diff --git a/tn_1TH.tsv b/tn_1TH.tsv index 8a80c70..227b69f 100644 --- a/tn_1TH.tsv +++ b/tn_1TH.tsv @@ -277,28 +277,28 @@ front:intro jp2y 0 # Pengantar Kitab 1 Tesalonika\n\n## Bagian 1: Pengantar U 3:13 ytqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Di sini, frasa **kedatangan Yesus, Tuhan kita** mengacu pada waktu tertentu di masa depan ketika Yesus akan datang kembali ke bumi, menghakimi semua orang, menghukum orang-orang yang tidak percaya, dan memberi pahala kepada orang-orang yang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “ketika Tuhan kita Yesus datang kembali ke bumi” atau ”pada saat kembalinya Tuhan kita Yesus kepada kita” 3:13 vnsi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 Di sini, kata **orang-orang kudus** dapat merujuk kepada: (1) orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “dengan semua orang yang percaya kepada-Nya” (2) orang percaya dan malaikat. Terjemahan alternatif: “bersama semua malaikat-Nya yang kudus dan mereka yang percaya kepada-Nya” (3) para malaikat. Terjemahan alternatif: “dengan semua malaikat-Nya yang kudus” 4:intro b1z5 0 # 1 Tesalonika 4 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Format\n\n7. Pengajaran tentang moralitas seksual (4:1-8)\n8. Pengajaran tentang kasih Kristen (4:9-12)\n9. Pengajaran tentang hari Tuhan (4:13-5:11)\n * Orang-orang percaya yang telah meninggal dan hari Tuhan (4:13-18)\n\n## Konsep-konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Moralitas seksual\n\nDalam [4:3-8](../04/03.md), Paulus memerintahkan jemaat Tesalonika untuk hidup kudus, khususnya dalam hal perilaku seksual mereka. Ia tidak memberikan rincian yang spesifik, tetapi ia meminta mereka untuk mengendalikan diri dan menghindari menyakiti sesama orang percaya. Dalam budaya jemaat Tesalonika, percabulan adalah hal yang sangat umum. Pria dan wanita berhubungan seks dengan orang yang bukan pasangannya, dan pria yang lebih tua berhubungan seks dengan pria yang lebih muda. Jika seorang Kristen melakukan hubungan seks dengan orang Kristen lain yang bukan pasangannya, hal itu dapat dengan mudah menyakiti atau mengeksploitasi orang tersebut atau keluarga orang tersebut. Paulus ingin jemaat Korintus benar-benar menghindari kemungkinan ini. \n\n### Kasih persaudaraan\n\nDalam [4:9-12](../04/09.md), Paulus memuji jemaat Korintus karena menunjukkan “kasih persaudaraan”. Maksudnya, mereka mengasihi satu sama lain seolah-olah mereka adalah anggota keluarga yang sama. Ia juga mendorong mereka untuk lebih menunjukkan kasih seperti ini, termasuk tidak mencampuri urusan pribadi orang lain dan memastikan bahwa mereka dapat mencukupi kebutuhan mereka sendiri dan tidak bergantung pada orang lain. \n\n### Kematian Orang-orang percaya\n\nJemaat Tesalonika khawatir bahwa orang-orang percaya yang telah meninggal tidak akan mengalami hal-hal luar biasa yang akan terjadi ketika Yesus datang kembali. Dalam [4:13-18](../04/13.md), Paulus meyakinkan mereka bahwa orang-orang percaya yang telah meninggal tidak akan melewatkan apa pun ketika Yesus datang kembali. Bahkan, ia memberi tahu mereka bahwa orang-orang percaya yang telah meninggal akan bertemu dengan Yesus terlebih dahulu, sebelum semua orang yang masih hidup bertemu dengan-Nya. Ia ingin mereka saling menguatkan dan menghibur satu sama lain dengan ajaran ini. \n\n### Kedatangan Tuhan\n\nDalam [4:13-18](../04/13.md), Paulus mengajar jemaat Tesalonika tentang apa yang akan terjadi ketika Yesus datang kembali. Ia menggambarkan kedatangan Yesus kembali dengan bahasa yang penuh kuasa yang mencakup malaikat-malaikat, orang-orang yang terangkat ke langit, dan suara-suara yang nyaring. Para ahli memperdebatkan apakah Paulus menggambarkan kedatangan Yesus kembali dengan bahasa simbolis atau apakah ia menggambarkan peristiwa-peristiwa spesifik yang akan terjadi ketika Yesus datang kembali. Terjemahan Anda harus mengekspresikan deskripsi Paulus sejelas mungkin, namun tetap memungkinkan kedua interpretasi dari kata-katanya. \n\n## Kiasan Penting dalam Bab ini\n\n### “Bejana miliknya sendiri”\n\nDalam [4:4](../04/04.md), Paulus mendorong setiap jemaat Tesalonika untuk “memiliki bejana sendiri dalam pengudusan dan kehormatan.” Paulus dapat menggunakan kata “bejana” dalam beberapa cara yang berbeda. Pertama (1), dan kemungkinan besar, ia menggunakan kata “bejana” sebagai eufemisme untuk organ seksual. Dalam hal ini, ia mendesak jemaat Tesalonika untuk memiliki kontrol diri atas hasrat seksual mereka. Selain itu, ia berbicara kepada pria secara langsung tetapi juga menyertakan wanita dalam perintahnya. Kedua (2), ia mungkin menggunakan “bejana” sebagai metafora untuk tubuh fisik. Dalam hal ini, ia secara khusus berfokus pada aspek seksual dari tubuh fisik, seperti pada pilihan (1). Ketiga (3), dan yang paling tidak mungkin, Paulus bisa saja menggunakan “bejana” sebagai metafora untuk istri seseorang. Dalam hal ini, dia mendesak setiap pria Tesalonika untuk setia secara seksual kepada istrinya. Disarankan agar Anda mengikuti pilihan (1) atau mungkin pilihan (2) karena kedua pilihan ini adalah penjelasan yang paling mungkin untuk menjelaskan mengapa Paulus menggunakan kata “bejana”. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Orang-orang yang sedang tidur”\n\nDalam [4:13-15](../04/13.md), Paulus merujuk kepada orang-orang yang “tidur”. Ini adalah cara yang sopan dalam budayanya untuk menyebut orang yang telah meninggal. Paulus tidak memiliki makna yang lebih dalam. Pertimbangkanlah bagaimana, dalam budaya Anda, Anda dapat dengan sopan menyebut orang yang telah meninggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lain dalam Pasal ini\n\n### Apakah Paulus berpikir bahwa Yesus akan datang kembali sebelum ia sendiri mati?\n\nDalam [4:15](../04/15.md) dan [4:17](../04/17.md), Paulus menggunakan kata “kita” untuk memasukkan dirinya sendiri di antara orang-orang percaya yang masih hidup ketika Yesus datang kembali. Beberapa ahli berpikir bahwa hal ini menyiratkan bahwa Paulus percaya atau berharap bahwa Yesus akan datang kembali sebelum Paulus meninggal. Namun, para ahli lain berpikir bahwa Paulus menggunakan kata “kita” karena ia merujuk kepada orang-orang percaya yang masih hidup, dan tentu saja ia masih hidup ketika ia menulis surat ini. Dalam terjemahan Anda, Anda harus menggunakan bentuk inklusif dari kata “kami” jika bahasa Anda menandai perbedaan itu, tetapi Anda tidak perlu menyertakan penjelasan lebih lanjut. \n\n### Bagaimana urutan peristiwa dalam [4:15-17](../04/15.md)?\r\n\r\nDalam ayat-ayat ini, Paulus menjelaskan beberapa peristiwa yang akan terjadi secara berurutan. Berdasarkan apa yang dikatakannya, kita dapat relatif yakin bahwa tiga peristiwa berikut ini akan terjadi dalam urutan ini: (1) Tuhan Yesus akan turun dari surga, (2) orang-orang percaya yang telah meninggal akan bangkit dan pergi bersama Tuhan, dan (3) orang-orang percaya yang masih hidup akan terangkat dan menyongsong Tuhan di angkasa. Tidak begitu jelas apakah “perintah yang keras”, “suara penghulu malaikat” dan “sangkakala Allah” terjadi sebelum atau selama Yesus turun dari surga. Juga, tidak jelas apakah Yesus dan orang-orang percaya naik ke surga atau kembali ke bumi, meskipun kembali ke bumi sedikit lebih mungkin terjadi. Pastikan bahwa terjemahan Anda dengan jelas menyajikan tiga peristiwa utama secara berurutan, dan jika memungkinkan, berikan beberapa interpretasi yang berbeda untuk elemen-elemen lainnya. -4:1 udi2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces a development in Paul’s argument. He is transitioning from rejoicing about the Thessalonians to instructing them about how to act and what to believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: “So” or “Given all that” -4:1 vtas rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases λοιπὸν 1 Here, the word **finally** signals to the audience that Paul is starting the last section of his letter. The word does not mean that Paul is about to finish the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the last major part of a letter. Alternate translation: “lastly” or “in this last section” -4:1 u2lw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 The terms **ask** and **encourage** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we strongly encourage you” or “we urgently ask you” -4:1 foeh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord Jesus** to describe the union of believers with **Jesus**. In this case, being **in the Lord Jesus**, or united to Jesus, could specifically explain: (1) the reason why Paul and his fellow workers **ask and exhort** the Thessalonians. Alternate translation: “because of your union with the Lord Jesus” (2) the authority by which Paul and his fellow workers **ask and exhort** the Thessalonians. Alternate translation: “as those who represent the Lord Jesus” -4:1 p4db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖν & περιπατεῖτε 1 Paul speaks of behavior in life as if it were **walking**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See you how you translated the similar phrase in [2:12](../02/12.md). Alternate translation: “to act … you are acting” or “to live your lives … you are living your lives” -4:1 ckii rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ 1 Here, **to walk and to please** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **please** describes the way in which the Thessalonian church should **walk**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “to walk in a way that is pleasing to God” or “to walk so that you please God” -4:1 q937 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 Here, the word **that** could introduce: (1) what it is that Paul and his fellow workers **ask and exhort** the Thessalonians to do. Alternate translation: “we ask that” (2) the purpose for which Paul and his fellow workers **ask and exhort** the Thessalonians. Alternate translation: “in order that” -4:1 e3cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύητε μᾶλλον 1 Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to **abound even more** in pleasing God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you might abound even more in doing what is pleasing to God” -4:2 ebjm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse about how the Thessalonians received instructions from Paul and his fellow workers (See: [4:1](../04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,” +4:1 udi2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Di sini, kata **Karena itu** memperkenalkan sebuah perkembangan dalam argumen Paulus. Ia beralih dari bersukacita atas jemaat Tesalonika menjadi menginstruksikan mereka tentang bagaimana bertindak dan apa yang harus mereka percayai. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan perkembangan semacam ini. Terjemahan alternatif: “Jadi” atau ”Mengingat semua itu” +4:1 vtas rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases λοιπὸν 1 Di sini, kata **akhirnya** menandakan kepada para pendengar bahwa Paulus memulai bagian terakhir dari suratnya. Kata ini tidak berarti bahwa Paulus akan menyelesaikan suratnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan bagian utama terakhir dari sebuah surat. Terjemahan alternatif: “terakhir” atau ”dalam bagian terakhir ini” +4:1 u2lw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 Istilah **minta** dan **nasihatkan** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan kedua istilah tersebut bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengekspresikan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “kami sangat mendorong kamu” atau ”kami meminta dengan sangat kepadamu” +4:1 foeh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **di dalam Tuhan Yesus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Yesus**. Dalam hal ini, berada **di dalam Tuhan Yesus**, atau bersatu dengan Yesus, secara khusus dapat menjelaskan: (1) alasan mengapa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **menanyai dan menasihati jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “karena persatuanmu dengan Tuhan Yesus” (2) otoritas yang digunakan Paulus dan rekan-rekan sekerjanya untuk meminta dan menasihati jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “sebagai orang-orang yang mewakili Tuhan Yesus” +4:1 p4db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖν & περιπατεῖτε 1 Paulus berbicara tentang perilaku dalam hidup seolah-olah seperti **berjalan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [2:12](../02/12.md). Terjemahan alternatif: “bertindak ... kamu bertindak” atau ”menjalani hidupmu ... kamu menjalani hidupmu” +4:1 ckii rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ 1 Di sini, **hidup dan berkenan** mengekspresikan satu ide dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan **dan**. Kata **berkenan** menggambarkan cara gereja Tesalonika harus **hidup**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa yang setara yang tidak menggunakan **dan**. Terjemahan alternatif: “berjalanlah dengan cara yang berkenan kepada Allah” atau ”berjalanlah sehingga kamu menyenangkan Allah” +4:1 q937 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 Di sini, kata **supaya** dapat memperkenalkan: (1) apa yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **minta dan nasihatkan** kepada jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “kami meminta supaya” (2) tujuan yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **minta dan nasihatkan** jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “supaya” +4:1 e3cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύητε μᾶλλον 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya ingin agar jemaat Tesalonika **lebih bersungguh-sungguh lagi**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “supaya kamu makin berlimpah-limpah dalam melakukan apa yang berkenan kepada Allah” +4:2 ebjm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan penjelasan lebih lanjut tentang apa yang Paulus katakan di ayat sebelumnya tentang bagaimana jemaat Tesalonika menerima instruksi dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya (Lihat: [4:1](../04/01.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan, atau Anda dapat membiarkan **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Memang,” atau ”Faktanya,” 4:2 oyu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδώκαμεν ὑμῖν 1 Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they first visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “we, when we were with you, gave you” -4:2 vg16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, the phrase **through the Lord Jesus** indicates that Paul and his fellow workers said what **the Lord Jesus** wanted them to say. In other words, they spoke with the authority of **the Lord Jesus**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as we spoke what the Lord Jesus wanted” or “by the authority of the Lord Jesus” -4:3 lit4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word **For** introduces specific examples of the “commands” that Paul and his fellow workers gave to the Thessalonians (See: [4:2](../04/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces specific examples, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Specifically” or “For example, we told you that” -4:3 idjo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 Here, the word **this** refers to the phrase **your sanctification**. Paul uses this form to emphasize **sanctification**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way that emphasizes **sanctification**. Alternate translation: “your sanctification is the will of God” or “the will of God is your sanctification” -4:3 ycsw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **will** and **sanctification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what God wants, that you become holy” -4:3 lgac rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 Here, the phrase **that you keep yourselves** introduces an explanation of what Paul means when he uses the word **sanctification**. This explanation continues in [4:4–6](../04/04.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “your sanctification, that is, that you keep yourselves” -4:3 uuu4 ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ 1 Alternate translation: “that you stay away from” or “that you avoid” -4:3 o59a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πορνείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **immorality**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “doing what is sexually immoral” or “acting in sexually immoral ways” -4:4 s4yl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν 1 Here, the phrase **that each of you knows** could: (1) give another example of what “sanctification” means (See: [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: “and that each of you knows” (2) describe more specifically what it means to avoid “sexual immorality” (See: [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: “more specifically, that each of you knows” -4:4 vhbp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν & κτᾶσθαι 1 Here, the word **knows** could refer specifically to: (1) learning how to do something. Alternate translation: “that each of you learns to possess” (2) understanding something. Alternate translation: “that each of you understands how to possess” -4:4 arkf rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 Here, the word **vessel** could refer to: (1) a person’s sexual organ. This is a euphemism. Alternate translation: “to possess his own sexual organ” (2) a man’s wife. This is a metaphor. Alternate translation: “to possess his own wife” -4:4 f4ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 The meaning of the verb **possess** depends on what the word **vessel** means (See: the previous note): (1) If the word **vessel** refers to the body or more specifically to the sexual organ, the word **possess** refers to people having control over their bodies. Alternate translation: “to exercise control over his sexual organs” or “to exercise sexual self-control” (2) If the word **vessel** refers to a wife, the word **possess** could refer to a man having sex with his wife. Alternate translation: “to have sexual relations with his wife” (3) If the word **vessel** refers to a wife, the word **possess** could refer to a man marrying a woman. Alternate translation: “to marry a wife” -4:4 fpyv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 The referent of the word **his** depends on what the word **vessel** means (See: the previous two notes): (1) If the word **vessel** refers to a person’s sexual organ, Paul is using the word **his** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “his or her own vessel” (2) If the word **vessel** refers to a wife, Paul is using the word **his** to refer only to men and not to women. Alternate translation: “the vessel that is his” +4:2 vg16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Di sini, frasa **melalui Tuhan Yesus** menunjukkan bahwa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mengatakan apa yang **Tuhan Yesus** ingin mereka katakan. Dengan kata lain, mereka berbicara dengan otoritas **Tuhan Yesus**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena kami mengatakan apa yang Tuhan Yesus kehendaki” atau ”dengan otoritas Tuhan Yesus” +4:3 lit4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan contoh-contoh spesifik dari “perintah” yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya berikan kepada jemaat di Tesalonika (Lihat: [4:2](../04/02.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan contoh-contoh spesifik, atau Anda dapat membiarkan **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Secara khusus” atau ”Sebagai contoh, kami telah memberitahukannya kepada kamu” +4:3 idjo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 Di sini, kata **inilah** mengacu pada frasa **pengudusanmu**. Paulus menggunakan bentuk ini untuk menekankan **pengudusan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide ini dengan cara lain yang menekankan **pengudusan**. Terjemahan alternatif: “pengudusanmu adalah kehendak Allah” atau ”kehendak Allah adalah pengudusanmu” +4:3 ycsw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kehendak** dan **pengudusan**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “apa yang Allah kehendaki, yaitu agar kamu menjadi kudus” +4:3 lgac rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 Di sini, frasa **supaya kamu menjauhkan dirimu** memperkenalkan penjelasan tentang apa yang Paulus maksudkan ketika ia menggunakan kata **pengudusan**”. Penjelasan ini berlanjut dalam [4:4-6](../04/04.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan. Terjemahan alternatif: “pengudusanmu, yaitu bahwa kamu memelihara dirimu sendiri” +4:3 uuu4 ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ 1 Terjemahan alternatif: “supaya engkau menjauh dari” atau ”supaya engkau menghindar dari” +4:3 o59a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πορνείας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **percabulan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “melakukan hal yang tidak bermoral secara seksual” atau ”bertindak dengan cara yang tidak bermoral secara seksual” +4:4 s4yl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν 1 Di sini, frasa **supaya kamu masing-masing tahu** dapat (1) memberikan contoh lain tentang apa arti “pengudusan” (Lihat: [4:3](../04/03.md)). Terjemahan alternatif: “dan supaya kamu masing-masing tahu” (2) menjelaskan secara lebih spesifik apa yang dimaksud dengan menghindari ‘percabulan’ (Lihat: [4:3](../04/03.md)). Terjemahan alternatif: “lebih khusus lagi, bahwa kamu masing-masing tahu” +4:4 vhbp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν & κτᾶσθαι 1 Di sini, kata **tahu** dapat merujuk secara khusus pada: (1) belajar bagaimana melakukan sesuatu. Terjemahan alternatif: “yang masing-masing dari kamu belajar untuk memilikinya” (2) memahami sesuatu. Terjemahan alternatif: “agar kamu masing-masing mengerti bagaimana cara memiliki” +4:4 arkf rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 Di sini, kata **istri** dapat merujuk pada: (1) jenis kelamin seseorang. Ini adalah sebuah eufemisme. Terjemahan alternatif: “memiliki organ seksualnya sendiri” (2) istri seorang pria. Ini adalah sebuah metafora. Terjemahan alternatif: “memiliki istrinya sendiri” +4:4 f4ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 Arti kata kerja **memiliki** bergantung pada arti kata **bejana** (Lihat: catatan sebelumnya): (1) Jika kata **bejana** merujuk pada tubuh atau lebih khusus lagi pada organ seksual, kata **memiliki** merujuk pada orang yang memiliki kendali atas tubuhnya. Terjemahan alternatif: “melakukan kontrol atas organ seksualnya” atau ‘melakukan kontrol diri secara seksual’ (2) Jika kata **bejana** merujuk pada istri, kata **memiliki** dapat merujuk pada pria yang melakukan hubungan seks dengan istrinya. Terjemahan alternatif: “melakukan hubungan seksual dengan istrinya” (3) Jika kata ** bejana** merujuk pada seorang istri, kata **memiliki** dapat merujuk pada seorang pria yang menikahi seorang wanita. Terjemahan alternatif: “menikahi seorang istri”\r\n\n +4:4 fpyv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 Acuan dari kata **mu** bergantung pada arti kata **perempuan** (Lihat: dua catatan sebelumnya): (1) Jika kata **perempuan** merujuk pada organ seksual seseorang, Paulus menggunakan kata **mu** dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “bejana miliknya” (2) Jika kata **perempuan** menunjuk pada seorang istri, Paulus menggunakan kata **nya** untuk menunjuk hanya pada pria dan bukan pada wanita. Terjemahan alternatif: “perempuan yang menjadi miliknya” 4:4 ihqe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sanctification** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in holy and honorable ways” 4:5 y9g2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 Here, **not in the passion of lust** contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: [4:4](../04/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “and in contrast, not in the passion of lust” 4:5 utvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passion** and **lust**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not passionately lusting”