῦτα 1 Secara tata bahasa, ini bisa merujuk pada instruksi yang Paulus berikan kepada Timotius mengenai para penatua, atau pada instruksi yang akan dia berikan kepada Timotius mengenai perilaku pribadinya. Namun karena Paulus menyuruh Timotius untuk mengikuti petunjuk ini tanpa mengutamakan satu orang daripada yang lain, kemungkinan besar ini mengacu pada petunjuk tentang penatua. Terjemahan lain: “hal-hal inilah yang baru saja kukatakan kepadamu” 5:21 t408 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 Istilah **keberpihakan** dan **favoritisme** mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan pengulangan untuk menekankan bahwa Timotius harus menilai dengan jujur dan adil kepada semua orang. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan lain: “bersikap adil sepenuhnya kepada semua orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:22 qb71 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 **Menumpangkan tangan** adalah upacara di mana satu atau lebih pemimpin gereja akan meletakkan tangan mereka pada orang-orang dan berdoa agar Tuhan memampukan mereka untuk melayani gereja dengan cara yang menyenangkan Tuhan. Timotius harus menunggu sampai seseorang menunjukkan karakter yang baik dalam jangka waktu yang lama sebelum secara resmi dan terbuka menetapkan orang tersebut dengan cara ini untuk melayani komunitas Kristen. Terjemahan lain: “tunggu sampai seseorang secara konsisten menunjukkan karakter yang baik sebelum menunjuk orang tersebut menjadi pemimpin gereja” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:22 t411 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Paulus di sini menggunakan kiasan yang mengungkapkan makna positif dengan menggunakan kata negatif bersamaan dengan kata yang berlawanan dengan makna yang dimaksudkan. Terjemahan lain: “tunggu sampai seseorang secara konsisten menunjukkan karakter yang baik sebelum menunjuk orang tersebut menjadi pemimpin gereja” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 5:22 pyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Implikasinya dalam konteks mungkin adalah jika Timotius menunjuk seseorang untuk menjadi pemimpin sebelum orang tersebut siap atau tanpa memastikan bahwa karakternya patut dicontoh, maka Timotius akan memikul tanggung jawab atas kegagalan utama orang tersebut sebagai seorang pemimpin, atau dia akan tampak menyetujuinya. dosa-dosa orang tersebut, setelah terungkap. Terjemahan lain: “agar Anda tidak bertanggung jawab atas kegagalan moral dan kepemimpinan orang lain” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:23 xl32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 Paulus menyuruh Timotius untuk menggunakan anggur secara khusus sebagai obat. Air di kawasan itu kotor dan sering menimbulkan penyakit. Terjemahan lain: “selain itu, kamu harus minum anggur dari waktu ke waktu sebagai obat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 uk56 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 Paulus menggunakan istilah **orang** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “dari beberapa orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:24 ug1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 Paulus berbicara tentang dosa seolah-olah dosa dapat bergerak dengan sendirinya mendahului seseorang hingga orang tersebut akan diadili karena perbuatannya. Di sini, **penghakiman** bisa merujuk pada: (1) penghakiman ketika orang berdosa berdiri di hadapan Tuhan pada hari akhir. Terjemahan lain: “begitu jelasnya sehingga semua orang tahu bahwa mereka bersalah jauh sebelum Allah menyatakan mereka bersalah” (2) penghakiman di hadapan gereja. Terjemahan lain: “jelas bagi semua orang, bahkan sebelum para pemimpin gereja menghadapinya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:24 i1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 Paulus sekali lagi berbicara tentang dosa seolah-olah dosa dapat hilang dengan sendirinya. Seperti pada klausa sebelumnya, ini bisa merujuk pada: (1) penghakiman oleh Tuhan. Terjemahan lain: “tetapi dosa orang lain tidak menjadi nyata sampai Allah menghakiminya” (2) penghakiman oleh gereja. Terjemahan lain: “tetapi dosa beberapa orang masih tersembunyi untuk waktu yang lama” Alternatif terakhir ini juga memungkinkan adanya kemungkinan bahwa Paulus merujuk pada penghakiman oleh Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:25 pd8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 Secara implisit, di sini Paulus tidak memaksudkan semua perbuatan baik, karena di sisa kalimatnya ia berbicara tentang beberapa perbuatan baik yang tidak nyata. Terjemahan lain: “kebanyakan perbuatan baik juga nyata” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:25 qlu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 Implikasi dari **perbuatan baik** adalah bahwa perbuatan tersebut dianggap **baik** karena konsisten dengan karakter, tujuan, dan kehendak Tuhan. Terjemahan lain: “tindakan yang disetujui Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:25 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Paulus berbicara tentang perbuatan baik seolah-olah itu adalah objek yang dapat disembunyikan oleh seseorang. Terjemahan lain: “dan orang-orang kelak akan mengetahui perbuatan baik yang tidak terlihat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:25 t420 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “dan orang-orang yang diam-diam melakukan perbuatan baik tidak akan dapat menyembunyikannya selamanya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:25 bb2t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan negatif ganda **tidak … disembunyikan** dengan cara yang positif. Terjemahan lain: “orang akan mengetahuinya nanti” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 6:intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Slavery\n\nIn this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations. 6:1 nm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Paulus berbicara tentang orang-orang yang bekerja sebagai **budak** seolah-olah mereka adalah lembu yang sedang membajak atau menarik dengan **kuk** di leher mereka. Terjemahan alternatif: “mengenai orang-orang yang bekerja sebagai budak” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:1 ep1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 Implikasi dalam konteks ini adalah bahwa Paulus berbicara tentang orang-orang percaya yang adalah budak. Terjemahan alternatif: “Semua orang percaya yang bekerja sebagai budak” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “supaya orang-orang yang tidak percaya tidak menghina karakter Allah atau apa yang kita percayai dan ajarkan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa negatif ini dengan cara yang positif. Terjemahan alternatif: “sehingga orang-orang yang tidak percaya akan selalu berbicara dengan penuh hormat tentang karakter Allah dan tentang hal-hal yang kita ajarkan” 6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, **nama** adalah cara kiasan untuk merujuk pada ketenaran atau reputasi seseorang. Terjemahan alternatif: “Karakter Tuhan” atau ”Reputasi Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 Secara implisit, Paulus memaksudkan **ajaran** tentang Yesus dan tentang bagaimana para pengikut-Nya harus hidup. Terjemahan alternatif: “ajaran kami tentang bagaimana orang percaya harus hidup” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 Di sini, **saudara-saudara** secara kiasan berarti sesama orang yang percaya kepada Yesus, baik laki-laki maupun perempuan. Terjemahan alternatif: “mereka adalah saudara seiman” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 Ini bisa berarti salah satu, atau kedua-duanya: (1) Allah mengasihi orang-orang ini. Terjemahan alternatif: "yang dikasihi Allah" (2) orang-orang percaya lainnya mengasihi orang-orang ini. Terjemahan alternatif: "dan oleh karena itu, budak-budak mereka yang beriman harus mengasihi mereka" 6:3 t430 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan istilah **sehat** dalam [1:10](../01/10.md). Di sini, ini juga merupakan cara kiasan untuk mengatakan bahwa ajaran ini baik dan dapat diandalkan dalam segala hal dan tidak memiliki cacat atau kerusakan. Seseorang dengan pikiran yang sehat akan mengenali ajaran ini sebagai sesuatu yang benar. Terjemahan alternatif: “kepada perkataan yang benar” atau ‘kepada ungkapan iman kita yang benar’ (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:3 t431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 Paulus menggunakan istilah **perkataan-perkataan** secara kiasan untuk menggambarkan ekspresi verbal dari apa yang sungguh-sungguh dipercayai oleh para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “ekspresi sejati dari iman kita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Hal ini dapat merujuk pada: (1) pesan tentang Tuhan Yesus. (2) kata-kata yang diucapkan oleh Tuhan Yesus. 6:4 pn8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφωται 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang orang yang sombong secara berlebihan seolah-olah mereka digelembungkan dengan udara. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [3:6](../03/06.md). Terjemahan alternatif: “orang itu sombong secara berlebihan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:4 t433 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετύφωται 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa **sombong** dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “orang itu terlalu sombong” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:4 t434 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τετύφωται 1 Di sini, **dia** mengacu pada siapa pun secara umum yang mengajarkan apa yang tidak benar. Terjemahan alternatif: “orang itu terlalu sombong” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:4 z2rb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 Paulus menggunakan istilah **tidak mengetahui apapun** di sini sebagai sebuah generalisasi untuk menekankan. Secara khusus, pesan Allah yang benarlah yang tidak dimengerti oleh orang tersebut. Terjemahan alternatif: “ia tidak mengerti apa-apa tentang kebenaran Allah” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 6:4 qu86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 Paulus berbicara tentang orang-orang yang merasa terdorong untuk terlibat dalam perdebatan yang tidak berguna seolah-olah mereka sedang sakit. Orang-orang seperti itu sangat ingin berdebat, dan mereka tidak benar-benar ingin menemukan cara untuk setuju. Terjemahan alternatif: “sangat menginginkan perdebatan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:4 i3lk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, meskipun istilah yang kedua lebih khusus merujuk pada argumen tentang makna kata-kata. Paulus menggunakan istilah-istilah ini bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika kedua istilah ini bukan merupakan gagasan yang terpisah dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkannya. Terjemahan alternatif: “pertengkaran-pertengkaran” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:4 xt1z λογομαχίας 1 Terjemahan alternatif: “bertengkar tentang makna kata-kata” 6:4 y3mx βλασφημίαι 1 Meskipun istilah **penghinaan** sering kali merujuk pada hal-hal yang tidak benar atau tidak sopan yang dikatakan orang tentang Tuhan, dalam konteks ini istilah ini merujuk pada orang-orang yang secara keliru mengatakan hal-hal buruk tentang satu sama lain. Terjemahan alternatif: “penghujatan” 6:4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 Terjemahan alternatif: “orang yang berpikir salah bahwa orang lain ingin mencelakakan mereka” 6:5 x93f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 Di sini, **perselisihan** adalah poin terakhir dalam daftar yang dimulai dari ayat sebelumnya, sebuah daftar hal-hal buruk yang diakibatkan oleh “kontroversi dan pertengkaran kata-kata.” Ini adalah sebuah metafora. Ayat ini membandingkan dua hasil: panas dan kerusakan yang terjadi ketika dua benda bergesekan dan kejengkelan dan kemarahan yang dapat terjadi ketika orang berinteraksi dengan buruk. Terjemahan alternatif: “dan konflik yang terus-menerus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:5 z2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “di antara orang-orang yang pikirannya telah rusak dan yang tidak lagi mempercayai kebenaran” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:5 tyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama; Paulus menggunakan pengulangan untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan kedua frasa ini. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak lagi dapat mengenali kebenaran” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:5 t443 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paulus menggunakan istilah **orang-orang** di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “di antara manusia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:6 q5sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paulus menggunakan kata **tetapi** untuk memperkenalkan kontras antara apa yang dipercayai oleh guru-guru palsu tentang kesalehan dan apa yang sebenarnya benar tentang kesalehan. Terjemahan alternatif: "sebaliknya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-hubungkan-logika-kontras]]) 6:6 ya9z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **kesalehan** dan **rasa cukup** dengan menyatakan gagasan di baliknya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "melakukan apa yang saleh bersamaan dengan merasa puas dengan apa yang dimiliki seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:6 o6j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **keuntungan** di belakangnya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "membuat seseorang menjadi sangat kaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:7 t446 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paulus menggunakan kata **karena** untuk memperkenalkan alasan dari apa yang ia katakan dalam kalimat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "bagaimanapun juga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 Implikasi dari frasa ini adalah bahwa Paulus berbicara tentang kapan seseorang dilahirkan. Terjemahan alternatif: "tidak membawa apa-apa ke dalam dunia ketika kita dilahirkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 Di sini Paulus menghilangkan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan oleh sebuah kalimat untuk menjadi lengkap. Terjemahan alternatif: "dan dengan demikian jelas pula bahwa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Implikasi dari frasa ini adalah bahwa Paulus sedang berbicara tentang ketika seseorang meninggal. Terjemahan alternatif: "kita tidak dapat membawa apa-apa dari dunia ini ketika kita mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]]) 6:8 lbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 Di sini Paulus menggunakan sebuah pernyataan untuk menyatakan sebuah perintah moral. Terjemahan alternatif: "cukuplah itu bagi kita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) 6:8 t451 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Itu sudah cukup bagi kami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:9 ij4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paulus menggunakan kata **Sekarang** untuk menunjukkan bahwa ia kembali ke topik tentang orang-orang yang berpikir bahwa menjadi saleh akan membuat mereka kaya. Anda dapat menerjemahkan istilah ini dengan kata atau frasa dalam bahasa Anda yang paling mirip dalam hal makna dan signifikansinya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 6:9 pl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang mereka yang membiarkan **pencobaan** uang menyebabkan mereka berdosa, seolah-olah mereka adalah binatang yang **jatuh ke dalam** lubang yang digunakan pemburu sebagai **sebuah perangkap**. Terjemahan alternatif: "akan menghadapi pencobaan yang lebih besar daripada yang dapat mereka tahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:9 gfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Frasa ini melanjutkan kiasan dari frasa sebelumnya. Paulus berbicara tentang keinginan-keinginan ini seakan-akan mereka juga merupakan lubang yang digunakan oleh pemburu sebagai perangkap. Terjemahan alternatif: "dan akan mengalami dorongan-dorongan yang merusak yang tidak dapat mereka atasi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:9 t456 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 Di sini Paulus mengungkapkan satu ide dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan kata **dan**. Kata **bodoh** menjelaskan mengapa keinginan-keinginan itu **berbahaya**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menyatakan maknanya dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: "impuls-impuls yang merusak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 6:9 nc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Frasa ini merangkum karakter dari godaan dan dorongan yang baru saja Paulus gambarkan. Ia berbicara tentang pencobaan-pencobaan itu secara kiasan seolah-olah pencobaan-pencobaan itu dapat membuat orang tenggelam dalam air yang dalam. Terjemahan alternatif: "orang tidak dapat melepaskan diri dari hal-hal yang demikian dan hal-hal itu membinasakan mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:9 t458 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Paulus menggunakan istilah **manusia** di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:9 t459 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 Kedua kata ini, yaitu **keruntuhan** dan **kehancuran** memiliki arti yang sangat mirip. Paulus menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa hal ini sangat buruk. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan satu istilah dengan sebuah kata yang menambahkan penekanan. Terjemahan alternatif: "kehancuran total" atau "kehancuran total" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:10 t460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Paulus menggunakan kata **karena** untuk memperkenalkan alasan-alasan dari apa yang dinyatakan dalam kalimat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "ini karena" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:10 xs9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang kejahatan seakan-akan ia adalah sebuah tanaman, dan tentang **cinta uang** seakan-akan ia adalah **akar** yang menumbuhkan tanaman itu. Terjemahan alternatif: "cinta uang membuat orang melakukan segala macam hal yang salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 t462 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 Paulus menggunakan istilah **segala** di sini sebagai sebuah generalisasi untuk penekanan. Terjemahan alternatif: "dari berbagai macam hal yang salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 6:10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 Yang dimaksud di sini adalah orang-orang yang **menginginkan** uang, bukan yang jahat. Anda dapat memulai kalimat baru di sini jika itu akan membantu pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "orang yang ingin menjadi kaya" 6:10 b83v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang keinginan akan uang seolah-olah keinginan itu adalah penuntun yang jahat yang dengan sengaja menuntun orang ke jalan yang salah. Terjemahan alternatif: "telah berhenti percaya kepada Yesus karena keinginan mereka akan uang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 t465 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "yang telah membuat beberapa orang menjauh dari percaya kepada Yesus" atau "cinta akan uang telah membuat beberapa orang berhenti mengikut Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:10 a1fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 Paulus berbicara tentang kesedihan seolah-olah itu adalah pedang yang digunakan orang untuk menikam dirinya sendiri. Terjemahan alternatif: "telah mengalami penderitaan yang besar dalam hidup mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 Terjemahan alternatif: “engkau hamba Allah” atau “engkau yang adalah milik Allah” 6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 Paulus berbicara tentang pencobaan-pencobaan dan dosa-dosa ini seolah-olah itu adalah hal-hal yang secara fisik dapat dihindari oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “pastikan engkau tidak melakukan hal-hal ini” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:11 a88g ταῦτα 1 Frasa ini dapat merujuk pada: (1) segala sesuatu yang Paulus bicarakan di bagian surat ini (ajaran palsu, kesombongan, pertengkaran, dan cinta akan uang). (2) apa yang Paulus baru saja bicarakan (cinta akan uang). Jika memungkinkan, sebaiknya biarkan saja sebagai satu rujukan umum. 6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paulus berbicara tentang kebenaran dan sifat-sifat baik lainnya seolah-olah itu adalah hal-hal yang dapat dikejar dan ditangkap seseorang. Metafora ini adalah kebalikan dari “lari dari.” Artinya berusaha semaksimal mungkin untuk memperoleh sesuatu. Terjemahan lain: “berusaha untuk memperoleh” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Di sini, Paulus berbicara secara kiasan tentang seseorang yang bertekun dalam mengikut Yesus seolah-olah dia adalah seorang pejuang yang berjuang sekuat tenaga, atau seorang atlet yang melakukan yang terbaik untuk memenangkan suatu pertandingan. Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk menaati Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang sangat menginginkan **hidup yang kekal** demikian rupa sehingga mereka memegang erat hal itu di tangan mereka. Ia mungkin melanjutkan metafora seorang atlet yang bekerja keras untuk memenangkan sebuah pertandingan dan sekarang memegang trofi di tangannya. Terjemahan alternatif: “sangat merindukan untuk hidup bersama Allah selamanya” atau “melakukan apa pun yang diperlukan untuk mengejar kehidupan bersama Allah selamanya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “untuk itulah Allah memanggil engkau” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Terjemahan alternatif: “Engkau secara terbuka menyatakan imanmu kepada Yesus” 6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 Implikasinya adalah bahwa pernyataan iman Timotius itu mengikat karena **saksi-sajsi** tersebut hadir dan dapat memberikan kesaksian bahwa ia telah melakukannya. Dalam terjemahan Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang digunakan dalam budaya Anda untuk komitmen yang bersifat publik dan legal. Terjemahan alternatif: “ketika banyak orang menyaksikan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 t476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Implikasinya adalah bahwa Paulus meminta **Allah** untuk menjadi saksinya bahwa dia telah memberikan perintah ini kepada Timotius. Terjemahan alternatif: “dengan Allah sebagai saksiku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 Terjemahan alterhatif: “yang menghidupkan segala sesuatu” 6:13 t477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Implikasinya adalah bahwa Paulus juga meminta **Yesus** untuk menjadi saksinya. Terjemahan alternatif: “dan dengan Kristus Yesus … sebagai saksiku juga” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 amy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Paulus menawarkan Yesus kepada Timotius sebagai contoh seseorang yang secara terbuka menegaskan ketaatan-Nya kepada Allah bahkan ketika orang lain bersikap bermusuhan dan mengancam. Terjemahan alternatif: “yang mengakui Allah sendiri ketika Pontius Pilatus mengadili-Nya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:14 p9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 Istilah **tanpa cacat** dan **tanpa cela** memiliki arti yang sama. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini dan menyatakan penekanannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “sama sekali tidak bercacat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:14 t480 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 Noda secara kiasan berarti kesalahan moral. Hal ini dapat berarti: (1) Timotius harus hidup sedemikian rupa sehingga Yesus tidak akan mencari-cari kesalahannya atau menyalahkan dia karena berbuat salah. (2) Timotius harus hidup sedemikian rupa sehingga orang lain tidak akan mencari-cari kesalahannya atau menyalahkan dia karena berbuat salah. Terjemahan alternatif: “tanpa cela” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Terjemahan alternatif: “sampai Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali” 6:15 t482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam [2:6](../02/06.md). Terjemahan alternatif: “pada waktu yang Allah akan tentukan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:15 ac6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 Ungkapan ini secara implisit mengacu pada Allah. Terjemahan alternatif: “Allah, Yang kami puji, satu-satunya yang memerintah dunia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Terjemahan lain: “satu-satunya yang selalu ada” 6:16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 Terjemahan lain: “yang hidup dalam cahaya yang sangat terang sehingga tak seorang pun dapat mendekatinya” 6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Paulus menggunakan istilah **manusia-manusia** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “tidak ada manusia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:17 te3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Paulus menggunakan kata sifat **kaya** sebagai kata benda untuk merujuk pada sekelompok orang yang digambarkannya. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan lain: “orang yang kaya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 6:17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 **Zaman ini** adalah periode waktu di mana kita hidup, sebelum Yesus datang kembali dan menetapkan pemerintahan Tuhan atas semua orang. Terjemahan lain: “saat ini” 6:17 drj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak **ketidakpastian**di belakangnya dengan frasa verbal. Terjemahan lain: “dalam kekayaan, yang tidak menentu” atau “dalam kekayaan, yang dapat dengan mudah hilang oleh seseorang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:17 iq61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 Secara **semua**, yang dimaksud Paulus adalah semua hal yang sebenarnya dimiliki seseorang, bukan semua hal yang mungkin dimiliki. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menyertakan kata-kata untuk memperjelasnya. Terjemahan lain: “semua hal yang kita miliki sehingga kita dapat menikmatinya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:18 cii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang melakukan sesuatu untuk membantu orang lain sebagai cara untuk menjadi kaya, namun hal itu diukur dengan sesuatu selain uang. Terjemahan lain: “melayani dan membantu orang lain dalam banyak cara” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:19 zc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang berkat-berkat yang akan Tuhan berikan kepada mereka yang telah melayani Dia dengan setia seolah-olah itu adalah kekayaan yang **disimpan** di tempat yang aman. Terjemahan lain: “menjamin awal yang baik sekarang dalam kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:19 t493 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Paulus juga berbicara secara kiasan tentang berkat-berkat yang akan Tuhan berikan seolah-olah itu adalah **fondasi (dasar)** sebuah bangunan. Maksudnya adalah bahwa hal-hal tersebut akan memberi seseorang awal yang baik dalam kehidupan barunya di hadirat Tuhan selamanya. Terjemahan lain: “menjamin awal yang baik sekarang dalam kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:19 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 Dalam Perjanjian Baru, ungkapan ini bisa merujuk pada berbagai hal, namun dalam kasus ini sepertinya merujuk pada kehidupan baru yang akan dimiliki orang-orang percaya di hadirat Allah setelah kematian dan akhir sejarah. Hal ini setara dengan ungkapan “kehidupan yang akan datang” dalam [4:8](../04/08.md). Terjemahan lain: “kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:19 z5ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 Paulus menggunakan gambaran yang sama seperti dalam frasa **memiliki** **hidup yang kekal** dalam [6:12](../06/12.md). Dia berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang sangat menginginkan kehidupan kekal sehingga mereka memegang erat kehidupan tersebut di tangan mereka. Terjemahan lain: “supaya mereka dapat hidup selamanya bersama Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:20 dd1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 Implikasinya adalah bahwa Yesus telah mempercayakan pesan kepada Timotius untuk diberitakan tentang dia. Terjemahan lain: “lindungi pesan tentang Yesus yang telah Ia berikan kepada Anda” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:20 vgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Untuk menghindari **pembicaraan-pembicaraan duniawi**, Timotius harus menghindari orang-orang yang melakukan obrolan tersebut. Terjemahan lain: “jangan perhatikan pembicaraan orang yang tidak menganggap sesuatu pun suci” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 Hal ini dapat berarti: (1) guru-guru palsu tersebut mengatakan hal-hal yang bertentangan dengan kepercayaan Kristen yang sejati. Terjemahan lain: “dan ajaran-ajaran yang bertentangan dengan kita” atau “dan pernyataan-pernyataan yang berlawanan” (2) guru-guru palsu mengatakan hal-hal yang tidak mungkin semuanya benar pada saat yang bersamaan. 6:20 y2u7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “dari apa yang oleh sebagian orang disebut sebagai pengetahuan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:21 e6rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam [1:6](../01/06.md). Paulus berbicara tentang iman kepada Kristus seolah-olah itu adalah sebuah target yang harus dituju oleh orang-orang. Terjemahan lain: “belum memenuhi tujuan iman kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Jika hal ini dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang akan memberikan rahmat ini dan siapa yang menurut Paulus akan mewujudkannya. Terjemahan lain: “semoga Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua” 6:21 hix2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Kata **kalian** berbentuk jamak dan mengacu pada Timotius dan semua orang percaya di Efesus. Terjemahan lain: “semoga Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])