Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#88)

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-10-29 16:15:19 +00:00
parent 4104632de2
commit 8b05466306
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -99,25 +99,25 @@ front:intro jp2y 0 # Pengantar Kitab 1 Tesalonika\n\n## Bagian 1: Pengantar U
2:5 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-possession προφάσει πλεονεξίας 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **tersembunyi ** yang menyembunyikan atau menyamarkan **keserakahan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dalih untuk keserakahan” atau ”dalih yang menyembunyikan keserakahan”
2:5 oh2o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **tersembunyi** dan **keserakahan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan menyamarkan betapa serakahnya kita” atau ”menjadi serakah dan berusaha menyembunyikannya”
2:5 lfym rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula (Θεὸς μάρτυς) 1 Frasa **Allah adalah saksi** adalah formula sumpah. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk mengungkapkan sumpah. Terjemahan alternatif: “kami bersumpah demi Allah” atau “sebagaimana Allah tahu”
2:6 afcc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 If your language does not use the abstract noun **glory**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for men, neither you nor others, to praise us
2:6 j6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans” or “men and women”
2:7 a75z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Here Paul speaks as if he and his fellow workers could have made the Thessalonians carry something heavy. He means that he and his fellow workers could have made the Thessalonians lives harder. More specifically, the **burden** could be: (1) Paul and his fellow workers demanding respect and obedience. Alternate translation: “being able to require your obedience” (2) Paul and his fellow workers demanding money and other things. Alternate translation: “being able to demand money from you”
2:7 y3bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι 1 Here, Paul speaks as if he and his fellow workers **became little children**. He means that they treated the Thessalonians gently and did not use their authority harshly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we acted as mild as infants” or “we behaved gently
2:7 u7y2 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants νήπιοι 1 Here, many ancient manuscripts read **little children**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “gentle.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
2:7 bnp2 ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Alternate translation: “among you” or “when we visited you”
2:7 ag1l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 The point of this comparison is that in the same way a **mother** would gently **comfort her own children**, so the apostles gently and affectionately cared for the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make the meaning more explicit. Alternate translation: “and we loved you like mother who affectionately cares for her own children” or “as we affectionately cared for you
2:7 q9bv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 Here, the clause **as if a mother might comfort her own children** could be: (1) a further explanation of what Paul has already said about how they acted like **children**. Alternate translation: “in the midst of you, just as a mother might comfort her own children” (2) a description of what he is about to say about how they long for the Thessalonians (see [2:8](../02/08.md)). If you use the following alternate translation, you will need to to continue the sentence in the following verse instead of starting a new sentence there. Alternate translation: “in the midst of you. As a mother might comfort her own children,”
2:8 r8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 Here, the phrase **in this manner** could: (1) refer back to what Paul said in the previous verse about how he and his fellow workers love and care for the Thessalonians as if they were the Thessalonians mothers. Alternate translation: “in that very way” or “as a mother does” (2) make the word **longing** stronger. Alternate translation: “so very much” (3) refer ahead to what Paul and his fellow workers did because of their **longing**. Alternate translation: “in the following way:”
2:8 oxdm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐδοκοῦμεν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were happy” or “we considered it good
2:8 pjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **the gospel** that relates to **God** (see the similar phrase in [2:2](../02/02.md)). More specifically, the **gospel** could: (1) come from **God**. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about **God**. Alternate translation: “the gospel about God
2:8 q86v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 Here, the word **souls** represents people and focuses particularly on who people are and what they do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “our own selves
2:9 v837 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the Thessalonians should believe Paul when he writes that he and his fellow workers loved and cared for them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You know that is true because” or “In fact,”
2:9 tc98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 Here, **labor** and **toil** mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “our toilsome labor” or “how hard we worked
2:9 ylkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Here, the phrase **night and day** indicates that Paul and his fellow workers worked during both the day and the night. This means that they worked very much every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “always
2:9 kedf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy **burden** that he and his fellow workers could have asked the Thessalonians to carry for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternative translation, “so that none of you would have to support us financially” or “in order not to make life hard for any of you
2:9 ezqn rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **the gospel** that relates to **God** (see the similar phrase in [2:8](../02/08.md)). More specifically, the **gospel** could: (1) come from **God**. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about **God**. Alternate translation: “the gospel about God
2:10 re18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς 1 Here Paul speaks as if he were summoning both the Thessalonians and God as **witnesses** to testify on their behalf before a judge. He means that both the Thessalonians and God know how he and his fellow workers acted. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You and God can declare how” or “You and God know how
2:10 il3e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 The terms **piously**, **righteously**, and **blamelessly** mean similar things. Paul is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with only one or two terms. Alternate translation: “righteously” or “properly and and purely
2:6 afcc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak **pujian**, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “supaya manusia, baik kamu maupun orang lain, memuji kita
2:6 j6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Meskipun istilah **manusia** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “manusia” atau ”laki-laki dan perempuan”
2:7 a75z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah ia dan rekan-rekan sekerjanya dapat membuat jemaat Tesalonika memikul sesuatu yang berat. Maksudnya, ia dan rekan-rekan sekerjanya dapat membuat hidup jemaat Tesalonika menjadi lebih berat. Secara lebih spesifik, **berbuat demikian** tersebut dapat berupa: (1) Paulus dan rekan-rekan sekerjanya menuntut rasa hormat dan ketaatan. Terjemahan alternatif: “mampu menuntut ketaatanmu” (2) Paulus dan rekan-rekan sekerjanya menuntut uang dan hal-hal lain. Terjemahan alternatif: “mampu menuntut uang dari kamu”
2:7 y3bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι 1 Di sini, Paulus berbicara seolah-olah ia dan rekan-rekan sekerjanya **kami menjadi seperti anak-anak**. Maksudnya, mereka memperlakukan jemaat Tesalonika dengan lembut dan tidak menggunakan otoritas mereka dengan kasar. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas atau menggunakan perumpamaan. Terjemahan alternatif: “kami bersikap lemah lembut seperti bayi” atau ”kami bersikap lembut
2:7 u7y2 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants νήπιοι 1 Di sini, banyak naskah kuno yang bertuliskan **anak-anak**. ULT mengikuti pembacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi “lemah lembut”. Jika ada terjemahan Alkitab di daerah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakannya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
2:7 bnp2 ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Terjemahan alternatif: “di antara kamu” atau ”ketika kami mengunjungimu”
2:7 ag1l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 Maksud dari perbandingan ini adalah bahwa dengan cara yang sama seperti seorang **ibu** yang dengan lembut **mengasuh dan merawati anak-anaknya sendiri**, demikian pula para rasul dengan lembut dan penuh kasih sayang merawat jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat maknanya lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “dan kami mengasihi kamu seperti seorang ibu yang dengan penuh kasih sayang mengasihi anak-anaknya sendiri” atau ”seperti kami mengasihi kamu dengan penuh kasih sayang
2:7 q9bv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 Di sini, anak kalimat **seperti seorang ibu mengasuh dan merawati anak-anaknya sendiri** dapat menjadi: (1) penjelasan lebih lanjut tentang apa yang telah Paulus katakan tentang bagaimana mereka bertindak seperti **anak-anak**. Terjemahan alternatif: “di tengah-tengah kamu, sama seperti seorang ibu yang menghibur anak-anaknya sendiri” (2) penjelasan tentang apa yang akan ia katakan tentang bagaimana mereka merindukan jemaat di Tesalonika (lihat [2:8](../02/08.md)). Jika Anda menggunakan terjemahan alternatif berikut ini, Anda perlu melanjutkan kalimat dalam ayat berikut alih-alih memulai kalimat baru di sana. Terjemahan alternatif: “di tengah-tengah kamu. Seperti seorang ibu yang menghibur anak-anaknya sendiri,”
2:8 r8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 Di sini, frasa **kasih sayang yang besar** dapat berarti: (1) merujuk kembali kepada apa yang Paulus katakan di ayat sebelumnya tentang bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya mengasihi dan memperhatikan jemaat Tesalonika seolah-olah mereka adalah ibu dari jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “dengan cara seperti itu” atau seperti yang dilakukan seorang ibu (2) membuat kata rindu menjadi lebih kuat. Terjemahan alternatif: “begitu sangat” (3) merujuk pada apa yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya lakukan karena kerinduan mereka. Terjemahan alternatif: “dengan cara berikut:”
2:8 oxdm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐδοκοῦμεν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “kami senang” atau ”kami menganggapnya baik
2:8 pjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Injil** yang berhubungan dengan **Allah** (lihat frasa yang sama dalam [2:2](../02/02.md)). Secara lebih khusus, **Injil** bisa: (1) berasal dari **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil yang Allah berikan kepada kita” (2) adalah tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil tentang Allah
2:8 q86v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 Di sini, kata **hidup** mewakili orang dan berfokus pada siapa orang itu dan apa yang mereka lakukan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “diri kami sendiri
2:9 v837 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan alasan mengapa jemaat Tesalonika harus percaya kepada Paulus ketika dia menulis bahwa dia dan rekan-rekan sekerjanya mengasihi dan memperhatikan mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan atau dasar dari suatu klaim, atau Anda dapat membiarkan **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Anda tahu bahwa itu benar karena” atau ”Faktanya,”
2:9 tc98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 Di sini, **usaha** dan **jerih lelah** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan ini menekankan betapa kerasnya para rasul bekerja. Jika ingin lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “kerja keras kami” atau ”betapa kerasnya kami bekerja
2:9 ylkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Di sini, frasa **siang malam** menunjukkan bahwa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya bekerja pada siang dan malam hari. Ini berarti bahwa mereka bekerja sangat keras setiap hari. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sepanjang waktu” atau ”selalu
2:9 kedf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Di sini Paulus berbicara tentang meminta uang seolah-olah itu adalah **beban** yang berat yang dapat ia dan rekan-rekan sekerjanya minta dipikul oleh jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatifnya, “supaya tidak ada seorang pun di antara kamu yang harus menanggung beban kami secara finansial” atau “supaya tidak ada seorang pun di antara kamu yang merasa berat
2:9 ezqn rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Injil** yang berhubungan dengan **Allah** (lihat frasa yang sama dalam [2:8](../02/08.md)). Secara lebih khusus, **Injil** bisa: (1) berasal dari **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil yang Allah berikan kepada kita” (2) adalah tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil tentang Allah
2:10 re18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah ia memanggil jemaat Tesalonika dan Allah sebagai **saksi** untuk bersaksi atas nama mereka di hadapan hakim. Maksudnya, baik jemaat Tesalonika maupun Allah mengetahui bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya bertindak. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang serupa atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Kamu dan Allah dapat menyatakan bagaimana” atau ”Kamu dan Allah tahu bagaimana
2:10 il3e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 Istilah **saleh**, **adil**, dan **tak bercacat** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan ketiga istilah itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya hanya dengan satu atau dua istilah saja. Terjemahan alternatif: “dengan benar” atau ”dengan benar dan murni
2:11 oug6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language (see [2:10](../02/10.md)). Alternate translation: “how we were with each one of you as a father is with his own children” or “how we treated each one of you as a father treats his own children”
2:11 i58m rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 The point of Pauls comparison is that Paul and his fellow workers are like fathers who model and instruct proper behavior for their **children**. If it would be helpful in your language, you could make the meaning more explicit. Alternate translation: “as a father teaches and trains his own children” or “we taught and disciplined you as fathers do with their own children”
2:12 clhg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι 1 Here, the words **exhorting**, **encouraging**, and **testifying** describe ways in which Paul and his fellow workers acted like fathers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by exhorting you and encouraging you and testifying to you”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1191.