diff --git a/tn_1TI.tsv b/tn_1TI.tsv index 2cce12f..53130c9 100644 --- a/tn_1TI.tsv +++ b/tn_1TI.tsv @@ -124,17 +124,17 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n\n## Part 1: General Introd 2:12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 Seperti dalam [2:11](../02/11.md), Paulus mungkin mengatakan bahwa dia ingin para wanita mendengarkan daripada berbicara. Terjemahan lain: “dia harus mendengarkan dengan tenang” 2:13 iv31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan menciptakan Adam terlebih dahulu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:13 v7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan lain: “lalu Tuhan menciptakan Hawa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:14 wq5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **transgression** by stating the ideas behind it with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:15 t222 σωθήσεται 1 Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.” -2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child” -2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living” -2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** by stating the ideas behind them with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Here, **with self-control** could mean: (1) with good judgment. (2) with modesty. (3) with clear thinking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:14 wq5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Bukan Adam yang ditipu ular” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “tetapi perempuanlah yang tidak menaati Allah ketika ular itu menipunya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **pelanggaran** dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan frasa verbal. Terjemahan lain: “mulai berbuat dosa” atau “mulai tidak menaati Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Gunakan cara yang natural dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa kalimat ini memberikan kontras dengan kalimat sebelumnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:15 t222 σωθήσεται 1 Di sini, **dia** kemungkinan besar mengacu pada Hawa, yang disebutkan di ayat sebelumnya, dan yang Paulus gambarkan sebagai “perempuan”. Kemudian dalam kalimat tersebut, **mereka** mengacu pada perempuan secara umum. Untuk menunjukkan bagaimana Paulus mengalihkan topik dari Hawa, seorang perempuan yang mewakili, menjadi semua perempuan, kata **dia** di sini dapat diterjemahkan sebagai “perempuan.”Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.” +2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Hal ini bisa berarti: (1) orang berpikir bahwa perempuan akan dihukum karena dosa Hawa dan dihukum lebih berat daripada kesakitan saat melahirkan (lihat Kejadian 3:16), atau mereka mungkin berpikir bahwa perempuan yang percaya kepada Yesus bukanlah perempuan yang beriman. lebih lama lagi berada di bawah hukuman yang Tuhan berikan dalam Kejadian 3:16. Karena kata Yunani yang diterjemahkan **melalui** dapat juga berarti “dengan” atau “sementara”, Paulus mungkin sedang mengatakan di sini bahwa wanita terus mengalami hukuman berupa rasa sakit saat melahirkan namun akan diselamatkan dari hukuman tambahan selama mereka memiliki iman. di dalam Yesus. Terjemahan lain: “Allah akan menyelamatkan perempuan, walaupun mereka harus menanggung persalinan” (2) para perempuan di gereja Efesus disesatkan dari iman kepada Yesus oleh guru-guru palsu (lihat 2 Timotius 3:6), jadi Paulus merekomendasikan agar mereka berfokus pada membesarkan keluarga mereka daripada mendengarkan (atau berpartisipasi dalam) “percakapan bodoh” (1:6). Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan perempuan ketika mereka mengurus keluarganya” (3) merujuk pada kelahiran Yesus sebagai anak manusia untuk menjadi Juru Selamat. Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan wanita melalui Yesus, yang dilahirkan sebagai seorang anak” +2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Jika pilihan nomor 2 dari catatan sebelumnya benar, maka Paulus secara kiasan mengacu pada semua aspek peran sebagai ibu dengan menyebutkan bagian awalnya: melahirkan anak. Terjemahan lain: “saat mereka mengurus keluarga mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan wanita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 Di sini, **mereka** mengacu pada wanita. Paulus beralih dari bentuk tunggal ke bentuk jamak ketika ia beralih dari pembicaraan tentang Hawa sebagai representasi perempuan terhadap perempuan secara umum. Terjemahan lain: “jika perempuan terus hidup” +2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **iman**, **cinta**, dan **kekudusan** dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: “mempercayai Yesus, mengasihi sesama, dan hidup di jalan yang kudus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Di sini, **dengan pengendalian diri** dapat berarti: (1) dengan penilaian yang baik. (2) dengan kesopanan. (3) dengan pemikiran yang jernih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:intro d9db 0 # 1 Timothy 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.\n\n### Overseers and deacons\n\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.\n\n### Character qualities\n\nThis chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable” 3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])