Update tn_3JN.tsv

This commit is contained in:
jeane_manuhutu 2024-01-11 08:02:13 +00:00
parent ab6bb2ddf0
commit c44bd8191e
1 changed files with 21 additions and 21 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 # Pengantar 3 Yohanes\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n### Garis besar kitab 3 Yohanes\n\n1. Pendahuluan (1:1)\n2. Dorongan dan petunjuk untuk memperlihatkan keramahtamahan (1:28)\n3. Kecaman terhadap Diotrefes (1:910)\n4. Petunjuk untuk meniru apa yang baik (1:11)\n5. Pujian untuk Demetrius (1:12)\n6. Kesimpulan dan salam (1:1315)\n\n### Siapa yang menulis kitab 3 Yohanes?\n\nSurat itu tidak menyebutkan nama penulisnya. Penulis hanya mengidentifikasi dirinya sebagai **Penetua** (1:1). Surat ini mungkin ditulis oleh rasul Yohanes menjelang akhir hidupnya, setelah ia menulis Injil Yohanes dan surat 1 Yohanes dan 2 Yohanes.\n\n### Kitab 3 Yohanes tentang apa?\n\nYohanes menulis surat ini kepada seorang percaya yang bernama Gayus. Ia menginstruksikan Gayus untuk bersikap ramah dan membantu rekan-rekan seiman yang sedang bepergian di daerahnya. Orang-orang ini mungkin adalah kelompok pengkhotbah dan guru Kristen melakukan perjalanan keliling. Yohanes juga memperingatkan Gayus tentang pemimpin yang jahat di gereja di sana, yangbernama Diotrefes dan memuji pemimpin yang baik yang bernama Demetrius.\n\n### Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “3 Yohanes” atau “Yohanes Ketiga.” Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Ketiga dari Yohanes” atau “Surat Ketiga yang Ditulis Yohanes”. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Bagian 2: Konsep Penting Keagamaan dan Budaya\n\n### Apa itu keramahtamahan?\n\nKeramahtamahan merupakan konsep penting di Timur Dekat kuno. Penting untuk bersikap ramah terhadap orang asing atau orang luar dan memberikan bantuan kepada mereka jika mereka membutuhkannya. Dalam 2 Yohanes, Yohanes melarang orang Kristen menunjukkan keramahtamahan kepada guru-guru palsu. Dalam 3 Yohanes, Yohanes mendorong umat Kristiani untuk menunjukkan keramahtamahan kepada guru-guru yang setia.\n\n## Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting\n\n### Bagaimana penulis menggunakan hubungan kekeluargaan dalam suratnya?\n\nPenulis menggunakan istilah **saudara laki-laki** dan **anak-anak** dengan cara yang bisa membingungkan. Kitab Suci Perjanjian Lama sering menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk merujuk pada sesama orang Yahudi. Namun dalam suratnya ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada rekan-rekan Kristennya. Juga, Yohanes menyebut beberapa orang percaya sebagai “anak-anaknya”. Yang dia maksudkan di sini adalah anak-anak secara rohani; mereka adalah orang-orang percaya yang telah diajarnya untuk menaati Kristus.\n\nYohanes juga menggunakan istilah **orang bukan Yahudi** dengan cara yang bisa membingungkan. Kitab Suci sering menggunakan istilah **Orang bukan Yahudi** untuk merujuk pada orang yang bukan Yahudi. Namun dalam surat ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada mereka yang tidak percaya kepada Yesus.\n\n### Bentuk “kamu” yang mana yang muncul dalam surat ini?\n\nIni adalah surat pribadi dari Yohanes kepada temannya Gayus. Semua pemunculan kat **kamu** dan **milikmu** dalam surat ini mengacu pada Gayus dan berbentuk tunggal.\n\n### Bagaimana cara menerjemahkan ayat 6-7 secara logis?\n\nAyat 7 memberikan alasan atas tindakan yang direkomendasikan Yohanes di ayat 6. Dalam beberapa bahasa, lebih wajar untuk menyatakan alasannya terlebih dahulu, dan tindakan setelahnya. Jika ini lebih natural dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan kalimat lalu menggabungkan nomor ayat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])\n\n\nUntuk ULT, membalikkan kalimatnya akan terlihat seperti ini:\n\n6-7\nmereka yang telah memberikan kesaksian tentang kasihmu di hadapan jema'at. Orang-orang ini pergi demi nama itu, dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya Anda mengirimkannya dengan cara yang layak bagi Tuhan.\n\nSend feedback\nSide panels\nHistory\nSaved\nContribute
front:intro kwv9 0 # Pengantar 3 Yohanes\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n### Garis besar kitab 3 Yohanes\n\n1. Pendahuluan (1:1)\n2. Dorongan dan petunjuk untuk memperlihatkan keramahtamahan (1:28)\n3. Kecaman terhadap Diotrefes (1:910)\n4. Petunjuk untuk meniru apa yang baik (1:11)\n5. Pujian untuk Demetrius (1:12)\n6. Kesimpulan dan salam (1:1315)\n\n### Siapa yang menulis kitab 3 Yohanes?\n\nSurat itu tidak menyebutkan nama penulisnya. Penulis hanya mengidentifikasi dirinya sebagai **Penatua** (1:1). Surat ini mungkin ditulis oleh rasul Yohanes menjelang akhir hidupnya, setelah ia menulis Injil Yohanes dan surat 1 Yohanes dan 2 Yohanes.\n\n### Kitab 3 Yohanes tentang apa?\n\nYohanes menulis surat ini kepada seorang percaya yang bernama Gayus. Ia menginstruksikan Gayus untuk bersikap ramah dan membantu rekan-rekan seiman yang sedang bepergian di daerahnya. Orang-orang ini mungkin adalah kelompok pengkhotbah dan guru Kristen melakukan perjalanan keliling. Yohanes juga memperingatkan Gayus tentang pemimpin yang jahat di gereja di sana, yangbernama Diotrefes dan memuji pemimpin yang baik yang bernama Demetrius.\n\n### Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “3 Yohanes” atau “Yohanes Ketiga.” Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Ketiga dari Yohanes” atau “Surat Ketiga yang Ditulis Yohanes”. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Bagian 2: Konsep Penting Keagamaan dan Budaya\n\n### Apa itu keramahtamahan?\n\nKeramahtamahan merupakan konsep penting di Timur Dekat kuno. Penting untuk bersikap ramah terhadap orang asing atau orang luar dan memberikan bantuan kepada mereka jika mereka membutuhkannya. Dalam 2 Yohanes, Yohanes melarang orang Kristen menunjukkan keramahtamahan kepada guru-guru palsu. Dalam 3 Yohanes, Yohanes mendorong umat Kristiani untuk menunjukkan keramahtamahan kepada guru-guru yang setia.\n\n## Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting\n\n### Bagaimana penulis menggunakan hubungan kekeluargaan dalam suratnya?\n\nPenulis menggunakan istilah **saudara laki-laki** dan **anak-anak** dengan cara yang bisa membingungkan. Kitab Suci Perjanjian Lama sering menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk merujuk pada sesama orang Yahudi. Namun dalam suratnya ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada rekan-rekan Kristennya. Juga, Yohanes menyebut beberapa orang percaya sebagai **anak-anaknya**. Yang dia maksudkan di sini adalah anak-anak secara rohani; mereka adalah orang-orang percaya yang telah diajarnya untuk menaati Kristus.\n\nYohanes juga menggunakan istilah **Orang bukan Yahudi** dengan cara yang bisa membingungkan. Kitab Suci sering menggunakan istilah **Orang bukan Yahudi** untuk merujuk pada orang yang bukan Yahudi. Namun dalam surat ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada mereka yang tidak percaya kepada Yesus.\n\n### Bentuk “kamu” yang mana yang muncul dalam surat ini?\n\nIni adalah surat pribadi dari Yohanes kepada temannya Gayus. Semua pemunculan kata **kamu** dan **milikmu** dalam surat ini mengacu pada Gayus dan berbentuk tunggal.\n\n### Bagaimana cara menerjemahkan ayat 6-7 secara logis?\n\nAyat 7 memberikan alasan atas tindakan yang direkomendasikan Yohanes di ayat 6. Dalam beberapa bahasa, lebih wajar untuk menyatakan alasannya terlebih dahulu, dan tindakan setelahnya. Jika ini lebih natural dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan kalimat lalu menggabungkan nomor ayat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) \n\n\nUntuk ULT, membalikkan kalimatnya akan terlihat seperti ini:\n\n6-7\nmereka yang telah memberikan kesaksian tentang kasihmu di hadapan jema'at. Orang-orang ini pergi demi nama itu, dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya Anda mengirimkannya dengan cara yang layak bagi Tuhan.
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **Penatua** merujuk pada Yohanes, rasul dan murid Yesus. Dia menyebut dirinya sebagai **penatua** karena usianya yang sudah tua atau karena dia adalah pemimpin di gereja atau keduanya, karena keduanya benar. Jika memungkinkan, gunakan kata dalam bahasa Anda yang bisa merujuk pada usia tua dan kepemimpinan gereja. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, nama penulis dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: “Saya, Yohanes yang lebih tua, sedang menulis”
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gayus** adalah seorang laki-laki, seorang saudara seiman kepada siapa Yohanes menulis surat ini.
1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan tentang **kebenaran**, Anda dapat menggunakan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang kukasihii dengan tulus”
1:2 i269 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 Yohanes menggunakan satu unsur dari diri Gayus, **jiwanya**, untuk menjelaskan keseluruhan dari dirinya dalam perspektif rohani. Jika hal ini menolong dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “sama seperti kamu baik-baik saja secara rohani”
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Kata yang diterjemahkan **Sebab** menunjukkan bahwa apa yang dinyatakan selanjutnya adalah merupakan alasan dari pernyataan sebelumnya. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Aku tahu bahwa jiwamu sejahtera, sebab..
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Kata yang diterjemahkan **Sebab** menunjukkan bahwa apa yang dinyatakan selanjutnya adalah merupakan alasan dari pernyataan sebelumnya. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Aku tahu bahwa jiwamu sejahtera, sebab”
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 Yohanes menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika hal ini menolong dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan apa adanya. Dalam hal ini, **saudara laki-laki** ini mungkin semuanya adalah laki-laki. Terjemahan lain: “ketika saudara-saudara seiman datang”
1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 John berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa **saudara-saudara** yang datang adalah orang-orang yang **bersaksi** tentang Gayus. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “saudara-saudara yang memberi kesaksian” atau “saudara-saudara yang melaporkan kepada saya tentang”
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Ungkapan, **berjalan** di jalan, merupakan metafora bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: “kamu menjalani hidupmu sesuai dengan kebenaran Tuhan”
@ -12,32 +12,32 @@ front:intro kwv9 0 # Pengantar 3 Yohanes\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n#
1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 Jika dalam bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **sukacita**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Tidak ada yang membuatku lebih bersukacita daripada” atau “Tidak ada yang membuatku lebih bahagia daripada”
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 Yohanes berbicara tentang mereka yang telah dia ajar untuk percaya kepada Yesus seolah-olah mereka adalah **anak-anaknya**. Ini juga menekankan kasih dan kepeduliannya terhadap mereka. Terjemahan lain: “anak rohaniku”
1:4 hsgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 Ungkapan, **berjalan** di jalan merupakan metafora bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: “hidup menurut kebenaran Allah”
1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kebenaran**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “di jalan kebenaran Tuhan
1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kebenaran**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “di jalan kebenaran Tuhan
1:5 tmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 Kata **Kekasihku** merujuk kepada Gayus. Yohanes menggunakannya sebagai istilah panggilan sayang untuk Gayus sebagai sesama orang percaya. Gunakanlah istilah ini untuk menyebut teman yang terkasih dalam bahasa Anda.
1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 Implikasinya adalah bahwa Paulus setia kepada Allah. Anda dapat memasukkan informasi ini jika hal itu akan membantu para pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "Anda melakukan apa yang setia kepada Allah" atau "Anda setia kepada Allah"
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 Yohanes menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "ketika Anda menolong sesama orang percaya"
1:6 wzf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Di sini, **mereka** merujuk kembali kepada "orang-orang asing" di ayat 5. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengulangi kata "orang asing" di sini. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang tadinya adalah orang asing bagimu, yang telah menceritakan kepada orang-orang percaya di jemaat di sini tentang bagaimana kamu mengasihi mereka"
1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Di sini, **mereka** mungkin merujuk (1) dalam pengertian umum kepada semua orang percaya yang sedang dalam perjalanan, dan bukan kepada orang asing yang secara spesifik menceritakan tentang bagaimana Paulus telah menolong mereka. Terjemahan alternatif: "semua orang yang sedang dalam perjalanan" (2) kepada kelompok orang asing tertentu yang menceritakan tentang bagaimana Paulus telah menolong mereka. Dalam hal ini, kelompok yang sama akan kembali ke tempat di mana Gayus berada dan kemudian melakukan perjalanan yang lebih jauh. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara ini"
1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 Yohanes menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "mengutus mereka dalam perjalanan mereka"
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Di sini, **mengutus mereka** adalah idiom yang berarti "berikan mereka apa yang mereka butuhkan untuk perjalanan." Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "menyediakan kebutuhan mereka untuk perjalanan"
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 Jika akan lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa-frasa ini, karena frasa kedua memberikan alasan untuk tindakan yang dijelaskan oleh frasa pertama. Jika Anda melakukannya, Anda perlu menggabungkan ayat 6 dan 7 seperti yang dijelaskan dalam [pendahuluan buku](../front/intro.md). Terjemahan alternatif: "Orang-orang ini pergi demi nama-Nya dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya kamu mengutus mereka dengan cara yang layak bagi Allah."
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Di sini, **nama itu** merujuk kepada Yesus. Ini dapat berarti: (1) mereka meninggalkan tempat mereka berada untuk menceritakan kepada orang lain tentang Yesus. (2) mereka meninggalkan tempat mereka berada karena orang lain memaksa mereka untuk pergi karena kepercayaan mereka kepada Yesus. (3) kedua hal ini. Terjemahan alternatif: "karena mereka telah pergi untuk menceritakan tentang Yesus kepada orang lain"
1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 Implikasinya adalah bahwa Paulus setia kepada Allah. Anda dapat memasukkan informasi ini jika hal itu akan membantu para pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Anda melakukan apa yang setia kepada Allah” atau “Anda setia kepada Allah”
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 Yohanes menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “ketika Anda menolong sesama orang percaya”
1:6 wzf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Di sini, **mereka** merujuk kembali kepada “orang-orang asing” di ayat 5. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengulangi kata “orang asing” di sini. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tadinya adalah orang asing bagimu, yang telah menceritakan kepada orang-orang percaya di jemaat di sini tentang bagaimana kamu mengasihi mereka
1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Di sini, **mereka** mungkin merujuk (1) dalam pengertian umum kepada semua orang percaya yang sedang dalam perjalanan, dan bukan kepada orang asing yang secara spesifik menceritakan tentang bagaimana Paulus telah menolong mereka. Terjemahan alternatif: “semua orang yang sedang dalam perjalanan” (2) kepada kelompok orang asing tertentu yang menceritakan tentang bagaimana Paulus telah menolong mereka. Dalam hal ini, kelompok yang sama akan kembali ke tempat di mana Gayus berada dan kemudian melakukan perjalanan yang lebih jauh. Terjemahan alternatif: “saudara-saudara ini”
1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 Yohanes menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “mengutus mereka dalam perjalanan mereka”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Di sini, **mengutus mereka** adalah idiom yang berarti “berikan mereka apa yang mereka butuhkan untuk perjalanan.” Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menyediakan kebutuhan mereka untuk perjalanan”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 Jika akan lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa-frasa ini, karena frasa kedua memberikan alasan untuk tindakan yang dijelaskan oleh frasa pertama. Jika Anda melakukannya, Anda perlu menggabungkan ayat 6 dan 7 seperti yang dijelaskan dalam [pendahuluan buku](../front/intro.md). Terjemahan alternatif: Orang-orang ini pergi demi nama-Nya dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya kamu mengutus mereka dengan cara yang layak bagi Allah.
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Di sini, **nama itu** merujuk kepada Yesus. Ini dapat berarti: (1) mereka meninggalkan tempat mereka berada untuk menceritakan kepada orang lain tentang Yesus. (2) mereka meninggalkan tempat mereka berada karena orang lain memaksa mereka untuk pergi karena kepercayaan mereka kepada Yesus. (3) kedua hal ini. Terjemahan alternatif: “karena mereka telah pergi untuk menceritakan tentang Yesus kepada orang lain”
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες 1 Ini dapat berarti: (1) orang-orang yang tidak percaya tidak menolong mereka dengan memberikan apa pun kepada mereka. (2) mereka tidak menerima bantuan atau pemberian apa pun dari orang-orang yang tidak percaya.
1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 Di sini, **Kafir** tidak berarti orang yang bukan Yahudi. Ini merujuk kepada semua orang yang tidak percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang tidak percaya"
1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Kata "oleh karena itu" menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya merupakan akibat dari apa yang terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, **kita sendiri** harus menolong orang-orang ini karena "bangsa-bangsa lain" (ayat 7) tidak menolong mereka. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda untuk memperjelas hubungan ini. Terjemahan alternatif: "Inilah sebabnya"
1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 Di sini, **Kafir** tidak berarti orang yang bukan Yahudi. Ini merujuk kepada semua orang yang tidak percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya”
1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Kata **oleh karena itu** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya merupakan akibat dari apa yang terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, **kita sendiri** harus menolong orang-orang ini karena “bangsa-bangsa lain” (ayat 7) tidak menolong mereka. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda untuk memperjelas hubungan ini. Terjemahan alternatif: “Inilah sebabnya”
1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 Yohanes menggunakan kata **kita** untuk merujuk kepada Gayus, dirinya sendiri, dan semua orang percaya, jadi gunakanlah bentuk inklusif dari kata tersebut jika bahasa Anda menandai perbedaan itu.
1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 Implikasinya adalah bahwa **menyambut** orang-orang ini termasuk menyediakan apa yang mereka butuhkan untuk perjalanan mereka. Anda dapat menyertakan informasi ini jika akan membantu pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "membantu" atau "mendukung"
1:8 dw7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **sehingga** menandai menjadi **rekan kerja** sebagai tujuan atau maksud dari menyambut orang-orang **seperti ini**. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah sebuah tujuan. Terjemahan alternatif: "dan dengan cara ini"
1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 Yohanes berbicara seolah-olah **kebenaran** adalah sesuatu yang hidup yang ia dan rekan-rekannya sesama orang Kristen dapat menjadi **pekerja** baginya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "supaya kita dapat bekerja sama dengan mereka dalam memberitakan kebenaran Allah kepada manusia"
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 Di sini, **kebenaran** dibicarakan seolah-olah ia adalah seseorang yang bekerja untuk Yohanes, Gayus, dan yang lainnya. Hal ini dapat merujuk kepada: (1) pesan yang benar dari Allah. Terjemahan alternatif: "yang menyebarkan berita yang benar dari Allah" (2) Allah sendiri, yang adalah Kebenaran. Terjemahan alternatif: "untuk Allah yang benar"
1:9 abp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 Apa yang Yohanes tulis adalah sebuah surat, yang sangat mungkin berisi nasihat tentang hal menolong guru-guru Kristen yang sedang bepergian. Anda dapat menggunakan informasi jika itu akan bermanfaat bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "sebuah surat tentang ini”
1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 Implikasinya adalah bahwa **menyambut** orang-orang ini termasuk menyediakan apa yang mereka butuhkan untuk perjalanan mereka. Anda dapat menyertakan informasi ini jika akan membantu pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “membantu” atau “mendukung”
1:8 dw7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **sehingga** menandai menjadi **rekan kerja** sebagai tujuan atau maksud dari menyambut orang-orang **seperti ini**. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah sebuah tujuan. Terjemahan alternatif: “dan dengan cara ini”
1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 Yohanes berbicara seolah-olah **kebenaran** adalah sesuatu yang hidup yang ia dan rekan-rekannya sesama orang Kristen dapat menjadi **pekerja** baginya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “supaya kita dapat bekerja sama dengan mereka dalam memberitakan kebenaran Allah kepada manusia”
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 Di sini, **kebenaran** dibicarakan seolah-olah ia adalah seseorang yang bekerja untuk Yohanes, Gayus, dan yang lainnya. Hal ini dapat merujuk kepada: (1) pesan yang benar dari Allah. Terjemahan alternatif: “yang menyebarkan berita yang benar dari Allah” (2) Allah sendiri, yang adalah Kebenaran. Terjemahan alternatif: “untuk Allah yang benar”
1:9 abp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 Apa yang Yohanes tulis adalah sebuah surat, yang sangat mungkin berisi nasihat tentang hal menolong guru-guru Kristen yang sedang bepergian. Anda dapat menggunakan informasi jika itu akan bermanfaat bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: sebuah surat tentang ini”
1:9 tm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Di sini, **jemaat** merujuk ke Gayus dan kelompok orang percaya yang secara teratur berkumpul bersamanya untuk menyembah Allah. Anda dapat mmemasukkan informasi ini jika itu akan bermanfaat bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “kepada perkumpulan orang-orang percaya di tempatmu”
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrefes** adalah seorang laki-laki yang adalah seorang pemimpin jemaat.
1:9 s82w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 Yohanes menggunakan kata **utama** dalam arti “paling penting” atau “yang memimpin.” Terjemahan alternatif: “yang suka menjadi yang paling penting di antara mereka” atau “yang suka bertindak seolah-olah ia adalah pemimpin mereka”
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Kata **kita** bersifat eksklusif; yang menunjuk ke Yohanes dan mereka yang bersama-sama dengannya dan tidak termasuk Gayus. Mungkin juga merupakan satu cara yang sopan bagi Yohanes untuk menunjuk ke dirinya sendiri. Lihat UST.
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Mengatakan bahwa **Diotrefes … tidak menerima kita** tidak berarti bahwa ia secara fisik menolak Yohanes dan mereka yang bersama Yohanes, melainkan merupakan cara yang singkat untuk mengatakan bahwa ia tidak menerima otoritas Yohanes atau nesihat yang diberikan Yohanes. Terjemahan alternatif: “Diotrefes … menolak naihat kita”
1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **Dengan demikian** menunjukkan bahwa apa yang terjadi berikutnya merupakan hasil dari apa yang sebelumnya. Karena Diotrefes "tidak menerima" otoritas Yohanes (ayat 9), Yohanes akan membukakan perbuatan-perbuatannya yang jahat ketika Yohanes datang. Gunakan satu penghubung dalam bahasa Anda yang membuat hubungan ini jelas. Terjemahan alternatif: “Karena itu” atau “Itu sebabnya”
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐὰν ἔλθω 1 Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin mengatakan **pergi** dan bukannya **datang**. Terjemahan alternatif: "jika Aku datang kepadamu”
1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **Dengan demikian** menunjukkan bahwa apa yang terjadi berikutnya merupakan hasil dari apa yang sebelumnya. Karena Diotrefes “tidak menerima” otoritas Yohanes (ayat 9), Yohanes akan membukakan perbuatan-perbuatannya yang jahat ketika Yohanes datang. Gunakan satu penghubung dalam bahasa Anda yang membuat hubungan ini jelas. Terjemahan alternatif: “Karena itu” atau “Itu sebabnya”
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐὰν ἔλθω 1 Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin mengatakan **pergi** dan bukannya **datang**. Terjemahan alternatif: jika Aku datang kepadamu”
1:10 prnv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 Yohanes berbicara seolah-olah dia tidak yakin tentang hal ini, tetapi yang dia maksudkan adalah bahwa dia berencana untuk datang. Jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Yohanes katakan tidak pasti, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “saat aku datang” atau “pada saat aku datang”
1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 Yohanes berbicara seolah-olah **kata-kata** Diotrefes adalah makhluk hidup yang secara moral bisa jadi **jahat**. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “artinya, dia mengatakan hal-hal jahat tentang kita yang tentunya tidak benar”
1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 Yohanes menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk mengartikan orang-orang yang memiliki keyakinan yang sama. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dia tidak menyambut rekan-rekan seiman”
@ -58,6 +58,6 @@ front:intro kwv9 0 # Pengantar 3 Yohanes\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n#
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 Ungkapan **dengan tinta dan pena** berisi informasi tambahan tentang bahan yang digunakan untuk menulis yang dianggap dapat dipahami sehingga tidak wajar untuk diungkapkan dalam beberapa bahasa. Jika ini berlaku untuk bahasa Anda, Anda dapat mempersingkat ungkapannya. Yohanes tidak mengatakan bahwa ia akan menulis tentang hal-hal ini dengan sesuatu selain tinta dan pena. Dia mengatakan bahwa dia sama sekali tidak ingin menulis tentang hal-hal ini. Terjemahan lain: “Saya tidak ingin menuliskannya kepada Anda”
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Di sini, **mulut ke mulut** adalah sebuah idiom yang berarti “secara langsung”. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “tatap muka” atau “secara langsung”
1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 Yohanes mengakhiri suratnya dengan berkat untuk Gayus. Anda dapat mengungkapkannya sebagai berkat atau doa, dengan cara apa pun yang lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga Tuhan memberimu kedamaian”
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang dimaksudnya adalah orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Orang-orang beriman yang bersamaku menyampaikan salam kepadamu"
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang dimaksudnya adalah orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Orang-orang beriman yang bersamaku menyampaikan salam kepadamu
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang ia maksud adalah orang-orang beriman yang bersama Gayus, dan bahwa ia harus menyampaikan salam kepada mereka dari Yohanes dan dari orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang beriman di sana untuk kami”
1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Di sini, **dengan nama** adalah sebuah idiom yang berarti “secara pribadi.” Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “satu per satu” atau “secara pribadi”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 17 and column 237.