Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#71)
This commit is contained in:
parent
9a91ea58bc
commit
85dac262df
|
@ -0,0 +1,475 @@
|
|||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||
front:intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 2 Peter\n\n1. Introduction (1:1–2)\n1. Reminder to live godly lives because God has enabled us to do so (1:3–15)\n1. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)\n1. Prediction of false teachers (2:1–3)\n1. Examples of divine judgment (2:4–10a)\n1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)\n1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)\n1. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)\n\n### Who wrote the book of 2 Peter?\n\nThe author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote the book of 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome, just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.\n\n### What is the book of 2 Peter about?\n\nPeter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Peter” or “Second Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The Second Letter from Peter” or “The Second Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Who were the people Peter spoke against?\n\nIt is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.\n\n### What does it mean that God inspired Scripture?\n\nThe doctrine of Scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of Scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of Scripture (1:20–21).\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Peter. Also, the word “you” is always plural and refers to Peter’s audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### What are the major issues in the text of the book of 2 Peter?\n\nFor the following verses, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.\n* “to be kept in chains of lower darkness until the judgment” (2:4). Some ancient manuscripts have, “to be kept in pits of lower darkness until the judgment.”\n* “They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you” (2:13). Some manuscripts have, “They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts.”\n* “Bosor” (2:15). A few other manuscripts read, “Beor.”\n* “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed” (3:10). Other manuscripts have, “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1:intro wjw5 0 # 2 Peter 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Introduction (1:1–2)\n2. Reminder to live good lives, because God has enabled us to do so (1:3–15)\n3. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:16–21)\n\nPeter begins this letter in [1:1–2](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Knowledge of God\n\nHaving experiential knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is the knowledge of personal relationship in which God saves a person and gives him grace and peace. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### Living godly lives\n\nPeter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is as though they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### The truth of Scripture\n\nPeter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God’s message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
|
||||
1:1 n1di rc://*/ta/man/translate/figs-123person Σίμων Πέτρος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter”
|
||||
1:1 xf2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter.
|
||||
1:1 v381 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christ’s **apostle**.
|
||||
1:1 mbg7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς & λαχοῦσιν 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received”
|
||||
1:1 yy7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 That these people have **received a faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us”
|
||||
1:1 x186 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe”
|
||||
1:1 y157 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received”
|
||||
1:1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
|
||||
1:1 fpsl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior”
|
||||
1:2 oaej rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful”
|
||||
1:2 y7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace”
|
||||
1:2 ui01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit”
|
||||
1:2 n59n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace”
|
||||
1:2 x8na rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
|
||||
1:2 vq19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 If you would not use an abstract noun here, you could translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord”
|
||||
1:2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
|
||||
1:2 pmb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.”
|
||||
1:3 ywj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Here, **As** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us”
|
||||
1:3 zwdo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and all believers.
|
||||
1:3 rtxn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God’s divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God”
|
||||
1:3 xdrw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,”
|
||||
1:3 xz3s rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Peter is speaking of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give”
|
||||
1:3 x8qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness”
|
||||
1:3 epx9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life”
|
||||
1:3 xr1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God”
|
||||
1:3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 The word **through** here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge”
|
||||
1:3 xvh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us”
|
||||
1:3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us”
|
||||
1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers.
|
||||
1:3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Here, **through** indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence”
|
||||
1:3 xmxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **glory** and **excellence** by stating the ideas behind them with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good”
|
||||
1:4 g7fc δι’ ὧν 1 Here, **through** indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which”
|
||||
1:4 m91m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 Here, **which** refers back to words from the previous verse. It could refer to: (1) “his glory and excellence.” Alternate translation: “through his glory and excellence” (2) “all the things for life and godliness.” Alternate translation: “by giving us all of these things”
|
||||
1:4 zspe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers.
|
||||
1:4 dl8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεδώρηται 1 The pronoun **he** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given”
|
||||
1:4 xnjn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **promises** with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things”
|
||||
1:4 zxij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature”
|
||||
1:4 f42f διὰ τούτων 1 The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
|
||||
1:4 umh8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τούτων 1 Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises”
|
||||
1:4 yk7g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θείας & φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like”
|
||||
1:4 p2yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς 1 Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted”
|
||||
1:4 xxuj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system”
|
||||
1:4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
|
||||
1:4 kjnh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθορᾶς 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you”
|
||||
1:5 exd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 The phrase **{for} this same {reason}** refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done”
|
||||
1:5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 The phrase **applying all diligence** indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence”
|
||||
1:5 xp0n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort”
|
||||
1:5 j0tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add”
|
||||
1:5 tukx rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
|
||||
1:5 wj3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good”
|
||||
1:5 x74i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge”
|
||||
1:5 r61t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”
|
||||
1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control”
|
||||
1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”
|
||||
1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself”
|
||||
1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance”
|
||||
1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship”
|
||||
1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness”
|
||||
1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God”
|
||||
1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection”
|
||||
1:7 a8ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters”
|
||||
1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love”
|
||||
1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others”
|
||||
1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you”
|
||||
1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful”
|
||||
1:8 jz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
|
||||
1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless”
|
||||
1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit”
|
||||
1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive”
|
||||
1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ”
|
||||
1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because”
|
||||
1:9 gg2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things”
|
||||
1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
|
||||
1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance”
|
||||
1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important”
|
||||
1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing”
|
||||
1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins”
|
||||
1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins”
|
||||
1:10 ob38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons”
|
||||
1:10 xfdb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.
|
||||
1:10 ot7y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
|
||||
1:10 raa1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him”
|
||||
1:10 pm78 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
|
||||
1:10 xx39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble”
|
||||
1:10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 The combination of the words **certainly not ever** here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”
|
||||
1:10 jcv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Here, **stumble** could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior”
|
||||
1:11 xvh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:5–7](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md).
|
||||
1:11 sl6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
|
||||
1:11 f45v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom”
|
||||
1:11 k1e4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules”
|
||||
1:12 du69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 # Connecting Statement:\n\nPeter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important”
|
||||
1:12 xxjq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
|
||||
1:12 onqh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well”
|
||||
1:12 l2kh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **established** is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have”
|
||||
1:12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”
|
||||
1:12 pqq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **present** is used as if **truth** were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you”
|
||||
1:12 yy7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings”
|
||||
1:13 p1da rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And”
|
||||
1:13 ax2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live”
|
||||
1:13 vmj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Peter uses **arouse** to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this plainly. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them”
|
||||
1:13 q0sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you”
|
||||
1:14 slej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know”
|
||||
1:14 j8f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body”
|
||||
1:14 fpng rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon”
|
||||
1:14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”
|
||||
1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But”
|
||||
1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things”
|
||||
1:15 c2iw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
|
||||
1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die”
|
||||
1:16 k3rm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\n**For** indicates that in [1:16–21](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because”
|
||||
1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ & ἐγνωρίσαμεν 1 Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow”
|
||||
1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming”
|
||||
1:16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:1–8, Mark 9:1–8, and Luke 9:28–36. Peter was an eyewitness of that event.
|
||||
1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **our** refers to all believers.
|
||||
1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
|
||||
1:16 xxhh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus”
|
||||
1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature”
|
||||
1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because”
|
||||
1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God.
|
||||
1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him”
|
||||
1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him”
|
||||
1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said”
|
||||
1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: “having been brought to Jesus”
|
||||
1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory”
|
||||
1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God.
|
||||
1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation.
|
||||
1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven”
|
||||
1:18 chy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven”
|
||||
1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
|
||||
1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this reference explicitly. Alternate translation: “being with Jesus”
|
||||
1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed”
|
||||
1:19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
|
||||
1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers.
|
||||
1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Peter uses the phrase **prophetic word** to refer to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke”
|
||||
1:19 sjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament.
|
||||
1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention”
|
||||
1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world”
|
||||
1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks of Christ’s second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “until the day Christ returns”
|
||||
1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Peter speaks of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world”
|
||||
1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand”
|
||||
1:19 bl8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος 1 The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises”
|
||||
1:20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
|
||||
1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this”
|
||||
1:20 s4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Here, **one’s own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability”
|
||||
1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be helpful in your language, you could state this with a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought”
|
||||
1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that”
|
||||
1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy”
|
||||
1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires”
|
||||
1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire”
|
||||
1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them”
|
||||
1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God”
|
||||
2:intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Prediction of false teachers (2:1–3)\n1. Examples of divine judgment (2:4–10a)\n1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)\n\nPeter continues this letter in [2:1–3](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Flesh\n\n“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Implicit information\n\nThere are several analogies in [2:4–8](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: “But”
|
||||
2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Here, **the people** refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites”
|
||||
2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction”
|
||||
2:1 x2bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy”
|
||||
2:1 jif2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies”
|
||||
2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
|
||||
2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Here, **master** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them”
|
||||
2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Peter uses the phrase **the master who bought** to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “Jesus who saved them”
|
||||
2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.”
|
||||
2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
|
||||
2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon”
|
||||
2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that **many** refers to people.
|
||||
2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts”
|
||||
2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers”
|
||||
2:2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
|
||||
2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers”
|
||||
2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith”
|
||||
2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way”
|
||||
2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth”
|
||||
2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth”
|
||||
2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers”
|
||||
2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed”
|
||||
2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **greed** by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy”
|
||||
2:3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
|
||||
2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings”
|
||||
2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you”
|
||||
2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers”
|
||||
2:3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
|
||||
2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain”
|
||||
2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake”
|
||||
2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed”
|
||||
2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late”
|
||||
2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because”
|
||||
2:4 s115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 # Connecting Statement:\n\nHere, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned”
|
||||
2:4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **spare** means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
|
||||
2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Peter uses **who had sinned** to distinguish the angels who were punished by God from those that were not.
|
||||
2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT.
|
||||
2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 This phrase could refer to: (1) chains in a very dark place. Alternate translation: “in chains in darkness” (2) a very deep darkness that imprisons them like chains. Alternate translation: “bound in darkness like chains”
|
||||
2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας 1 The word **Tartarus** is a term from Ancient Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Some Ancient Jewish literature written in Greek uses **Tartarus** as a term for the place where God punishes the wicked. Alternate translation: “he cast them into hell”
|
||||
2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over”
|
||||
2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 Here, Peter speaks of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned”
|
||||
2:4 c2ak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: “for the purpose of judgment”
|
||||
2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **judgment** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged”
|
||||
2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment”
|
||||
2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active verbal form and you can indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment”
|
||||
2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since”
|
||||
2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times”
|
||||
2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
|
||||
2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare”
|
||||
2:5 iw5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah”
|
||||
2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah.
|
||||
2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly”
|
||||
2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously”
|
||||
2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he **brought a flood upon the world**, as it is translated in the UST.
|
||||
2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world”
|
||||
2:6 xhcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the third condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since”
|
||||
2:6 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “and he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, having reduced them to ashes”
|
||||
2:6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 This phrase indicates the means by which God destroyed **Sodom and Gomorrah**. Alternate translation: “by means of reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes”
|
||||
2:6 xfyx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God condemned them to destruction”
|
||||
2:6 w1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **destruction** by translating the idea behind it with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed”
|
||||
2:6 hgt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 This clause indicates the result of what happened in the previous clauses of the verse. God’s destruction of Sodom and Gomorrah resulted in them being an **example** and a warning of what happens to others who disobey God. Alternate translation: “with the result that God set them as an example of the things that will happen to the ungodly”
|
||||
2:6 eocy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Here, **ungodly** refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: “to an ungodly person” or “to ungodly people”
|
||||
2:7 fm1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 # Connecting Statement:\n\nHere, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
|
||||
2:7 zif8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐρύσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued”
|
||||
2:7 uknf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 # Connecting Statement:\n\nThis clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness”
|
||||
2:7 mort rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him”
|
||||
2:7 x8vy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness”
|
||||
2:7 wrba rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted”
|
||||
2:7 wq2r τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones”
|
||||
2:7 xnys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”
|
||||
2:7 k79d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom”
|
||||
2:8 dvle rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 Peter uses **for** here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using **for** here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now”
|
||||
2:8 sn4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns **seeing** and **hearing** with verbal phrases. Alternate translation: “for by what he saw and what he heard”
|
||||
2:8 b1ba rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος 1 This refers to Lot. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “righteous Lot”
|
||||
2:8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them”
|
||||
2:8 xa7g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **them** refers to. Alternate translation: “the people of Sodom”
|
||||
2:8 ujf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day”
|
||||
2:8 hpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν 1 Here, **soul** refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed”
|
||||
2:8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 This phrase could mean: (1) the **lawless works** were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the **lawless works** were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works”
|
||||
2:9 j0m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how”
|
||||
2:9 xk2a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Here, **and** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment”
|
||||
2:9 bcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment”
|
||||
2:9 xdos rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished”
|
||||
2:9 qwcm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them”
|
||||
2:9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
|
||||
2:9 xnf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind”
|
||||
2:10 skh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # Pernyataan Penghubung:\n\nDi sini, **tetapi** menunjukkan hubungan antara kalimat terakhir dari ayat sebelumnya dengan ayat berikutnya. Ini tidak menunjukkan kontras antara “orang fasik” dalam ayat sebelumnya dengan “mereka yang mengejar kedagingan” dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “dan terutama mereka yang mengejar keinginan daging”
|
||||
2:10 xuxw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 # Pernyataan Penghubung:\n\n# Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nPetrus menggunakan frasa **menuruti** untuk merujuk pada kebiasaan melakukan sesuatu. Ungkapan ini sering digunakan dalam Alkitab untuk menggambarkan orang-orang yang menyembah ilah-ilah palsu atau terlibat dalam percabulan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mereka yang terbiasa melakukan”
|
||||
2:10 eb1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 Di sini, **daging** digunakan untuk merujuk pada sifat dosa seseorang. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan kiasan ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “natur mereka yang berdosa”
|
||||
2:10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Di sini, **yang** menunjukkan bahwa frasa ini menunjukkan sarana yang digunakan oleh orang-orang jahat untuk mengejar kedagingan. Terjemahan alternatif: “dengan cara mempraktikkan hawa nafsu kenajisannya”
|
||||
2:10 xndv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **mencemarkan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “di dalam hawa nafsunya yang menajiskan”
|
||||
2:10 c571 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Di sini, **dan** menunjukkan bahwa anak kalimat ini memberikan karakteristik tambahan dari mereka yang disebutkan dalam anak kalimat sebelumnya. Ini tidak menunjukkan kelompok kedua dari orang-orang jahat. Orang-orang jahat ini tidak hanya mengejar keinginan mereka yang berdosa, tetapi juga meremehkan otoritas. Terjemahan alternatif: “dan yang juga meremehkan otoritas”
|
||||
2:10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Di sini, **kekuasaan** dapat merujuk kepada: (1) Otoritas Allah, seperti yang ditunjukkan dari contoh-contoh pemberontakan terhadap Allah dalam ayat-ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “menghina otoritas Allah” (2) otoritas malaikat, seperti yang disarankan oleh penghinaan terhadap ‘yang mulia’ yang disebutkan di bagian lain ayat ini. Terjemahan alternatif: “menghina otoritas para malaikat”
|
||||
2:10 n89f τολμηταὶ 1 **Mereka begitu berani** menandai awal dari bagian kedua dari pasal ini, yang berlanjut hingga akhir [2:22](../02/22.md). Dalam bagian ini Petrus menggambarkan karakter dan perbuatan jahat dari guru-guru palsu.
|
||||
2:10 nkjm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 Kata-kata **Orang-orang yang berani** dan **angkuh** adalah seruan yang menekankan kesombongan yang berani dari para guru palsu. Terjemahan alternatif: “Mereka begitu berani dan mau menang sendiri!” atau ”Betapa berani dan mau menang sendiri mereka!”
|
||||
2:10 esb2 αὐθάδεις 1 **Angkuh** berarti “melakukan apa pun yang ingin dilakukan.” Terjemahan alternatif: “Mereka yang melakukan apa pun yang mereka inginkan”
|
||||
2:10 x82c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Di sini, **Mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Guru-guru palsu itu tidak gemetar”
|
||||
2:10 f4gi δόξας & βλασφημοῦντες 1 Klausa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu tidak gemetar. Terjemahan alternatif: “ketika menghina orang-orang yang mulia”
|
||||
2:10 s7l1 δόξας 1 Di sini, **mahluk-mahluk yang mulia** bisa merujuk pada: (1) makhluk-makhluk rohani, seperti malaikat, setan, atau keduanya. Terjemahan alternatif: “makhluk-makhluk rohani yang mulia” (2) manusia yang penting, seperti para pemimpin gereja. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mulia”
|
||||
2:11 u2jk rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Klausa ini dapat merujuk pada: (1) kontras antara deskripsi **para malaikat** dalam ayat ini dengan perilaku mereka dalam ayat berikutnya. Terjemahan alternatif: “meskipun lebih besar dalam kekuatan dan kekuasaan” (2) deskripsi tentang **malaikat-malaikat**. Terjemahan alternatif: “yang lebih besar dalam kekuatan dan kekuasaan”
|
||||
2:11 ljdy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteks sekitarnya, yang merupakan deskripsi tentang guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “lebih besar dalam kekuatan dan kuasa daripada guru-guru palsu itu”
|
||||
2:11 vg2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Kata **kekuatan** dan **kuasa** memiliki arti yang serupa. Petrus menggunakan kedua kata tersebut secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Bersama-sama, kedua kata tersebut menggambarkan kekuatan yang ekstrem. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan pasangan kata ini dengan satu ekspresi. Terjemahan alternatif: “menjadi jauh lebih berkuasa”
|
||||
2:11 v1qt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν 1 Di sini, **mereka** dapat berarti: (1) “orang-orang yang mulia.” Terjemahan alternatif: “janganlah kamu menghakimi orang-orang yang mulia ini.” (2) guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “janganlah kamu menghakimi guru-guru palsu itu.”
|
||||
2:12 ytrj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Di sini, **orang-orang ini** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini”
|
||||
2:12 y4bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα 1 Petrus menggambarkan guru-guru palsu dengan membandingkan mereka dengan **hewan yang tidak berakal**. Sama seperti **hewan** yang tidak dapat berpikir secara rasional, demikian juga dengan orang-orang ini. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini sama seperti binatang yang tidak dapat berpikir secara rasional”
|
||||
2:12 xhxj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Klausa ini memberikan lebih banyak informasi tentang binatang-binatang yang tidak berakal budi dan dengan demikian, sebagai perbandingan, guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “yang pada dasarnya dilahirkan untuk ditangkap dan dibinasakan”
|
||||
2:12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Di sini, **secara alami** berarti bahwa binatang-binatang yang tidak berakal budi (dan guru-guru palsu sebagai perbandingan) ditakdirkan untuk ditangkap dan dibinasakan karena sifat alamiah mereka sebagai binatang yang dilahirkan untuk tujuan ini. Terjemahan alternatif: “menurut kodratnya, binatang-binatang ini dilahirkan untuk ditangkap dan dibinasakan”
|
||||
2:12 x14h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Ini adalah klausa tujuan. Kata **untuk** di sini menunjukkan bahwa apa yang mengikutinya adalah tujuan dari kelahiran hewan-hewan ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan penangkapan dan pemusnahan”
|
||||
2:12 erfh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **ditangkap** dan **dimusnahkan** dengan menyatakan ide di baliknya dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “untuk menangkap dan menghancurkan mereka”
|
||||
2:12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 Klausa ini dapat merujuk kepada: (1) informasi lebih lanjut tentang guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “yang memfitnah hal-hal yang tidak mereka ketahui” (2) alasan mengapa guru-guru palsu akan dihancurkan. Terjemahan alternatif: “karena mereka memfitnah hal-hal yang tidak mereka ketahui”
|
||||
2:12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Di sini, **hal-hal yang** dapat merujuk kepada: (1) “yang mulia” dari [2:10](../02/10.md). Terjemahan alternatif: “yang memfitnah orang-orang yang tidak mereka ketahui” (2) ajaran-ajaran Kristen yang ditolak oleh para guru palsu ini. Terjemahan alternatif: “yang memfitnah ajaran-ajaran yang tidak mereka ketahui”
|
||||
2:12 xzcp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Di sini, kata ganti **mereka** dan **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini juga akan dibinasakan pada waktu mereka dibinasakan”
|
||||
2:12 jw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah juga akan menghancurkan mereka”
|
||||
2:12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Di sini, **juga** digunakan untuk penekanan dan dapat diterjemahkan sebagai “memang” atau “tentu saja”. Terjemahan alternatif: “mereka memang akan dihancurkan” atau ”mereka pasti akan dihancurkan”
|
||||
2:12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Klausa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu akan dihancurkan. Terjemahan alternatif: “pada waktu kehancuran mereka”
|
||||
2:12 ig4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan kata kerja, seperti “menghancurkan”. Terjemahan alternatif: “ketika mereka dihancurkan”
|
||||
2:13 p7g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Petrus berbicara tentang hukuman yang akan diterima oleh guru-guru palsu seolah-olah itu adalah upah yang telah mereka terima. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menerima hukuman yang pantas mereka terima karena ketidakbenaran mereka”
|
||||
2:13 x4gd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικίας 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kejahatan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang salah yang telah mereka lakukan”
|
||||
2:13 xjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kenikmatan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “sesuatu yang menyenangkan”
|
||||
2:13 e62s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Di sini, **pesta pora** mengacu pada aktivitas tidak bermoral yang mencakup kerakusan, kemabukan, dan aktivitas seksual. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak ini dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “kemampuan mereka untuk bersenang-senang di siang hari”
|
||||
2:13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Frasa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu itu sedang **berfoya-foya**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan **dalam** sebagai “selama.” Melakukan hal-hal ini “pada siang hari” menunjukkan bahwa orang-orang ini tidak malu dengan perilaku ini. Terjemahan alternatif: “bersuka ria di siang hari”
|
||||
2:13 u1rc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Petrus berbicara tentang guru-guru palsu seolah-olah mereka adalah **kotoran** atau **noda** pada pakaian yang menyebabkan rasa malu bagi mereka yang memakainya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “seperti noda dan cacat pada pakaian, yang menyebabkan aib”
|
||||
2:13 pwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Kata **kotoran** dan ** noda** memiliki arti yang sama. Petrus menggunakan kedua kata itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya dengan satu ungkapan saja. Terjemahan alternatif: “noda-noda yang tidak sedap dipandang”
|
||||
2:13 vz0j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Untuk penekanan, di sini Petrus tidak menyertakan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “Mereka adalah noda dan cela”
|
||||
2:13 x3uj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak **tipu daya** dengan kata sifat seperti “menipu”. Terjemahan alternatif: “bersuka ria dalam perbuatan mereka yang menipu”
|
||||
2:14 v7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Di sini, **mata** mengacu pada keinginan seseorang, dan **mata yang penuh** berarti seseorang terus-menerus menginginkan satu hal. Terjemahan alternatif: “terus-menerus menginginkan seorang pezina”
|
||||
2:14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Klausa ini dapat berarti: (1) guru-guru palsu itu selalu ingin melakukan hubungan seksual yang tidak bermoral dengan wanita mana pun yang mereka lihat, dengan demikian memandang setiap wanita sebagai calon pezinah. Terjemahan alternatif: “terus-menerus menginginkan perempuan-perempuan yang dengannya mereka berzinah” (2) guru-guru palsu itu terus-menerus mencari perempuan-perempuan yang tidak bermoral yang dengannya mereka dapat melakukan hubungan seksual yang tidak bermoral. Terjemahan alternatif: “terus-menerus mencari perempuan-perempuan yang tidak bermoral secara seksual”
|
||||
2:14 xb2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Klausa ini merujuk pada tindakan guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini memikat jiwa-jiwa yang tidak stabil”
|
||||
2:14 wt89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Di sini, **jiwa-jiwa** mengacu pada manusia. Terjemahan alternatif: “memikat orang-orang yang tidak stabil”
|
||||
2:14 mn07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Klausa ini merujuk pada tindakan guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “mereka memiliki hati yang terlatih dalam ketamakan”
|
||||
2:14 xgkb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “mereka melatih hati mereka untuk menjadi tamak”
|
||||
2:14 c55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Petrus menggunakan kata **hati** untuk merujuk kepada seluruh pribadi, termasuk pikiran, keinginan, dan emosi mereka. Oleh karena itu, istilah ini dapat diterjemahkan di sini dengan kata ganti refleksif “mereka”. Terjemahan alternatif: “telah melatih diri mereka sendiri untuk mengingini”
|
||||
2:14 sbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **keserakahan** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “melatih hati mereka untuk mengingini”
|
||||
2:14 sv4r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Petrus menggunakan ungkapan Ibrani di mana seseorang dikatakan sebagai “anak” dari sesuatu yang menjadi ciri khas orang tersebut. Di sini, **anak-anak terkutuk** mengacu pada orang-orang yang dikutuk oleh Allah. Ia tidak berbicara tentang orang-orang yang mengutuk orang lain. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang terkutuk”
|
||||
2:14 c7cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 Kata-kata ini adalah seruan yang menekankan kejahatan para guru palsu. Terjemahan alternatif: “Mereka adalah anak-anak yang terkutuk!” atau ”Sungguh terkutuk mereka!”
|
||||
2:15 et62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Petrus menggunakan metafora **meninggalkan jalan yang lurus** untuk memberikan gambaran tentang para pejalan kaki yang meninggalkan jalan tertentu. Dia berbicara tentang guru-guru palsu yang menolak untuk hidup dalam ketaatan kepada Tuhan seolah-olah mereka telah berhenti berjalan di jalan Tuhan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menolak untuk hidup dalam ketaatan kepada Tuhan”
|
||||
2:15 ky5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Di sini, “jalan yang lurus” merujuk kepada cara hidup yang benar dan berkenan kepada Tuhan. Petrus mungkin juga menggunakannya di sini untuk merujuk secara khusus kepada iman Kristen, mirip dengan penggunaan kata “jalan kebenaran” dalam [2:2](../02/02.md). Terjemahan alternatif: “jalan Tuhan yang benar”
|
||||
2:15 x3k9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Di sini, Petrus melanjutkan metafora jalan dari ayat sebelumnya. Ia menggambarkan gaya hidup jahat para guru palsu seolah-olah mereka telah “disesatkan” dari jalan yang lurus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mereka telah berperilaku jahat”
|
||||
2:15 b39g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “mereka tersesat”
|
||||
2:15 xkt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Dalam ayat ini, Petrus membandingkan guru-guru palsu dengan **Bileam**. Petrus berasumsi bahwa para pembacanya akan mengetahui bahwa ia mengacu pada sebuah kisah yang tercatat dalam kitab Bilangan di Perjanjian Lama. Dalam kisah itu, Bileam disewa oleh raja-raja yang jahat untuk mengutuk bangsa Israel. Ketika Tuhan tidak mengizinkan Bileam melakukannya, dia menggunakan wanita-wanita jahat untuk merayu bangsa Israel agar melakukan percabulan dan penyembahan berhala sehingga Tuhan menghukum mereka karena ketidaktaatan mereka. Bileam melakukan hal-hal jahat ini karena dia ingin dibayar oleh raja-raja yang jahat, tetapi dia akhirnya dibunuh oleh orang Israel ketika mereka menaklukkan tanah Kanaan. Anda dapat menunjukkan hal ini secara eksplisit jika itu akan membantu pembaca Anda, terutama jika mereka tidak mengetahui kisahnya. Terjemahan alternatif, sebagai sebuah pernyataan: “mengikuti jalan Bileam bin Bosor, yang sangat mencintai upah kefasikan, sehingga ia membawa orang Israel ke dalam kefasikan dan penyembahan berhala untuk mendapatkan uang”
|
||||
2:15 xi4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Di sini, Peter menggunakan kata **mengikuti** untuk merujuk pada seseorang yang meniru tindakan orang lain, seperti seseorang yang berjalan di belakang orang lain ke arah yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “meniru jalan Bileam anak Beor”
|
||||
2:15 v9lx rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 **Beor** adalah nama seorang laki-laki.
|
||||
2:15 alxl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Di sini, Petrus menggunakan **jalan Bileam** untuk merujuk pada bagaimana Bileam menjalani hidupnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “cara hidup Bileam, anak Beor”
|
||||
2:15 v3wn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Di sini, kata ganti **yang** merujuk kepada Bileam. Kata ganti ini tidak merujuk kepada Bosor, atau kepada guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Jika Anda memulai kalimat baru, Anda harus mengganti tanda koma dengan titik. Terjemahan alternatif: “Bileam menyukai upah kefasikan”
|
||||
2:15 befr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **upah** yang dicirikan oleh **perbuatan yang jahat**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa untuk menjelaskannya. Terjemahan alternatif: “yang mencintai upah yang tidak benar”
|
||||
2:15 x5gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **perbuatan yang jahat** dengan kata sifat “tidak benar”. Terjemahan alternatif: “upah yang tidak benar” atau ”upah untuk tindakan yang tidak benar”
|
||||
2:16 z37w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **peringatan** sebagai kata kerja dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah menegur dia”
|
||||
2:16 gsm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menentukan siapa yang menegur Bileam. Klausa ini dapat berarti: (1) keledai itu menegur Bileam. Terjemahan alternatif: “seekor keledai menegurnya” (2) Allah menegur Bileam melalui keledai itu. Terjemahan alternatif: “Allah menegur dia”
|
||||
2:16 x7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 **Kejahatannya** ini secara khusus merujuk pada penggunaan Bileam terhadap wanita-wanita jahat untuk membawa bangsa Israel ke dalam percabulan dan penyembahan berhala. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena perbuatannya yang jahat yang membawa orang Israel ke dalam percabulan”
|
||||
2:16 xspp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebebalan** dengan kata sifat seperti “tidak rasional” atau “bodoh”. Terjemahan alternatif: “tindakan tidak rasional dari sang nabi” atau ”tindakan bodoh dari sang nabi”
|
||||
2:16 tf38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Di sini, **nabi** mengacu pada Bileam. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “menahan kegilaan nabi Bileam”
|
||||
2:17 x5rj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 **Orang-orang** ini merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Guru-guru palsu ini”
|
||||
2:17 t137 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 Petrus berbicara tentang guru-guru palsu untuk menggambarkan ketidakbergunaan mereka. Orang-orang mengharapkan **mata air** untuk menyediakan air untuk memuaskan dahaga, tetapi **mata air yang kering** akan membuat mereka yang kehausan menjadi kecewa. Demikian pula halnya dengan guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, mereka tidak dapat melakukan apa yang mereka janjikan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara gamblang atau mengubah metafora ini menjadi sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Orang-orang ini mengecewakan, seperti mata air tanpa air”
|
||||
2:17 hzu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Petrus memberikan gambaran kiasan kedua tentang ketidakbergunaan guru-guru palsu. Ketika orang melihat awan badai, mereka berharap hujan akan turun. Ketika angin dari **topan** menerbangkan awan-awan itu sebelum hujan turun, orang-orang akan kecewa. Dengan cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, tidak dapat melakukan apa yang mereka janjikan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara gamblang, atau mengubah metafora tersebut menjadi perumpamaan. Terjemahan alternatif: “mereka tidak pernah memberikan apa yang mereka janjikan” atau ”mereka mengecewakan seperti awan hujan yang dihalau badai”
|
||||
2:17 von6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Kedua metafora ini memiliki arti yang serupa. Petrus menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan hubungan ini dengan menerjemahkannya dengan satu ungkapan. Terjemahan alternatif: “Mereka ini adalah orang-orang yang tidak pernah memberikan apa yang mereka janjikan” atau ”Mereka ini adalah orang-orang yang selalu mengecewakan”
|
||||
2:17 xe3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “bagi siapa Allah telah menyediakan kekelaman kegelapan”
|
||||
2:17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ini bisa berarti: (1) **kesuraman** dicirikan oleh **kegelapan**. Terjemahan alternatif: “kesuraman yang gelap” (2) **kesuraman** identik dengan **kegelapan**. Terjemahan alternatif: “kesuraman, yang merupakan kegelapan.”
|
||||
2:17 xrpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Di sini, Petrus menggunakan kata **kesuraman** dan **kegelapan** untuk menyebut neraka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “bagi siapa Allah telah menyediakan kesuraman kegelapan neraka”
|
||||
2:18 xgoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Di sini, **Sebab** menunjukkan alasan mengapa guru-guru palsu disediakan untuk dihukum dalam kegelapan yang kelam, seperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”
|
||||
2:18 cxt8 ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 Klausa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan guru-guru palsu untuk membujuk orang lain berbuat dosa. Terjemahan alternatif: “dengan cara mengatakan hal-hal yang sombong dan sia-sia”
|
||||
2:18 x2by rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὑπέρογκα & ματαιότητος 1 Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan perkataan **congkak** yang dicirikan oleh **hampa**. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang sia-sia dan sombong” atau ”hal-hal yang sia-sia dan sombong”
|
||||
2:18 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ματαιότητος 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **congkak** dengan kata sifat, seperti “sia-sia.”
|
||||
2:18 f8tg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Di sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu itu memikat dengan hawa nafsu kedagingan”
|
||||
2:18 t543 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Di sini, **daging** digunakan untuk merujuk pada sifat dosa seseorang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan arti harfiah dari metafora ini. Terjemahan alternatif: “oleh hawa nafsu natur mereka yang berdosa”
|
||||
2:18 bibq ἀσελγείαις 1 Di sini, **perbuatan yang tidak senonoh** merujuk pada tindakan seksual yang tidak bermoral yang menunjukkan kurangnya pengendalian diri. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam [2:2](../02/02.md). Terjemahan alternatif: “perbuatan-perbuatan hawa nafsu yang tidak terkendali”
|
||||
2:18 nks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 Di sini, Petrus berbicara tentang orang-orang yang baru saja menjadi percaya sebagai **orang-orang yang baru saja melepaskan diri** dari kemanusiaan yang berdosa. Ia juga menyebut orang-orang yang belum percaya yang masih hidup menuruti keinginan berdosa mereka sebagai **mereka yang hidup dalam kesesatan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang baru saja berhenti hidup dalam dosa seperti yang dilakukan orang lain”
|
||||
2:19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Anak kalimat ini merujuk kepada cara lain yang digunakan guru-guru palsu untuk membujuk para pengikut mereka, melanjutkan ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mereka juga membujuk mereka dengan menjanjikan kebebasan kepada mereka”
|
||||
2:19 uyw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Di sini, **kemerdekaan** adalah metafora untuk kemampuan untuk hidup persis seperti yang diinginkan. Terjemahan alternatif: “berjanji untuk memberi mereka kemampuan untuk hidup persis seperti yang mereka inginkan”
|
||||
2:19 je1k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Di sini, kata ganti **orang lain** merujuk kepada orang-orang yang tertipu oleh guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “menjanjikan kebebasan kepada orang-orang yang mereka tipu”
|
||||
2:19 n0bh rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Petrus menggunakan kata **mereka sendiri** di sini untuk menekankan ironi orang-orang yang diperbudak secara rohani yang menjanjikan kebebasan rohani kepada orang lain. Terjemahan alternatif: “sementara mereka sendiri adalah hamba kebinasaan”
|
||||
2:19 v5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλοι 1 Petrus berbicara tentang orang-orang yang hidup dalam dosa seolah-olah mereka adalah **hamba-hamba** dosa yang perlu melepaskan diri dari perbudakan mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “seperti budak”
|
||||
2:19 xyua rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **hamba-hamba** yang dicirikan oleh **kebinasaan**. Terjemahan alternatif: “budak-budak yang akan dibinasakan”
|
||||
2:19 b79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Petrus berbicara tentang seseorang yang **diperhamba** ketika ada sesuatu yang menguasai orang tersebut, ia berbicara tentang sesuatu itu sebagai tuan dari orang tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara jelas atau sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan dikendalikan oleh sesuatu itu” atau ”Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan menjadi seperti budak dari sesuatu itu”
|
||||
2:19 xqmy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kalimat pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena jika sesuatu menguasai seseorang, sesuatu itu memperbudak orang itu”
|
||||
2:20 v3xc γὰρ 1 Di sini, **sebab** dapat merujuk kepada: (1) penjelasan lain dari pernyataan Petrus “diri mereka sendiri adalah hamba kebinasaan” dalam ayat sebelumnya, (2) transisi dari apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya ke apa yang akan ia katakan di ayat ini. Di sini, **Sebab** tidak menunjukkan alasan atau hasil dari apa yang dikatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Dan”
|
||||
2:20 q96i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi yang ia maksudkan adalah bahwa hal ini adalah benar. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Mereka telah luput dari kecemaran dunia melalui pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, tetapi karena mereka telah terjerat dan dikalahkan oleh kecemaran-kecemaran itu, maka yang terakhir ini menjadi lebih buruk dari yang pertama.”
|
||||
2:20 efnj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Dengan menggunakan metafora yang mirip dengan yang ada dalam [2:18](../02/18.md), di sini Petrus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah mereka telah menjadi budak dari **kecemaran-kecemaran** dunia dan telah “melepaskan diri” dari perbudakan itu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “jika mereka tidak lagi hidup dalam kecemaran dunia”
|
||||
2:20 xpo9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kecemaran-kecemaran** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang dilakukan oleh masyarakat manusia yang berdosa untuk menajiskan dirinya sendiri”
|
||||
2:20 lu22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Di sini, **dunia** mengacu pada masyarakat manusia, yang telah dirusak oleh dosa. Terjemahan alternatif: “praktik-praktik yang mencemarkan masyarakat manusia yang berdosa”
|
||||
2:20 bi73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **pengenalan** dengan frasa verbal. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di [1:2](../01/02.md). Terjemahan alternatif: “dengan mengenal Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus”
|
||||
2:20 zxcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Di sini, **Tuhan kita** berarti “orang yang menguasai kita” atau “orang yang memerintah kita.” Kata penghubung **dan** menunjukkan bahwa **kita** juga berlaku untuk **Juruselamat**, yang berarti “orang yang menyelamatkan kita.” Terjemahan alternatif: “orang yang memerintah atas kita dan menyelamatkan kita”
|
||||
2:20 ih4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda bisa mengungkapkannya dengan bentuk aktif, dan Anda bisa memberikan pelaku dari tindakan tersebut di awal ayat. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini telah menjerat mereka lagi; hal-hal ini telah mengalahkan mereka”
|
||||
2:20 ygag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Di sini, Petrus berbicara tentang orang-orang yang tampaknya telah menjadi orang percaya tetapi kembali hidup dalam dosa, seolah-olah mereka telah ** terlibat** di dalam jaring. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “jika mereka mulai hidup dalam dosa lagi”
|
||||
2:20 noa9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Di sini, kata ganti **hal-hal ini** mengacu pada “kekotoran-kekotoran dunia.” Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “oleh kekotoran-kekotoran duniawi ini”
|
||||
2:20 d6ra rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 # Pernyataan Penghubung:\n\nDi sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md) dan dibahas dalam [2:12-19](../02/12.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini”
|
||||
2:20 d42g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Di sini, kata sifat **terakhir** dan **semula** berfungsi sebagai kata benda. Keduanya berbentuk jamak, dan ULT menyediakan kata benda **daripada** di setiap kasus untuk menunjukkannya. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata sifat dengan cara ini, Anda dapat memberikan kata benda tunggal yang lebih spesifik. Terjemahan alternatif: “kondisi akhir mereka lebih buruk dari kondisi awal mereka”
|
||||
2:21 x7gd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Di sini, **sebab** menunjukkan alasan mengapa kondisi terakhir guru-guru palsu itu lebih buruk daripada kondisi mereka yang pertama, seperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”
|
||||
2:21 e3dv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Di sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “untuk guru-guru palsu ini”
|
||||
2:21 xg05 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **jalan** yang dicirikan oleh **kebenaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa untuk menjelaskannya. Terjemahan alternatif: “jalan yang benar”
|
||||
2:21 pm7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Petrus berbicara tentang kehidupan sebagai sebuah **jalan** atau jalan. Frasa ini merujuk pada cara menjalani hidup yang benar dan berkenan kepada Tuhan. Petrus mungkin juga menggunakannya di sini untuk merujuk secara khusus kepada iman Kristen, mirip dengan penggunaan “jalan kebenaran” dalam [2:2](../02/02.md) dan “jalan yang lurus” dalam [2:15](../02/15.md). Terjemahan alternatif: “cara hidup yang berkenan kepada Tuhan”
|
||||
2:21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 Anak kalimat ini menunjukkan bahwa anak kalimat berikutnya menjelaskan kejadian yang terjadi setelah kejadian pada anak kalimat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “setelah mengetahuinya”
|
||||
2:21 ic3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 1 Di sini, **berbalik dari** adalah sebuah metafora yang berarti berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan alternatif: “berhenti menaati perintah suci”
|
||||
2:21 j7s6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Petrus menggunakan kata **perintah kudus** untuk berbicara tentang perintah-perintah Allah secara umum. Ia tidak mengacu pada satu **perintah** tertentu. Perintah-perintah ini **disampaikan** oleh para rasul kepada orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “perintah-perintah kudus”
|
||||
2:21 xwid rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **perintah** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang diperintahkan Allah”
|
||||
2:21 blr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “perintah kudus yang disampaikan oleh para rasul kepada mereka”
|
||||
2:22 hqr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 Di sini, **ini** mengacu pada **peribahasa** yang dinyatakan Petrus di akhir ayat ini. Ini tidak merujuk kembali pada pernyataan dari ayat sebelumnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang berbeda. Terjemahan alternatif: “Apa yang dikatakan oleh peribahasa yang benar ini telah terjadi pada mereka” atau ”Peribahasa yang benar ini menggambarkan apa yang telah terjadi pada mereka”
|
||||
2:22 pc36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Di sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “kepada guru-guru palsu ini”
|
||||
2:22 h42r rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 Petrus menggunakan dua peribahasa untuk menggambarkan apa yang telah dilakukan oleh guru-guru palsu. Amsal-amsal ini membuat perbandingan kiasan: Sama seperti anjing yang kembali memakan muntahannya sendiri dan babi yang sudah dimandikan kembali berguling-guling di dalam lumpur, demikian pula para guru palsu ini, yang tadinya berhenti hidup dalam dosa, sekarang kembali hidup dalam dosa. Meskipun mereka tahu “jalan kebenaran”, mereka kembali melakukan hal-hal yang menajiskan mereka secara moral dan rohani. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan menerjemahkan amsal ini sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Mereka seperti anjing yang memakan muntahannya sendiri atau seperti babi yang bersih yang kembali berguling-guling di lumpur.”
|
||||
2:22 xgjp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κύων 1 **Anjing** adalah hewan yang dianggap najis dan menjijikkan oleh orang Yahudi dan banyak budaya di Timur Dekat Kuno. Oleh karena itu, memanggil seseorang dengan sebutan **anjing** merupakan suatu penghinaan. Jika anjing tidak dikenal dalam budaya Anda dan Anda memiliki hewan lain yang dianggap najis dan menjijikkan atau yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakan nama hewan ini sebagai gantinya.
|
||||
2:22 xycp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὗς 1 **Babi** adalah hewan yang dianggap najis dan menjijikkan oleh orang Yahudi dan banyak budaya di Timur Dekat Kuno. Oleh karena itu, memanggil seseorang dengan sebutan **babi** merupakan suatu penghinaan. Jika babi tidak dikenal dalam budaya Anda dan Anda memiliki hewan lain yang dianggap najis dan menjijikkan atau yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakan nama hewan ini sebagai gantinya.
|
||||
3:intro c1id 0 # 2 2 Petrus 3 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Format\n\n1. Pengingat bahwa Yesus akan datang kembali pada waktu yang tepat (3:1-13)\n2. Nasihat penutup untuk hidup sebagai orang saleh (3:14-17\n\n## Konsep-konsep Religius dan Kultural dalam Pasal Ini\n\n### Api\n\nOrang sering menggunakan api untuk menghancurkan sesuatu atau untuk membuat sesuatu menjadi murni dengan cara membakar kotoran dan bagian-bagian yang tidak berharga. Oleh karena itu, ketika Allah menghukum orang fasik atau menyucikan umat-Nya, tindakan tersebut sering kali dikaitkan dengan api. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### Hari Tuhan\n\nWaktu yang tepat dari hari Tuhan yang akan datang akan menjadi kejutan bagi manusia. Inilah yang dimaksud dengan perumpamaan “seperti pencuri pada malam hari”. Karena itu, orang Kristen harus selalu siap sedia untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
3:1 n92f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Saudara-saudara yang terkasih** di sini merujuk kepada mereka yang dituliskan oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan istilah ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Saudara-saudara seiman yang terkasih”
|
||||
3:1 aah9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς 1 Di sini, **yang** mengacu pada surat ini dan surat sebelumnya yang ditulis Petrus kepada kelompok orang percaya ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memulai kalimat baru untuk mengatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Dalam kedua surat ini”
|
||||
3:1 gc3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Di sini, Petrus menggunakan kata **menghidupkan/membangkitkan**, seolah-olah pikiran pembacanya sedang tertidur, untuk merujuk pada membuat pembacanya memikirkan hal-hal ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya secara jelas. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di [1:13](../01/13.md). Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan pikiranmu yang tulus akan hal-hal ini sehingga kamu akan memikirkannya”
|
||||
3:1 deoa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak ** mengingatkan** dalam frasa ini dengan kata kerja. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di [1:13](../01/13.md). Terjemahan alternatif: “mengingat”
|
||||
3:1 qxt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Meskipun kata **murni** biasanya mengacu pada sesuatu yang tidak terkontaminasi atau tidak tercampur dengan sesuatu yang lain, Petrus menggunakannya di sini untuk menunjukkan bahwa para pembacanya memiliki pikiran yang tidak tertipu oleh guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pikiranmu yang tidak tertipu”
|
||||
3:2 bp8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Di sini, Petrus menyatakan tujuan mengapa ia menulis surat ini. Terjemahan alternatif (tanpa tanda koma di depannya): “yang harus kamu ingat”
|
||||
3:2 gxj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “perkataan yang telah diucapkan oleh para nabi kudus sebelumnya”
|
||||
3:2 p4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Petrus menggunakan **perkataan** di sini untuk menjelaskan nubuat para nabi Perjanjian Lama yang disampaikan dengan menggunakan kata-kata, khususnya nubuat tentang kedatangan Kristus di masa depan. Terjemahan alternatif: “nubuat-nubuat yang telah disampaikan sebelumnya”
|
||||
3:2 ijnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Di sini, **nabi** merujuk kepada nabi-nabi Perjanjian Lama yang juga dirujuk oleh Petrus dalam [1:19-21](../01/19.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “oleh nabi-nabi Perjanjian Lama yang kudus”
|
||||
3:2 yhi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “perintah Tuhan dan Juruselamat kita, yang telah disampaikan oleh para rasul kepada kamu”
|
||||
3:2 jnq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **perintah** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang diperintahkan oleh Tuhan dan Juruselamat kita”
|
||||
3:2 jx0u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Petrus menggunakan kata **perintah** di sini untuk berbicara tentang perintah-perintah Yesus secara umum. Ia tidak mengacu pada satu perintah yang spesifik. Perintah-perintah ini disampaikan oleh para rasul kepada orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “perintah-perintah Tuhan dan Juruselamat”
|
||||
3:2 vusd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **Tuhan** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “orang yang memerintah”
|
||||
3:2 x9rg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **Juruselamat** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “orang yang menyelamatkan”
|
||||
3:2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Frasa ini menyatakan cara yang digunakan untuk menyampaikan **perintah Tuhan dan Juruselamat** kepada para pembaca Petrus. Terjemahan alternatif: “dengan perantaraan rasul-rasulmu”
|
||||
3:2 xbuo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Di sini, **rasul-rasulmu** dapat merujuk kepada: (1) para rasul yang memberitakan ajaran-ajaran Kristus kepada para pembaca Petrus atau melayani mereka dengan suatu cara. Terjemahan alternatif: “rasul-rasul yang melayani kamu” (2) semua rasul, yang adalah milik semua orang Kristen. Terjemahan alternatif: “para rasul dari kita semua”
|
||||
3:3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter menggunakan **pertama-tama** di sini untuk merujuk pada tingkat kepentingan. Ini tidak merujuk pada urutan waktu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [1:20](../01/20.md). Terjemahan alternatif: “Yang paling penting, kamu harus mengerti”
|
||||
3:3 xcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Petrus menggunakan pernyataan untuk memberikan instruksi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya dengan menerjemahkannya sebagai perintah. Jika Anda melakukannya, mungkin akan sangat membantu jika Anda memulai sebuah kalimat baru di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di [1:20](../01/20.md). Terjemahan alternatif: “Di atas segalanya, ketahuilah hal ini”
|
||||
3:3 mjgr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **pengejek** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “para pengejek akan datang dan mengejek”
|
||||
3:3 s69n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Di sini, Peter menggunakan kata **menuruti** untuk merujuk pada kebiasaan melakukan sesuatu, seperti seseorang yang berjalan menuju sesuatu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “mereka yang terbiasa hidup menuruti hawa nafsunya”
|
||||
3:3 znh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Di sini, **nafsu** mengacu pada keinginan-keinginan berdosa yang berlawanan dengan kehendak Allah. Terjemahan alternatif: “hidup menuruti keinginan-keinginan mereka yang berdosa”
|
||||
3:4 fe37 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Pertimbangkan cara-cara alami untuk memperkenalkan kutipan langsung dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan mereka akan berkata”
|
||||
3:4 hgdm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Para pengejek mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa mereka tidak percaya bahwa Yesus akan datang kembali. Terjemahan alternatif: “Tidak ada janji tentang kedatangan-Nya!” atau ”Janji tentang kedatangan-Nya tidak benar!”
|
||||
3:4 lw3y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Di sini, **Dimanakah** digunakan untuk menanyakan apa yang telah terjadi pada janji tersebut. Para pengejek tidak menanyakan lokasi sesuatu. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ungkapan ini dengan menerjemahkannya secara jelas. Terjemahan alternatif: “Apa yang terjadi dengan janji kedatangan-Nya?” atau ”Apa yang telah terjadi dengan janji kedatangan-Nya?”
|
||||
3:4 zrj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Di sini, **janji** mengacu pada penggenapan janji bahwa Yesus akan datang kembali. Terjemahan alternatif: “Di manakah penggenapan janji kedatangan-Nya?”
|
||||
3:4 wm6z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Di sini, kata ganti **Nya** mengacu pada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “janji kedatangan Yesus”
|
||||
3:4 u54w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Di sini, **kedatangan-Nya** mengacu pada kedatangan Tuhan Yesus kembali ke bumi. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “kembalinya Yesus ke bumi”
|
||||
3:4 xfkr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Di sini, **bapa-bapa** digunakan. Hal ini dapat merujuk kepada: (1) nenek moyang Perjanjian Lama dari bangsa Israel, yang sering disebut “para bapa leluhur.” Terjemahan alternatif: “Karena bapa-bapa leluhur Israel telah meninggal” (2) para pemimpin generasi pertama orang Kristen yang telah meninggal pada saat Petrus menulis surat ini. Terjemahan alternatif: “Karena sejak para pemimpin Kristen yang pertama meninggal”
|
||||
3:4 t6hl rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Di sini, **tidur** adalah eufemisme yang berarti mereka meninggal. Anda dapat menggunakan eufemisme serupa untuk kematian dalam bahasa Anda atau mengatakannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “bapa-bapanya telah meninggal”
|
||||
3:4 c2en rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Di sini, **segala sesuatu** adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan oleh para pengejek untuk menyatakan bahwa tidak ada sesuatu pun di dunia ini yang pernah berubah, jadi tidak mungkin Yesus akan datang kembali.
|
||||
3:4 yue7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **penciptaan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “sejak Allah menciptakan dunia”
|
||||
3:5 g2ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena mereka dengan sengaja menyembunyikannya dari diri mereka sendiri”
|
||||
3:5 xgsy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh ayat ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari akhir ayat. Terjemahan alternatif: “bahwa langit sudah ada sejak dahulu kala oleh firman Allah”
|
||||
3:5 mku9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Firman Allah membentuk bumi dari air dan melalui air”
|
||||
3:5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 Anak kalimat ini merujuk kepada Allah yang menyebabkan daratan muncul **dari** dan **oleh air**, mengumpulkan badan-badan air untuk membentuk daratan.
|
||||
3:5 o7sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Di sini, **firman Allah** mengacu pada perintah-perintah khusus Allah yang dengannya bumi diciptakan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan perintah-perintah Allah”
|
||||
3:6 jh4r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 Di sini, **yang** merujuk pada firman Allah dan air. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “melalui firman Allah dan air”
|
||||
3:6 nyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Anda mungkin perlu memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Allah membanjiri dunia dengan air”
|
||||
3:6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Di sini, **waktu itu** mengacu pada waktu ketika dunia ada sebelum air bah. Kata ini tidak mengacu pada waktu yang tepat ketika alam semesta diciptakan. Terjemahan alternatif: “dunia yang ada pada waktu itu”
|
||||
3:6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan untuk menghancurkan dunia kuno. Terjemahan alternatif: “dengan dibanjiri oleh air”
|
||||
3:7 alp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Di sini, **Tetapi** menunjukkan bahwa Petrus membandingkan kehancuran masa lalu dari dunia kuno yang ia sebutkan di ayat sebelumnya dengan kehancuran masa depan dari dunia saat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan kontras ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya, langit dan bumi yang sekarang ini”
|
||||
3:7 b2in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah, dengan firman yang sama, telah menyediakan langit dan bumi yang sekarang ini untuk api”
|
||||
3:7 e673 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 Di sini, **firman** merujuk kepada “firman Allah,” yang menurut Petrus dalam [3:5-6](../03/05.md) adalah sarana yang dengannya langit dan bumi diciptakan dan air bah memusnahkan dunia. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan firman Allah yang sama”
|
||||
3:7 ghco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Di sini, **untuk** menunjukkan tujuan Allah menciptakan langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan api”
|
||||
3:7 nl8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πυρὶ 1 Di sini, Petrus menggunakan **api** untuk merujuk pada apa yang dilakukan api, yaitu membakar. Terjemahan alternatif: “untuk membakar dengan api”
|
||||
3:7 jl5d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Mungkin juga berguna untuk memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Allah memelihara mereka untuk hari penghakiman”
|
||||
3:7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Di sini, **untuk** dapat merujuk kepada: (1) tujuan Allah memelihara langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan hari penghakiman” (2) titik waktu di mana Allah memelihara langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “sampai hari penghakiman”
|
||||
3:7 y3gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **penghakiman** dan **kebinasaan** dengan menyatakan ide di baliknya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “hari ketika Allah menghakimi manusia dan menghancurkan orang-orang fasik”
|
||||
3:7 zxxk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Meskipun istilah **orang-orang** bersifat maskulin, Petrus menggunakan kata ini dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak mengenal Allah”
|
||||
3:8 s5cy ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Terjemahan alternatif: “jangan sampai gagal memahami fakta yang satu ini” atau ”jangan abaikan hal yang satu ini”
|
||||
3:8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 Di sini, **di hadapan Tuhan** berarti “dalam penghakiman Tuhan.” Terjemahan alternatif: “bahwa dari sudut pandang Tuhan, satu hari seperti seribu tahun”
|
||||
3:8 o1wc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan ini digunakan untuk menekankan bahwa Tuhan tidak memandang waktu dengan cara yang sama seperti manusia. Apa yang mungkin tampak sebagai waktu yang singkat atau lama bagi manusia, tidak demikian bagi Tuhan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan frasa-frasa ini. Terjemahan alternatif: “satu hari dan 1.000 tahun sama saja bagi Tuhan”
|
||||
3:9 zv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Di sini, **janji** merujuk pada penggenapan **janji** bahwa Yesus akan datang kembali. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3:4](../03/04.md). Terjemahan alternatif: “Tuhan tidak menunda-nunda untuk memenuhi janji-Nya”
|
||||
3:9 dzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 Di sini, **ada orang** merujuk kepada “para pengejek” yang diperkenalkan dalam [3:3](../03/03.md) dan siapa pun yang percaya bahwa Tuhan lambat dalam menggenapi janji-janji-Nya, karena Yesus belum datang kembali. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “seperti yang dianggap lambat oleh beberapa orang, seperti para pengejek ini”
|
||||
3:9 a18l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Petrus menghilangkan satu kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata ini dapat disediakan dari awal ayat. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang menjadi **sabar** dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Tetapi Allah sabar terhadap kamu”
|
||||
3:9 szyk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 Anak kalimat ini menunjukkan alasan mengapa Allah menunda kedatangan Yesus kembali. Terjemahan alternatif: “karena Ia tidak ingin ada yang binasa”
|
||||
3:9 l9ay rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Petrus meninggalkan kata-kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “tetapi ia ingin agar semua orang bertobat”
|
||||
3:9 jwjo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **pertobatan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “tetapi semuanya bertobat”
|
||||
3:10 w6ma rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Di sini, **Tetapi** menunjukkan kontras antara apa yang dipercayai oleh para pengejek tentang Tuhan dan apa yang akan Tuhan lakukan. Meskipun Tuhan bersabar dan ingin agar manusia bertobat, Dia pasti akan datang kembali dan membawa penghakiman.
|
||||
3:10 c5m1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 Petrus berbicara tentang **hari** ketika Allah akan menghakimi setiap orang seperti seorang **pencuri** yang datang secara tiba-tiba dan mengejutkan orang-orang. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan perumpamaan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “hari Tuhan akan datang dengan tiba-tiba”
|
||||
3:10 fu2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Di sini, **pada hari itu** mengacu pada “hari Tuhan”. Jika akan membantu pembaca, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “seorang pencuri. Pada hari Tuhan”
|
||||
3:10 z32k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menunjukkan siapa yang akan melakukan tindakan. Terjemahan alternatif: “Tuhan akan menghancurkan unsur-unsur”
|
||||
3:10 zgd3 στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Di sini, **unsur-unsur** dapat merujuk pada: (1) elemen-elemen dasar yang membentuk alam semesta. Terjemahan alternatif: “komponen-komponen alam akan dihancurkan” (2) benda-benda langit, seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang. Terjemahan alternatif: “benda-benda langit akan dihancurkan”
|
||||
3:10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Di sini, **dimusnahkan dalam nyala api** mengacu pada cara yang digunakan untuk menghancurkan unsur-unsur tersebut. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dan unsur-unsur itu akan dihancurkan dengan cara dibakar” atau “dan unsur-unsur itu akan dihancurkan dengan api”
|
||||
3:10 j1gj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Allah akan melihat seluruh **bumi** dan semua **di dalamnya** dari setiap orang, dan Dia akan menghakimi semuanya. Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Allah akan melihat bumi dan segala perbuatan di dalamnya”
|
||||
3:10 qnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Di sini, **segala yang ada di dalamnya** mengacu pada tindakan manusia di bumi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “bumi dan apa yang telah dilakukan manusia di dalamnya akan ditemukan”
|
||||
3:10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Di sini, **hilang lenyap** menunjukkan bahwa penghilangan langit dan elemen-elemennya akan membuat bumi dan apa yang telah dilakukan di atasnya menjadi terbuka untuk dilihat dan dihakimi oleh Allah. Terjemahan alternatif: “bumi dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan tersingkap” atau ”bumi dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan terungkap”
|
||||
3:11 buq4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Anak kalimat ini menunjukkan alasan dari hasil yang diharapkan di ayat selanjutnya. Petrus memberi tahu para pembacanya bahwa penghancuran langit dan bumi di masa depan oleh Allah akan menghasilkan kehidupan yang kudus dan saleh. Terjemahan alternatif: “Karena semuanya itu akan dihancurkan”
|
||||
3:11 nq63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Karena Tuhan akan menghancurkan semua hal ini”
|
||||
3:11 tpfg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Di sini, **segala sesuatu ini** mengacu pada langit, unsur-unsur, dan bumi yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang baru saja Aku jelaskan”
|
||||
3:11 t8wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Petrus menggunakan bentuk pertanyaan untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanan ini dengan menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan atau seruan dan mengkomunikasikan penekanannya dengan cara lain. Jika Anda menerjemahkan kata-kata ini sebagai sebuah pernyataan, maka Anda perlu mengubah tanda tanya di akhir ayat berikutnya menjadi titik. Terjemahan alternatif: “memang perlu bagimu untuk menjadi”
|
||||
3:11 qoui rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Petrus tidak menyertakan kata-kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “hidup dengan perilaku yang kudus dan perbuatan-perbuatan yang saleh”
|
||||
3:12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Di sini, **menantikan dan mempercepat** adalah dua hal yang Petrus ingin para pembacanya lakukan sambil juga hidup kudus dan saleh, seperti yang dinyatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “sambil menantikan dan bersegera”
|
||||
3:12 b73o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ἣν 1 Di sini, **pada hari itu** merujuk pada “hari Tuhan” dari klausa sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena hari itu”
|
||||
3:12 ko6c πυρούμενοι 1 Frasa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan untuk menghancurkan langit. Terjemahan alternatif: “dengan cara dibakar”
|
||||
3:12 rq9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah akan menghancurkan langit dengan api”
|
||||
3:12 v15i στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 Di sini, **unsur-unsur** dapat merujuk pada: (1) elemen-elemen dasar yang membentuk alam semesta. Terjemahan alternatif: “komponen-komponen alam akan dihancurkan oleh panas” (2) benda-benda langit, seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang. Terjemahan alternatif: “benda-benda langit akan dihancurkan oleh panas” Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3:10](../03/10.md).
|
||||
3:12 i1ry καυσούμενα 1 Frasa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan untuk menghancurkan langit. Terjemahan alternatif: “dengan cara dibakar oleh panas”
|
||||
3:13 ptmy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Petrus meletakkan objek langsung dari kata kerja utama di bagian depan kalimat ini untuk memberikan penekanan. Jika bahasa Anda menggunakan konstruksi yang sama untuk penekanan, maka akan lebih tepat jika Anda mencantumkannya di sini dalam terjemahan Anda. Namun, jika konstruksi ini akan membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan penekanan ini dengan cara lain dan mengubah struktur kalimatnya. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru”
|
||||
3:13 r2y9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Di sini, kata ganti **Nya** dapat merujuk pada: (1) Allah. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji Allah” (2) Yesus. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji Yesus”
|
||||
3:13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Di sini, **janji** dapat merujuk kepada: (1) Janji Allah untuk menciptakan langit dan bumi yang baru, seperti yang dijanjikan dalam Yesaya 65:17 dan Yesaya 66:22. Terjemahan alternatif: “janji-Nya akan langit yang baru dan bumi yang baru” (2) janji akan kedatangan Yesus yang kedua kali, seperti dalam [3:4](../03/04.md). Terjemahan alternatif: “janji-Nya tentang kedatangan Yesus kembali”
|
||||
3:13 df3v rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Di sini, **kebenaran** dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa tinggal di suatu tempat. Jika hal ini mungkin membingungkan bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang di dalamnya ada kebenaran”
|
||||
3:13 r5qo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kebenaran** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “di mana setiap orang benar” atau ”di mana setiap orang melakukan apa yang benar”
|
||||
3:14 d178 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Petrus menggunakan kata “sebab itu” untuk memperkenalkan penjelasan tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai hasil dari apa yang baru saja ia katakan. Secara khusus ia merujuk pada pembahasan tentang hari Tuhan yang akan datang yang diberikan dalam [3:10-13](.../03/10.md). Terjemahan alternatif: “Karena alasan-alasan ini”
|
||||
3:14 qjca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Di sini, **saudara-saudara yang terkasih** merujuk kepada mereka yang ditulis oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3:1](../03/01.md). Terjemahan alternatif: “saudara-saudara seiman yang terkasih”
|
||||
3:14 ndxd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 Di sini, **semuanya ini** merujuk kembali kepada peristiwa-peristiwa yang berkaitan dengan hari kedatangan Tuhan, yang dijelaskan Petrus dalam [3:10-13](.../03/10.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang akan terjadi pada hari Tuhan”
|
||||
3:14 fj1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “rajinlah bekerja sehingga Allah akan mendapati engkau tak bercacat dan tak bercela”
|
||||
3:14 s141 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 Kata **tak bercacat** dan **tak bernoda** memiliki arti yang sama. Petrus menggunakan kedua kata itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menerjemahkannya dengan satu ekspresi. Terjemahan alternatif: “benar-benar murni”
|
||||
3:14 byr8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Di sini, kata ganti **Nya** dapat merujuk kepada: (1) Yesus. Terjemahan alternatif: “demi Yesus” (2) Allah. Terjemahan alternatif: “demi Allah”
|
||||
3:14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Di sini, **dalam damai** dapat merujuk kepada: (1) berdamai dengan Allah. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “berdamai dengan Allah” (2) merasakan kedamaian di dalam hati. Terjemahan alternatif: “dengan damai sejahtera di dalam hatimu”
|
||||
3:15 g35u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Karena Tuhan bersabar, hari penghakiman belum terjadi. Hal ini memberikan kesempatan kepada manusia untuk bertobat dan diselamatkan, seperti yang dijelaskan oleh Petrus dalam [3:9](../03/09.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai kesempatan untuk bertobat dan diselamatkan”
|
||||
3:15 pd30 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kesabaran** dan **keselamatan** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “bahwa Tuhan kita sabar untuk menyelamatkan manusia”
|
||||
3:15 vbso rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **keselamatan** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “untuk menyelamatkan orang”
|
||||
3:15 vo82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Petrus menggunakan istilah **saudara** untuk menyebut Paulus sebagai sesama orang yang percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “saudara Kristen kita yang terkasih, Paulus”
|
||||
3:15 nnd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “menurut hikmat yang diberikan Allah kepadanya”
|
||||
3:15 esr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **hikmat** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata sifat, seperti “bijaksana.” Terjemahan alternatif: “menurut kata-kata bijak yang telah diberikan kepadanya”
|
||||
3:16 zzko rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Di sini, konteksnya menunjukkan bahwa Paulus adalah penulis **surat-suratnya itu**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “di dalam semua surat-surat Paulus”
|
||||
3:16 wil1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Di sini, **hal-hal** dapat merujuk kepada: (1) peristiwa-peristiwa yang berhubungan dengan hari Tuhan yang dibahas dalam [3:10-13](../03/10.md) dan disebut “hal-hal ini” dalam [3:14](../03/14.md). Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang akan terjadi pada hari Tuhan” (2) perlunya hidup saleh dan mempertimbangkan bahwa kesabaran Allah adalah untuk menyelamatkan manusia, seperti yang dibahas dalam [3:14-15](../03/14.md). Terjemahan alternatif: “Hal-hal yang baru saja kukatakan ini adalah tentang hidup tak bercela dan tentang kesabaran Allah”
|
||||
3:16 z4cj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Di sini, **yang** merujuk pada hal-hal dalam surat-surat Paulus yang sulit dipahami. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Orang-orang yang tidak berpengetahuan dan tidak stabil memutarbalikkan hal-hal yang sulit yang terdapat dalam surat-surat Paulus”
|
||||
3:16 weh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Di sini, **memutarbalikkannya** digunakan untuk menggambarkan perubahan makna dari sebuah pernyataan untuk memberikan makna yang salah seperti memutar sesuatu sehingga berubah bentuk. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang ditafsirkan secara salah oleh orang-orang yang tidak tahu dan tidak stabil”
|
||||
3:16 sg60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Di sini, **tulisan-tulisan yang lain** merujuk kepada seluruh teks Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru yang telah ditulis pada saat Petrus menulis surat ini. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “seperti juga kitab-kitab lain yang berotoritas”
|
||||
3:16 sh4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Di sini, **menuju** menunjukkan bahwa klausa ini memberikan hasil dari “orang-orang yang tidak memahaminya dan tidak stabil” yang salah menafsirkan kitab suci. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “mengakibatkan kehancuran mereka sendiri”
|
||||
3:16 wrqu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “sehingga mereka akan dihancurkan”
|
||||
3:17 kn3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 # Pernyataan penghubung:\n\nDi sini, Petrus menggunakan **Karena itu** untuk memperkenalkan gambaran tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai akibat dari apa yang telah ia katakan, yang dapat berupa: (1) kebinasaan orang-orang yang menafsirkan kitab suci secara salah yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Karena mereka yang menafsirkan Kitab Suci secara keliru akan dibinasakan” (2) isi dari seluruh surat sebelumnya, terutama kehancuran yang pasti dari guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “Karena semuanya itu telah Kukatakan kepadamu”
|
||||
3:17 wk5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Di sini, **saudara-saudara yang terkasih** merujuk kepada mereka yang ditulis oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3:1](../03/01.md) dan [3:14](../03/14.md). Terjemahan alternatif: “Saudara-saudara seiman yang terkasih”
|
||||
3:17 bq8o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 # Pernyataan penghubung:\n\nDi sini, Petrus memberikan alasan mengapa para pembacanya harus memperhatikan perintahnya dalam frasa berikutnya. Terjemahan alternatif: “karena kamu telah mengetahuinya sebelumnya”
|
||||
3:17 w3sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Di sini, Petrus berbicara tentang **keteguhan** seolah-olah itu adalah harta yang dapat **hilang** dari orang percaya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “supaya kamu jangan berhenti menjadi teguh”
|
||||
3:17 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **keteguhan** dengan kata sifat “tabah”. Terjemahan alternatif: “supaya kamu tidak kehilangan imanmu yang teguh”
|
||||
3:17 um49 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Klausa ini menunjukkan alasan mengapa orang bisa kehilangan keteguhan hati. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena disesatkan oleh kesesatan orang-orang durhaka”
|
||||
3:17 xjht rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “kesesatan orang-orang durhaka telah menyesatkan kamu”
|
||||
3:17 h2ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Di sini, Petrus menggunakan kata **terseret dalam kesesatan** untuk menggambarkan orang-orang yang ditipu untuk hidup jahat oleh guru-guru palsu, seolah-olah mereka telah disesatkan dari jalan yang lurus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “telah ditipu untuk hidup dalam kejahatan oleh kesesatan orang-orang durhaka”
|
||||
3:17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 Frasa ini menunjukkan cara-cara yang dapat digunakan untuk menyesatkan seseorang. Terjemahan alternatif: “melalui kesesatan orang-orang durhaka”
|
||||
3:18 ccm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Di sini, **bertumbuhlah** digunakan untuk mengekspresikan pengalaman atau memiliki sesuatu dalam jumlah yang meningkat. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “memiliki semakin banyak kasih karunia dan pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus”
|
||||
3:18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Di sini, **dalam** berarti “dengan mengacu pada.” Terjemahan alternatif: “dengan mengacu pada kasih karunia dan pengetahuan”
|
||||
3:18 lk3c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **grace** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “perbuatan baik”
|
||||
3:18 qlbc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνώσει 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **pengenalan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang Anda ketahui”
|
||||
3:18 z13o rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Di sini, **Tuhan kita** berarti “orang yang menguasai kita” atau “orang yang memerintah kita.” Kata penghubung dan menunjukkan bahwa kata “kita” juga berlaku untuk **Juruselamat**, yang berarti “orang yang menyelamatkan kita.” Jika Anda menyertakan kedua frasa ini dalam terjemahan Anda, maka Anda juga perlu memberi tanda koma di akhir frasa kedua. Terjemahan alternatif: “dari orang yang memerintah atas kita dan menyelamatkan kita,”
|
||||
3:18 bpnr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kemuliaan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “Semoga semua orang memuliakannya”
|
||||
3:18 u1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Di sini, **sampai selama-lamanya** adalah idiom yang berarti “selamanya”. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “sampai keabadian” atau ”selamanya”
|
|
228
tn_2TH.tsv
228
tn_2TH.tsv
|
@ -7,67 +7,67 @@ front:intro krd6 0 # Pengantar kepada 2 Tesalonika\n\n\n\n## Bagian 1: Pengan
|
|||
1:1 eajo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah mereka menempati ruang di dalam diri Allah dan Yesus. Metafora ini mengungkapkan gagasan bahwa orang-orang percaya secara rohani bersatu dengan Allah dan Yesus. Jika hal ini mungkin disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "bersatu dengan Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus" atau "berbagi kehidupan dengan Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus"
|
||||
1:2 g6rb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Banyak bahasa memiliki cara yang berbeda untuk menyampaikan harapan baik saat mereka menyapa. Paulus menyapa para penerima suratnya dengan sebuah berkat. Gunakanlah bentuk yang merupakan harapan atau berkat yang baik dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Kami berdoa agar Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus memberikan kasih karunia dan damai sejahtera kepadamu" atau "Semoga kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus" atau "Semoga kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus menjadi bagianmu" atau "Semoga Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus memberikan kasih karunia dan damai sejahtera di dalam hatimu"
|
||||
1:2 bv9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan di balik **Anugerah** dan **Damai**, Anda dapat mengekspresikan gagasan ini sebagai kata kerja atau dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Semoga Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus bermurah hati kepadamu dan memberikan ketenangan pada batinmu" atau "... berkenan kepadamu dan membuatmu tenang" atau "... bersikaplah baik kepadamu dan buatlah hatimu tenang"
|
||||
1:3 o6v9 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.”
|
||||
1:3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 Di sini Paulus menggunakan kata "mengupayakan" untuk menyatakan bahwa ia memiliki kewajiban moral kepada Allah untuk "mengucap syukur" atas jemaat di Tesalonika. Gunakan ungkapan yang wajar untuk hal ini dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Kita terikat untuk selalu mengucap syukur" atau "Kita tidak dapat melakukan hal lain selain mengucap syukur" atau "Kita harus terus mengucap syukur kepada"
|
||||
1:3 o6v9 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 3-12, Paulus mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika dan berdoa untuk mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Ucapan Syukur dan Doa.”
|
||||
1:3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 Di sini Paulus menggunakan kata **wajib**untuk menyatakan bahwa ia memiliki kewajiban moral kepada Allah untuk mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika. Gunakanlah ungkapan yang wajar untuk hal ini dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Kita terikat untuk selalu mengucap syukur” atau ‘Kita tidak dapat melakukan hal lain selain mengucap syukur’ atau ”Kita harus terus mengucap syukur kepada”
|
||||
1:3 ea59 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 Paulus menggunakan **selalu** sebagai sebuah generalisasi yang berarti "sering" atau "secara teratur." Terjemahan alternatif: "Kita harus sering mengucap syukur kepada Allah"
|
||||
1:3 o01t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 Jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa Paulus hanya mengungkapkan sebuah kewajiban dan ia tidak benar-benar berdoa untuk jemaat di Tesalonika, Anda dapat mengungkapkan kenyataannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "Kami selalu mengucap syukur kepada Allah untuk kamu, saudara-saudara, sebagaimana seharusnya"
|
||||
1:3 h6t9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Jika pembaca Anda memahami bahwa kata ini hanya ditujukan kepada laki-laki, Anda mungkin perlu menggunakan bentuk maskulin dan feminin dari kata tersebut dalam bahasa Anda. Jika Anda menggunakan kata yang tidak berbentuk figuratif seperti "orang-orang percaya", pastikan bahwa kedua jenis kelamin tersebut disapa. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara seiman"
|
||||
1:3 ezaf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 Jika sulit untuk mengungkapkan **seperti yang seharusnya** dalam bahasa Anda atau jika tidak jelas apa yang dimaksud, pertimbangkan untuk memulai kalimat baru di sini untuk menyatakannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Ketika kami mengucap syukur kepada-Mu, kami melakukan hal yang benar" atau "Mengucap syukur kepada-Mu adalah hal yang benar untuk kami lakukan" atau "& adalah hal yang benar untuk dilakukan"
|
||||
1:3 emu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan di balik *keimanan**, Anda dapat mengekspresikan gagasan ini sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Anda semakin percaya kepada Kristus" atau "Anda menjadi semakin percaya kepada Kristus" atau "Anda semakin mengandalkan Kristus setiap hari"
|
||||
1:3 xy7k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide di balik **cinta**, Anda dapat mengekspresikan ide ini sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: " Masing-masing dari kalian dengan tulus saling mengasihi satu sama lain"
|
||||
1:3 bmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀλλήλους 1 Di sini, **satu sama lain** berarti sesama orang percaya. Terjemahan alternatif: " satu dengan yang lain" atau "setiap orang percaya"
|
||||
1:3 ezaf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 Jika sulit untuk mengungkapkan **sebagaimana seharusnya demikian** dalam bahasa Anda atau jika tidak jelas apa yang dimaksud, pertimbangkan untuk memulai kalimat baru di sini untuk menyatakannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Ketika kami mengucap syukur kepada-Mu, kami melakukan hal yang benar" atau "Mengucap syukur kepada-Mu adalah hal yang benar untuk kami lakukan" atau "& adalah hal yang benar untuk dilakukan"
|
||||
1:3 emu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan di balik **iman**, Anda dapat mengekspresikan gagasan ini sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: "Anda semakin percaya kepada Kristus" atau "Anda menjadi semakin percaya kepada Kristus" atau "Anda semakin mengandalkan Kristus setiap hari"
|
||||
1:3 xy7k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide di balik **kasih**, Anda dapat mengekspresikan ide ini sebagai kata kerja. Terjemahan alternatif: " Masing-masing dari kalian dengan tulus saling mengasihi satu sama lain"
|
||||
1:3 bmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀλλήλους 1 Di sini, **satu kepada yang lain** berarti sesama orang percaya. Terjemahan alternatif: " satu dengan yang lain" atau "setiap orang percaya"
|
||||
1:4 kx1n rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 Di sini, **kami** ditambahkan pada kata **kita** untuk menekankan bahwa bahkan rasul Paulus dan rekan-rekannya pun membanggakan jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: "bahkan kami" atau "kami adalah orang-orang yang"
|
||||
1:4 gcth rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **ketahanan** dan **iman** atau jika tidak jelas bagaimana kedua istilah ini berhubungan, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "bagaimana Anda dengan sabar terus percaya kepada Yesus" atau "bagaimana Anda bertekun dalam percaya kepada Tuhan"
|
||||
1:4 qlo9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 Dua kata **penganiayaan** dan **penderitaan** mengatakan hal yang sangat mirip. Pengulangan ini digunakan untuk menekankan betapa sulitnya kehidupan jemaat di Tesalonika. Jika dua kata tersebut sulit ditemukan dalam bahasa Anda atau jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan dengan cara ini, Anda dapat menggunakan satu kata dengan arti ini dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena kamu telah mengalami masa-masa yang sangat sulit ini" atau "karena orang-orang membuat kamu menderita dalam segala hal"
|
||||
1:4 md0d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 Di sini, **bertekuntlah dalam segala penganiayaan** tidak berarti percaya atau mempercayai penganiayaan. Jika pembaca Anda mungkin bingung dengan hal itu, Anda dapat mengungkapkannya dengan lebih jelas. Terjemahan alternatif: "beriman kepada Yesus Kristus selama kamu dianiaya"
|
||||
1:5 rs3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 Bukti yang Paulus maksudkan di sini adalah ketekunan jemaat Tesalonika yang setia ketika mengalami penganiayaan, yang ia sebutkan dalam ayat 4. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara jelas. Mungkin juga akan sangat membantu jika Anda memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: "Ketekunanmu dalam penderitaan adalah indikasi yang jelas dari penghakiman Allah yang adil, bahwa Ia menganggapmu layak" atau "Kesetiaanmu dalam menghadapi penganiayaan menunjukkan bahwa Allah itu adil dan benar untuk menganggapmu layak"
|
||||
1:5 rs3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 **Bukti** yang Paulus maksudkan di sini adalah ketekunan jemaat Tesalonika yang setia ketika mengalami penganiayaan, yang ia sebutkan dalam ayat 4. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara jelas. Mungkin juga akan sangat membantu jika Anda memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: "Ketekunanmu dalam penderitaan adalah indikasi yang jelas dari penghakiman Allah yang adil, bahwa Ia menganggapmu layak" atau "Kesetiaanmu dalam menghadapi penganiayaan menunjukkan bahwa Allah itu adil dan benar untuk menganggapmu layak"
|
||||
1:5 dad9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "bahwa Allah akan menganggapmu layak untuk menjadi bagian dari kerajaan-Nya"
|
||||
1:5 xm2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 Di sini, **juga** dapat berarti: (1) jemaat di Tesalonika menderita demi kerajaan Allah dan juga dianggap layak untuk itu. Terjemahan alternatif: "menjadi bagian daripadanya, yang juga menjadi alasan mengapa kamu menderita" (2) jemaat di Tesalonika menderita bersama dengan orang-orang percaya lainnya. Terjemahan alternatif: "itulah sebabnya kamu mengalami penderitaan bersama dengan banyak orang lain"
|
||||
1:6 cxx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 Paulus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi yang ia maksudkan adalah bahwa hal ini adalah benar. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Paulus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: "Karena kamu tahu, bahwa Allah itu adil" atau "karena Allah pasti benar"
|
||||
1:6 id3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Di sini, **membalas** berarti membuat seseorang mengalami hal yang sama seperti yang mereka lakukan pada orang lain, seolah-olah tindakan yang sama memantul kembali pada orang yang melakukan tindakan tersebut. Gunakan ekspresi yang alami untuk tindakan timbal balik semacam ini. Terjemahan alternatif: "agar Allah menimpakan penderitaan kepada mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu" atau "agar Allah membalas mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu" "agar Allah melakukan hal yang sama kepada mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu"
|
||||
1:6 zemk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **penderitaan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "menyengsarakan mereka yang menyengsarakanmu" atau "menyusahkan mereka yang menyusahkanmu"
|
||||
1:7 hxy2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Kata-kata "dan kelegaan bagimu" melanjutkan penjelasan tentang apa yang benar dari Allah untuk "mengembalikan" manusia (ayat 6). Jika hal ini tidak dapat dipahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: "dan adalah benar bagi Allah untuk memberikan kelegaan kepadamu"
|
||||
1:7 l3ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Di sini, **kamu yang sedang menderita** mengacu kepada jemaat Tesalonika, dan **kami** mengacu kepada Paulus dan rekan-rekannya. Orang lain menimpa kedua kelompok ini karena iman mereka kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "dan kelegaan bagi kamu yang sedang menderita, sama seperti kami yang sedang menderita"
|
||||
1:6 id3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Di sini, **membalaskan** berarti membuat seseorang mengalami hal yang sama seperti yang mereka lakukan pada orang lain, seolah-olah tindakan yang sama memantul kembali pada orang yang melakukan tindakan tersebut. Gunakan ekspresi yang alami untuk tindakan timbal balik semacam ini. Terjemahan alternatif: "agar Allah menimpakan penderitaan kepada mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu" atau "agar Allah membalas mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu" "agar Allah melakukan hal yang sama kepada mereka yang menimpakan penderitaan kepadamu"
|
||||
1:6 zemk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **penindasan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "menyengsarakan mereka yang menyengsarakanmu" atau "menyusahkan mereka yang menyusahkanmu"
|
||||
1:7 hxy2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Kata-kata **dan kelegaan kepada kamu** melanjutkan penjelasan tentang apa yang benar dari Allah untuk "mengembalikan" manusia (ayat 6). Jika hal ini tidak dapat dipahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: "dan adalah benar bagi Allah untuk memberikan kelegaan kepadamu"
|
||||
1:7 l3ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Di sini, **orang-orang yang ditindas** mengacu kepada jemaat Tesalonika, dan **kami** mengacu kepada Paulus dan rekan-rekannya. Orang lain menimpa kedua kelompok ini karena iman mereka kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "dan kelegaan bagi kamu yang sedang menderita, sama seperti kami yang sedang menderita"
|
||||
1:7 knbb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑμῖν & ἄνεσιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide di balik **kelegaan**, Anda dapat mengekspresikan ide ini dengan kata kerja atau dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "untuk meringankan bebanmu" atau "untuk menyelamatkanmu"
|
||||
1:7 bcxy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "yang ditindas oleh orang lain" atau "dari penderitaan yang ditimbulkan oleh orang lain kepadamu"
|
||||
1:7 fh5g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Di sini, **pada saat penyingkapan** adalah sebuah indikasi waktu ketika orang-orang percaya yang menderita akan mendapatkan kelegaan dari penderitaan mereka. Terjemahan alternatif: "pada waktu Tuhan Yesus menyatakan diri" atau "ketika semua orang melihat Tuhan Yesus datang"
|
||||
1:7 fh5g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Di sini, **pada waktu penyataan** adalah sebuah indikasi waktu ketika orang-orang percaya yang menderita akan mendapatkan kelegaan dari penderitaan mereka. Terjemahan alternatif: "pada waktu Tuhan Yesus menyatakan diri" atau "ketika semua orang melihat Tuhan Yesus datang"
|
||||
1:8 p1ie rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide di balik **pembalasan**, Anda dapat mengekspresikan konsep ini dengan cara lain. Karena ini adalah bagian dari keadilan Allah, jangan gunakan kata yang menyiratkan bahwa Allah melakukan sesuatu yang ilegal atau tidak pantas. Terjemahan alternatif: "menghukum orang-orang" atau "menghakimi orang-orang"
|
||||
1:8 ynt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 Di sini, **orang-orang yang tidak mengenal Allah** merujuk kepada mereka yang telah menolak hubungan dengan Allah yang telah Ia tawarkan kepada mereka. Terjemahan alternatif: "pada mereka yang tidak mau mengenal Allah" atau "pada mereka yang telah menolak Allah"
|
||||
1:8 gv0v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Frasa "tidak menaati Injil" dapat merujuk kepada: (1) orang-orang yang sama dengan **mereka yang tidak mengenal Allah**. Terjemahan alternatif: "dan yang tidak menaati Injil" (2) suatu kelompok yang terpisah. Terjemahan alternatif: "dan juga pada mereka yang tidak menaati Injil"
|
||||
1:8 m37v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Frasa "taat kepada Injil" adalah sebuah ungkapan yang berarti hidup sesuai dengan segala sesuatu yang Allah katakan kepada kita dalam berita Injil. Terjemahan alternatif: "hidup sesuai dengan berita Injil" atau "mengindahkan nasihat yang merupakan bagian dari berita Injil"
|
||||
1:8 gv0v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Frasa **tidak menaati Injil** dapat merujuk kepada: (1) orang-orang yang sama dengan **mereka yang tidak mengenal Allah**. Terjemahan alternatif: "dan yang tidak menaati Injil" (2) suatu kelompok yang terpisah. Terjemahan alternatif: "dan juga pada mereka yang tidak menaati Injil"
|
||||
1:8 m37v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Frasa **taat kepada Injil** adalah sebuah ungkapan yang berarti hidup sesuai dengan segala sesuatu yang Allah katakan kepada kita dalam berita Injil. Terjemahan alternatif: "hidup sesuai dengan berita Injil" atau "mengindahkan nasihat yang merupakan bagian dari berita Injil"
|
||||
1:8 dkkx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk kepemilikan umum **Tuhan kita Yesus** untuk menggambarkan **Injil**. Makna spesifiknya di sini adalah bahwa Injil adalah tentang Yesus. Terjemahan alternatif: "Injil yang adalah tentang Tuhan kita Yesus" atau "berita Injil yang menceritakan tentang Tuhan kita Yesus"
|
||||
1:9 plw5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Di sini, **siapa** merujuk kepada orang-orang yang tidak menaati Injil, bukan kepada Tuhan Yesus. Anda dapat memilih untuk memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: "Orang-orang itu akan membayar hukuman"
|
||||
1:9 peog rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide kata **penalti**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "yang akan dihukum oleh Allah" atau "yang akan dihukum oleh Allah"
|
||||
1:9 ebf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 Di sini, frasa **menanggung konsekuensi** adalah sebuah idiom yang berarti menderita akibat melakukan sesuatu yang buruk. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: "akan menanggung akibatnya" atau "akan menjalani pembalasan"
|
||||
1:9 yruv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 Di sini, **kehancuran kekal** lebih jauh menggambarkan **hukuman** yang akan dialami orang-orang yang menolak untuk "menaati Injil." Kehancuran yang akan dialami oleh orang-orang ini bersifat "kekal", artinya, tidak akan pernah berakhir. Oleh karena itu, jangan diterjemahkan dengan arti bahwa orang-orang ini akan lenyap. Mereka akan terus ada, tetapi terus mengalami kehancuran dalam hidup mereka. Jika perlu, cantumkan informasi ini dalam catatan kaki. Terjemahan alternatif: "Allah akan menghukum mereka untuk selama-lamanya"
|
||||
1:9 plw5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Di sini, **yang** merujuk kepada orang-orang yang tidak menaati Injil, bukan kepada Tuhan Yesus. Anda dapat memilih untuk memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: "Orang-orang itu akan membayar hukuman"
|
||||
1:9 peog rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide kata **menjalani hukuman**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "yang akan dihukum oleh Allah" atau "yang akan dihukum oleh Allah"
|
||||
1:9 ebf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 Di sini, frasa **menjalani hukuman** adalah sebuah idiom yang berarti menderita akibat melakukan sesuatu yang buruk. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: "akan menanggung akibatnya" atau "akan menjalani pembalasan"
|
||||
1:9 yruv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 Di sini, **kebinasaan kekal** lebih jauh menggambarkan **hukuman** yang akan dialami orang-orang yang menolak untuk "menaati Injil." Kehancuran yang akan dialami oleh orang-orang ini bersifat "kekal", artinya, tidak akan pernah berakhir. Oleh karena itu, jangan diterjemahkan dengan arti bahwa orang-orang ini akan lenyap. Mereka akan terus ada, tetapi terus mengalami kehancuran dalam hidup mereka. Jika perlu, cantumkan informasi ini dalam catatan kaki. Terjemahan alternatif: "Allah akan menghukum mereka untuk selama-lamanya"
|
||||
1:9 qhta rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Di sini, **wajah Tuhan** adalah sebuah ungkapan yang berarti kehadiran Tuhan. Terjemahan alternatif: "jauh dari Tuhan Yesus" atau "terpisah dari hadirat Tuhan Yesus"
|
||||
1:9 htqg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Di sini, bentuk posesif menggambarkan **kekuatan** yang memiliki **kemuliaan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat "mulia" untuk mendeskripsikan **kekuatan** tersebut. Terjemahan alternatif: "kekuatannya yang mulia"
|
||||
1:9 wmdm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kemuliaan** dan **kekuatan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mengalami betapa agung dan berkuasanya Dia"
|
||||
1:9 htqg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Di sini, bentuk posesif menggambarkan **kuasa** yang memiliki **kemuliaan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat "mulia" untuk mendeskripsikan **kekuatan** tersebut. Terjemahan alternatif: "kekuatannya yang mulia"
|
||||
1:9 wmdm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kemuliaan** dan **kuasa**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mengalami betapa agung dan berkuasanya Dia"
|
||||
1:10 ugk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Di sini, **hari itu** adalah hari di mana Yesus akan datang kembali ke dunia. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "pada hari ketika Yesus datang kembali ke dunia"
|
||||
1:10 bi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "sebagaimana orang-orang kudus-Nya memuliakan Dia dan semua orang yang percaya kagum kepada-Nya"
|
||||
1:10 wsvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Di sini, dua kata kerja **dimuliakan** dan **kagum** menunjukkan hasil dari kedatangan Yesus, bukan tujuannya. Gunakan kata penghubung di sini yang menunjukkan hasil. Terjemahan alternatif: "sebagaimana orang-orang kudus-Nya memuliakan Dia dan semua orang yang telah percaya kagum kepada-Nya" atau "dengan hasil bahwa orang-orang kudus-Nya akan memuliakan Dia dan semua orang yang telah percaya akan kagum kepada-Nya"
|
||||
1:10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 **Orang-orang kudus** dan **orang-orang yang beriman** adalah satu kelompok orang, bukan dua. Jika pembaca Anda mungkin bingung dengan hal ini, Anda dapat menggabungkannya menjadi satu frasa. Terjemahan alternatif: "sehingga semua orang kudus-Nya, yaitu orang-orang yang percaya, akan memuliakan Dia dan kagum kepada-Nya" atau "sebagaimana semua umat-Nya memuliakan Dia dan kagum kepada-Nya"
|
||||
1:10 e56p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: " amu telah percaya pada kesaksian kami ketika kami membagikannya kepadamu" atau "ketika kami bersaksi tentang kuasa penyelamatan Yesus Kristus, kamu telah mempercayai apa yang kami katakan"
|
||||
1:11 zy14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Di sini, **Untuk itu** menghubungkan ayat 11 dengan ayat 10, sehingga ayat 11 memberikan cara atau metode (doa untuk jemaat Tesalonika) untuk mencapai tujuan yang baru saja dijelaskan oleh ayat 10 (supaya Yesus "dipermuliakan... dan dikagumi"). Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan hubungan ini. Terjemahan alternatif: "Inilah sebabnya" atau "Untuk tujuan ini"
|
||||
1:11 ik19 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 Paulus menggunakan kata **selalu** sebagai ungkapan yang berlebihan untuk menekankan betapa seringnya ia berdoa bagi mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "kami juga berdoa secara teratur untuk kamu" atau "kami terus berdoa untuk kamu"
|
||||
1:11 hiv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς κλήσεως 1 Di sini, **memanggil** merujuk kepada Allah yang menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi milik-Nya dan untuk memberitakan pesan keselamatan-Nya melalui Yesus. Terjemahan alternatif: "menunjuk kamu untuk menjadi milik-Nya"
|
||||
1:11 r8gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep-konsep seperti **keinginan**, **kebaikan**, **keyakinan**, dan **kekuatan**, Anda dapat mengekspresikannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Ia dapat membuat Anda mampu melakukan semua hal baik yang ingin Anda lakukan karena Anda percaya kepada Yesus dan karena Allah berkuasa" atau "Ia dapat memberi Anda kekuatan untuk bertindak berdasarkan apa yang Anda percayai untuk melakukan hal-hal yang baik dalam segala hal yang Anda inginkan, karena Allah berkuasa"
|
||||
1:11 c7o6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Di sini, **dan Ia dapat menggenapi** menambahkan alasan lain mengapa Paulus dan rekan-rekannya **selalu berdoa** untuk jemaat di Tesalonika. Bagian kalimat ini mengasumsikan beberapa kata dari kalimat sebelumnya. Jika hal ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat memberikan kata-kata ini dari bagian awal kalimat. Terjemahan alternatif: "dan kami juga berdoa supaya Ia mengabulkannya"
|
||||
1:10 wsvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Di sini, dua kata kerja **dimuliakan** dan **dikagumi** menunjukkan hasil dari kedatangan Yesus, bukan tujuannya. Gunakan kata penghubung di sini yang menunjukkan hasil. Terjemahan alternatif: "sebagaimana orang-orang kudus-Nya memuliakan Dia dan semua orang yang telah percaya kagum kepada-Nya" atau "dengan hasil bahwa orang-orang kudus-Nya akan memuliakan Dia dan semua orang yang telah percaya akan kagum kepada-Nya"
|
||||
1:10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 **Orang-orang kudus** dan **semua orang yang telah percaya** adalah satu kelompok orang, bukan dua. Jika pembaca Anda mungkin bingung dengan hal ini, Anda dapat menggabungkannya menjadi satu frasa. Terjemahan alternatif: "sehingga semua orang kudus-Nya, yaitu orang-orang yang percaya, akan memuliakan Dia dan kagum kepada-Nya" atau "sebagaimana semua umat-Nya memuliakan Dia dan kagum kepada-Nya"
|
||||
1:10 e56p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "kamu telah percaya pada kesaksian kami ketika kami membagikannya kepadamu" atau "ketika kami bersaksi tentang kuasa penyelamatan Yesus Kristus, kamu telah mempercayai apa yang kami katakan"
|
||||
1:11 zy14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Di sini, **karena itu** menghubungkan ayat 11 dengan ayat 10, sehingga ayat 11 memberikan cara atau metode (doa untuk jemaat Tesalonika) untuk mencapai tujuan yang baru saja dijelaskan oleh ayat 10 (supaya Yesus "dipermuliakan... dan dikagumi"). Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan hubungan ini. Terjemahan alternatif: "Inilah sebabnya" atau "Untuk tujuan ini"
|
||||
1:11 ik19 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 Paulus menggunakan kata **senantiasa** sebagai ungkapan yang berlebihan untuk menekankan betapa seringnya ia berdoa bagi mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "kami juga berdoa secara teratur untuk kamu" atau "kami terus berdoa untuk kamu"
|
||||
1:11 hiv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς κλήσεως 1 Di sini, **panggilan-Nya** merujuk kepada Allah yang menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi milik-Nya dan untuk memberitakan pesan keselamatan-Nya melalui Yesus. Terjemahan alternatif: "menunjuk kamu untuk menjadi milik-Nya"
|
||||
1:11 r8gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep-konsep seperti **keinginan**, **kebaikan**, **iman**, dan **kuasa**, Anda dapat mengekspresikannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Ia dapat membuat Anda mampu melakukan semua hal baik yang ingin Anda lakukan karena Anda percaya kepada Yesus dan karena Allah berkuasa" atau "Ia dapat memberi Anda kekuatan untuk bertindak berdasarkan apa yang Anda percayai untuk melakukan hal-hal yang baik dalam segala hal yang Anda inginkan, karena Allah berkuasa"
|
||||
1:11 c7o6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Di sini, **dan semoga Dia menggenapi** menambahkan alasan lain mengapa Paulus dan rekan-rekannya **senantiasa berdoa** untuk jemaat di Tesalonika. Bagian kalimat ini mengasumsikan beberapa kata dari kalimat sebelumnya. Jika hal ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat memberikan kata-kata ini dari bagian awal kalimat. Terjemahan alternatif: "dan kami juga berdoa supaya Ia mengabulkannya"
|
||||
1:12 nvth rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Di sini, **sehingga** memperkenalkan tujuan Paulus dan rekan-rekannya mendoakan semua hal yang disebutkan dalam ayat 11. Ini adalah pengulangan dari tujuan yang sama yang diberikan dalam ayat 10, dengan menggunakan kata-kata yang serupa. Terjemahan alternatif: "dan kami juga berdoa supaya"
|
||||
1:12 c6ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Di sini, **nama Tuhan Yesus** berarti pribadi Tuhan Yesus. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: " nama baik Tuhan Yesus kita" atau "Tuhan Yesus kita"
|
||||
1:12 c6ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Di sini, **nama Yesus Tuhan kita** berarti pribadi Tuhan Yesus. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: " nama baik Tuhan Yesus kita" atau "Tuhan Yesus kita"
|
||||
1:12 q994 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda bisa menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Ini bisa berarti: (1) orang-orang percaya di Tesalonika akan memuliakan Yesus. Terjemahan alternatif: "supaya kamu memuliakan nama Tuhan Yesus" (2) orang lain akan memuliakan Yesus karena apa yang telah Ia lakukan bagi jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: "supaya orang-orang memuliakan nama Tuhan kita Yesus karena kamu"
|
||||
1:12 pg2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dan Yesus akan memuliakan kamu"
|
||||
1:12 l4l1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 Frasa **dan kamu di dalam dia** menghilangkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa untuk melengkapi kalimat tersebut. Jika hal ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat kalimat yang lengkap dengan menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: "dan supaya kamu dipermuliakan di dalam Dia" atau "dan supaya Dia mempermuliakan kamu"
|
||||
1:12 z8k9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **anugerah**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "sesuai dengan betapa besar kebaikan Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus kepadamu" atau "sebagaimana Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus terus memberkati kamu dengan berlimpah"
|
||||
1:12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Frasa yang diterjemahkan sebagai **Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus** dapat merujuk kepada: (1) dua pribadi dari Trinitas, Allah Bapa dan Yesus Anak. (2) satu pribadi, Yesus, yang adalah Allah dan Tuhan. Terjemahan alternatif: "dari Allah dan Tuhan kita, Yesus Kristus"
|
||||
2:intro jq9r 0 # 2 Tesalonika 2 Catatan Umum\n\n## Beberapa Konsep Khusus dalam Pasal ini\n\n### Manusia durhaka\n\nOrang ini juga disebut "anak kebinasaan" dan "si pendurhaka" dalam pasal ini. Dia bukan Iblis, tetapi dia diberi kuasa oleh Iblis dan merupakan pemimpin dari mereka yang melakukan pekerjaan jahat Iblis di dunia pada akhir zaman. Dia tentu saja salah satu dari "antikristus" yang disebutkan oleh Yohanes (1 Yohanes 2:18) dan mungkin yang terakhir, yang digambarkan sebagai binatang buas dalam Wahyu 13. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antikristus]])\n\n### Duduk di bait Allah\n\nPaulus bisa jadi merujuk kepada Bait Allah di Yerusalem yang dihancurkan oleh bangsa Romawi beberapa tahun setelah ia menulis surat ini. Atau bisa juga ia merujuk kepada bait suci fisik di masa depan, atau kepada gereja sebagai bait suci rohani Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]])
|
||||
2:1 r36t rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\r\n\r\nDalam ayat 1-12, Paulus menasihati orang-orang percaya agar tidak tertipu tentang hari kedatangan Yesus kembali dan memperingatkan mereka tentang kedatangan manusia durhaka. Judul untuk bagian ini bisa berupa, "Manusia durhaka" atau "Penyesatan sebelum Yesus datang kembali."
|
||||
2:1 r36t rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum: \r\n\r\n Dalam ayat 1-12, Paulus menasihati orang-orang percaya agar tidak tertipu tentang hari kedatangan Yesus kembali dan memperingatkan mereka tentang kedatangan manusia durhaka. Judul untuk bagian ini bisa berupa, "Manusia durhaka" atau "Penyesatan sebelum Yesus datang kembali."
|
||||
2:1 q1uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
|
||||
2:1 uy4z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 Kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus dan pertemuan kita dengan-Nya adalah dua tindakan yang terjadi pada saat yang sama. Anda dapat memperjelas hal ini dalam terjemahan Anda dengan kata atau frasa penghubung yang tepat. Terjemahan alternatif: "tentang waktu kedatangan Tuhan kita Yesus, apabila kita dikumpulkan bersama-sama dengan Dia"
|
||||
2:1 sx2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 Jika lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata kerja aktif untuk peristiwa **datang** dan **berkumpul**. Terjemahan alternatif: "tentang waktu Tuhan kita Yesus akan datang dan mengumpulkan kita kepada-Nya"
|
||||
2:1 sx2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 Jika lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata kerja aktif untuk peristiwa **kedatangan** dan **terhimpunnya**. Terjemahan alternatif: "tentang waktu Tuhan kita Yesus akan datang dan mengumpulkan kita kepada-Nya"
|
||||
2:1 cvg5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "saudara-saudari seiman"
|
||||
2:2 b8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 Frasa **terguncang dalam pikiran Anda** mengacu pada pikiran seseorang yang tidak tenang. Anda juga dapat mengungkapkan hal ini secara positif. Terjemahan alternatif: "agar Anda tetap teguh dalam pemikiran Anda"
|
||||
2:2 fj52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδὲ θροεῖσθαι 1 Frasa **terganggu** mengacu pada emosi seseorang yang tidak tenang. Anda juga dapat mengungkapkannya secara positif. Terjemahan alternatif: "dan tetaplah tenang ketika menerima sebuah berita" atau "tetaplah tenang ketika mendengar sesuatu"
|
||||
2:2 b8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 Frasa **terguncang dalam pikiran mu** mengacu pada pikiran seseorang yang tidak tenang. Anda juga dapat mengungkapkan hal ini secara positif. Terjemahan alternatif: "agar kamu tetap teguh dalam pemikiran mu"
|
||||
2:2 fj52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδὲ θροεῖσθαι 1 Frasa **gelisah** mengacu pada emosi seseorang yang tidak tenang. Anda juga dapat mengungkapkannya secara positif. Terjemahan alternatif: "dan tetaplah tenang ketika menerima sebuah berita" atau "tetaplah tenang ketika mendengar sesuatu"
|
||||
2:2 d334 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paulus meninggalkan beberapa kata di sini yang mungkin diperlukan dalam bahasa Anda. Jika itu membantu, Anda dapat menyediakan kata-kata ini. Terjemahan alternatif: "ketika kamu menerima pesan baik melalui roh atau melalui perkataan yang diucapkan atau melalui surat tertulis yang seolah-olah berasal dari kami"
|
||||
2:2 ll80 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paulus meninggalkan beberapa kata di sini yang mungkin diperlukan dalam bahasa Anda. Jika itu membantu, Anda dapat menyediakan kata-kata ini. Terjemahan alternatif: "yang mengaku berasal dari kami" atau "berusaha menipu kamu bahwa itu berasal dari kami"
|
||||
2:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ὅτι 1 Paulus meninggalkan beberapa kata di sini yang mungkin diperlukan dalam bahasa Anda. Jika itu membantu, Anda dapat menyediakan kata-kata ini. Terjemahan alternatif: "yang berbicara seolah-olah" atau "yang secara keliru mengklaim bahwa"
|
||||
|
@ -75,47 +75,47 @@ front:intro krd6 0 # Pengantar kepada 2 Tesalonika\n\n\n\n## Bagian 1: Pengan
|
|||
2:3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 Terjemahan alternatif: "Jangan biarkan siapa pun membodohi kamu" atau "Jangan percaya sama sekali dengan kata-kata yang salah yang dikatakan orang tentang hal ini"
|
||||
2:3 ej66 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 Di sini, Paulus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa untuk menjadi lengkap. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "karena hari Tuhan tidak akan datang sebelum kemurtadan terjadi terlebih dahulu"
|
||||
2:3 y7ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 Di sini, **kemurtadan** mengacu pada masa depan ketika banyak orang akan berpaling dari Allah. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep ini, Anda dapat mengungkapkannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "waktu ketika banyak orang akan memberontak terhadap Allah"
|
||||
2:3 e86v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif dengan cara ini, Anda dapat mengekspresikan konsep tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "orang durhaka itu datang" atau "orang durhaka itu menyatakan dirinya"
|
||||
2:3 jsyj rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan seorang **manusia** yang dicirikan oleh **ketidaktaatan**. Dengan ini Paulus bermaksud bahwa orang ini akan menentang semua perintah dan petunjuk Allah. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "orang durhaka" atau "orang yang menentang pemerintahan Allah"
|
||||
2:3 e86v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif dengan cara ini, Anda dapat mengekspresikan konsep tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "manusia durhaka itu datang" atau "manusia durhaka itu menyatakan dirinya"
|
||||
2:3 jsyj rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan seorang **manusia** yang dicirikan oleh **kemurtadan**. Dengan ini Paulus bermaksud bahwa orang ini akan menentang semua perintah dan petunjuk Allah. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "orang durhaka" atau "orang yang menentang pemerintahan Allah"
|
||||
2:3 tkg9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 Di sini, **anak kebinasaan** adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang yang ditakdirkan untuk dihancurkan. Terjemahan alternatif: "orang yang akan dihancurkan" atau "orang yang akan dibinasakan oleh Allah"
|
||||
2:3 x6p0 rc://*/ta/man/translate/figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 Allah akan membinasakan orang ini beberapa waktu setelah peristiwa-peristiwa di ayat 4. Jika hal ini akan membantu dalam bahasa Anda, pertimbangkanlah untuk memindahkan frasa ini ke akhir ayat 4.
|
||||
2:4 t485 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "segala sesuatu yang disebut Allah atau apa pun yang mereka sembah"
|
||||
2:4 sk8t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture αὐτὸν & καθίσαι 1 Di sini, **dia sendiri duduk** adalah bagian dari deskripsi jenis hal yang dilakukan orang tersebut. Jika dalam bahasa Anda membingungkan untuk menggunakan bentuk waktu sekarang untuk hal ini, Anda dapat menggunakan bentuk waktu yang akan datang, karena hal ini akan terjadi di masa depan. Terjemahan alternatif: "Dia sendiri akan duduk"
|
||||
2:4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 Di sini, **menunjukkan bahwa dirinya adalah Allah** tidak berarti bahwa orang ini adalah Allah, tetapi hanya bahwa dia menunjukkan dirinya kepada dunia seolah-olah dia adalah Allah. Terjemahan alternatif: "menunjukkan dirinya sebagai Allah" atau "berusaha menunjukkan kepada orang-orang bahwa dia sendiri adalah Allah"
|
||||
2:4 sk8t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture αὐτὸν & καθίσαι 1 Di sini, **ia sendiri duduk** adalah bagian dari deskripsi jenis hal yang dilakukan orang tersebut. Jika dalam bahasa Anda membingungkan untuk menggunakan bentuk waktu sekarang untuk hal ini, Anda dapat menggunakan bentuk waktu yang akan datang, karena hal ini akan terjadi di masa depan. Terjemahan alternatif: "ia sendiri akan duduk"
|
||||
2:4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 Di sini, **menunjukkan bahwa dirinya sendiri adalah Allah** tidak berarti bahwa orang ini adalah Allah, tetapi hanya bahwa dia menunjukkan dirinya kepada dunia seolah-olah dia adalah Allah. Terjemahan alternatif: "menunjukkan dirinya sebagai Allah" atau "berusaha menunjukkan kepada orang-orang bahwa dia sendiri adalah Allah"
|
||||
2:5 rsz1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Paulus tidak meminta informasi di sini, tetapi menggunakan bentuk pertanyaan untuk mengingatkan jemaat Tesalonika akan apa yang telah ia ajarkan kepada mereka. Jika Anda tidak menggunakan pertanyaan retoris untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan. Lihat UST.
|
||||
2:5 lkk7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 Di sini, **hal-hal ini** mengacu pada topik-topik yang Paulus sebutkan dalam ayat 3 dan 4, termasuk pemberontakan terhadap Allah, manusia durhaka, dan kembalinya Yesus pada hari Tuhan.
|
||||
2:6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 Ada dua kemungkinan untuk memahami fungsi kata **sekarang** di sini. (1) Kata ini berhubungan dengan **yang menahannya**. Terjemahan alternatif: "Dan kamu tahu apa yang menahannya sekarang" atau (2) kata ini bisa juga berarti **kamu tahu**. Terjemahan alternatif: "Dan sekarang kamu tahu apa yang menahannya"
|
||||
2:6 ask4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif dengan cara ini, Anda dapat mengekspresikan konsep tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "waktu yang tepat, ketika Allah mengizinkan Dia menyatakan diri-Nya"
|
||||
2:7 faa5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Di sini, kata yang diterjemahkan **Sebab** berfungsi untuk menghubungkan kalimat ini sebagai kontras dari apa yang Paulus katakan tentang **kedurhakaan**, yang dimulai dari ayat 3. Sampai di sini, Paulus berbicara tentang kedurhakaan di masa depan, tetapi sekarang ia ingin menjelaskan bahwa orang-orang sudah menjadi durhaka, gunakanlah cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan kontras ini. Terjemahan alternatif: "Sekarang" atau "Sebenarnya,"
|
||||
2:7 si9i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 Di sini, " kedurhakaan" dicirikan sebagai "misteri" karena kita tidak dapat memahami mengapa orang memberontak terhadap perintah Allah yang bijaksana kecuali jika kita memahami tentang kekuatan-kekuatan spiritual yang sedang bekerja, seperti yang dijelaskan oleh Paulus di sini. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk menjelaskan konsep-konsep ini, Anda dapat mengungkapkannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "manusia secara misterius telah memberontak terhadap Allah" atau "Iblis secara diam-diam telah memimpin manusia untuk menolak hukum-hukum Allah, seperti yang akan dilakukan oleh orang ini"
|
||||
2:7 faa5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Di sini, kata yang diterjemahkan **karena** berfungsi untuk menghubungkan kalimat ini sebagai kontras dari apa yang Paulus katakan tentang **kedurhakaan**, yang dimulai dari ayat 3. Sampai di sini, Paulus berbicara tentang kedurhakaan di masa depan, tetapi sekarang ia ingin menjelaskan bahwa orang-orang sudah menjadi durhaka, gunakanlah cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan kontras ini. Terjemahan alternatif: "Sekarang" atau "Sebenarnya,"
|
||||
2:7 si9i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 Di sini, **kedurhakaan** dicirikan sebagai **rahasia** karena kita tidak dapat memahami mengapa orang memberontak terhadap perintah Allah yang bijaksana kecuali jika kita memahami tentang kekuatan-kekuatan spiritual yang sedang bekerja, seperti yang dijelaskan oleh Paulus di sini. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk menjelaskan konsep-konsep ini, Anda dapat mengungkapkannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "manusia secara misterius telah memberontak terhadap Allah" atau "Iblis secara diam-diam telah memimpin manusia untuk menolak hukum-hukum Allah, seperti yang akan dilakukan oleh orang ini"
|
||||
2:7 fcu7 ὁ κατέχων 1 Menahan seseorang berarti menghambat atau mencegahnya melakukan apa yang ingin ia lakukan. Terjemahan alternatif: "orang yang telah menahannya"
|
||||
2:7 bijc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns γένηται 1 Di sini, kata **dia** merujuk kepada orang yang menahan si pendurhaka. Jika hal ini tidak jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "orang yang menahan orang durhaka bergerak"
|
||||
2:7 bijc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns γένηται 1 Di sini, kata **dia** merujuk kepada orang yang menahan si pendurhaka. Jika hal ini tidak jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "orang yang menahan orang durhaka disingkirkan"
|
||||
2:7 tt88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang yang menahan si pendurhaka seolah-olah ia berdiri di depannya dan menghalangi jalannya. Jika hal ini tidak masuk akal dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang setara atau Anda dapat mengekspresikan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: "dia berhenti menahannya"
|
||||
2:8 hn67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dan kemudian Allah akan mengizinkan si pendurhaka untuk menunjukkan dirinya"
|
||||
2:8 vay9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Dalam kiasan ini, **nafas** melambangkan kuasa Allah dan **mulut** melambangkan perkataan Yesus. Jika pembaca Anda tidak akan memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang sederhana. Terjemahan alternatif: "dengan kuasa firman yang diucapkan-Nya"
|
||||
2:8 hy3y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Kedua frasa ini menggambarkan peristiwa yang sama. Paulus mengatakan hal yang sama dua kali, dengan cara yang sedikit berbeda, untuk menekankan betapa jauh lebih berkuasanya Yesus dibandingkan dengan manusia durhaka. Jika membingungkan bagi pembaca Anda untuk berbicara tentang membunuh seseorang dan kemudian membuatnya tidak berdaya, Anda dapat membalik urutan frasa-frasa tersebut, seperti dalam UST, atau Anda dapat menggabungkan kedua frasa tersebut menjadi satu. Terjemahan alternatif: "akan menghancurkan dengan penampilannya yang mulia dan dengan nafas dari mulutnya"
|
||||
2:8 vay9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Dalam kiasan ini, **napas** melambangkan kuasa Allah dan **mulut** melambangkan perkataan Yesus. Jika pembaca Anda tidak akan memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang sederhana. Terjemahan alternatif: "dengan kuasa firman yang diucapkan-Nya"
|
||||
2:8 hy3y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Kedua frasa ini menggambarkan peristiwa yang sama. Paulus mengatakan hal yang sama dua kali, dengan cara yang sedikit berbeda, untuk menekankan betapa jauh lebih berkuasanya Yesus dibandingkan dengan manusia durhaka. Jika membingungkan bagi pembaca Anda untuk berbicara tentang membunuh seseorang dan kemudian membuatnya tidak berdaya, Anda dapat membalik urutan frasa-frasa tersebut, seperti dalam UST, atau Anda dapat menggabungkan kedua frasa tersebut menjadi satu. Terjemahan alternatif: "akan menghancurkan dengan penampilannya yang mulia dan dengan napas dari mulutnya"
|
||||
2:9 sp9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **pekerjaan** yang **Setan** lakukan. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: " Setan akan membawa orang ini dan akan bekerja melalui dia"
|
||||
2:9 rikg οὗ 1 Di sini, **siapa** merujuk kembali kepada orang durhaka. Terjemahan alternatif: "orang yang tidak taat hukum"
|
||||
2:9 bd5m rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 Di sini, kata **semua** adalah hiperbola. Hal ini dapat diterapkan pada: (1) hanya **kekuatan**, dengan makna "banyak" atau "hebat". Terjemahan alternatif: "dengan kekuatan besar untuk melakukan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban palsu" atau (2) **kekuatan**, **tanda-tanda**, dan **keajaiban-keajaiban**, dengan arti "berbagai macam." Terjemahan alternatif: "dengan berbagai macam kuasa, tanda, dan mukjizat palsu" atau (3) kombinasi keduanya. Terjemahan alternatif: "dengan banyak kuasa untuk melakukan berbagai macam tanda dan keajaiban palsu"
|
||||
2:9 kcaw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kekuatan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dengan tanda-tanda yang sangat kuat dan keajaiban-keajaiban palsu" atau "yang membuatnya sangat berkuasa untuk melakukan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban palsu"
|
||||
2:9 rikg οὗ 1 Di sini, **orang itu** merujuk kembali kepada orang durhaka. Terjemahan alternatif: "orang yang tidak taat hukum"
|
||||
2:9 bd5m rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 Di sini, kata **semua** adalah hiperbola. Hal ini dapat diterapkan pada: (1) hanya **perbuatan ajaib**, dengan makna "banyak" atau "hebat". Terjemahan alternatif: "dengan kekuatan besar untuk melakukan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban palsu" atau (2) **kekuatan**, **tanda-tanda**, dan **mukjizat-mukjizat**, dengan arti "berbagai macam." Terjemahan alternatif: "dengan berbagai macam kuasa, tanda, dan mukjizat palsu" atau (3) kombinasi keduanya. Terjemahan alternatif: "dengan banyak kuasa untuk melakukan berbagai macam tanda dan keajaiban palsu"
|
||||
2:9 kcaw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **ajaib**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dengan tanda-tanda yang sangat kuat dan keajaiban-keajaiban palsu" atau "yang membuatnya sangat berkuasa untuk melakukan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban palsu"
|
||||
2:9 fjfn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 Kata **tanda-tanda** dan **keajaiban** sering muncul bersama dan pada dasarnya berarti hal yang sama. Pengulangan digunakan untuk menekankan betapa menakjubkannya mereka. Jika bahasa Anda tidak memiliki dua kata untuk hal ini atau tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini, Anda dapat menggunakan satu kata dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dan mukjizat-mukjizat palsu yang menakjubkan"
|
||||
2:10 tf75 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάσῃ 1 Di sini, **semua** adalah hiperbola dan dapat berarti: (1) "tingkat yang tinggi" atau (2) "berbagai jenis"
|
||||
2:10 ippb rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 Di sini Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **penipuan** yang dihasilkan dari **ketidakbenaran**. Jika hubungan kata-kata tersebut tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara lebih jelas. Terjemahan alternatif: "karena ia sangat tidak benar, ia akan sangat menipu"
|
||||
2:10 b55e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **penipuan** dan **ketidakbenaran**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena ia sangat tidak benar, ia akan sepenuhnya menipu mereka yang akan binasa"
|
||||
2:10 ippb rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 Di sini Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **tipu daya** yang dihasilkan dari **ketidakbenaran**. Jika hubungan kata-kata tersebut tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara lebih jelas. Terjemahan alternatif: "karena ia sangat tidak benar, ia akan sangat menipu"
|
||||
2:10 b55e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **tipu daya** dan **ketidakbenaran**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena ia sangat tidak benar, ia akan sepenuhnya menipu mereka yang akan binasa"
|
||||
2:10 e8hi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 Apa yang terjadi setelah frasa ini adalah alasan mengapa orang-orang itu binasa. Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan alasan. Anda mungkin ingin memulai kalimat baru di sini dan mengakhiri kalimat sebelumnya dengan titik. Terjemahan alternatif: "Mereka binasa karena"
|
||||
2:10 rtua rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kasih** dan **kebenaran**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Selain itu, bahasa Anda mungkin lebih memilih ekspresi selain **kasih** untuk sesuatu yang tidak bersifat pribadi seperti **kebenaran**. Terjemahan alternatif: "mereka tidak mau menganggap berita yang benar tentang Yesus sebagai sesuatu yang penting"
|
||||
2:10 sl5b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 Frasa ini dapat mengungkapkan: (1) hasil dari menerima kasih kebenaran. Terjemahan alternatif: "dan dengan demikian diselamatkan" atau (2) tujuan dari mencintai kebenaran. Terjemahan alternatif: "sehingga mereka dapat diselamatkan"
|
||||
2:10 xst1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat mengekspresikan konsep tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda harus menyatakan siapa yang melakukan tindakan itu, itu adalah Allah. Terjemahan alternatif: "agar Allah menyelamatkan mereka" atau " supaya Allah menyelamatkan mereka"
|
||||
2:11 sj1v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Apa yang terjadi selanjutnya **karena hal ini** adalah akibat dari tindakan orang-orang yang "tidak menerima kasih kebenaran" dalam ayat 10. Gunakan kata penghubung yang menunjukkan bahwa apa yang dilakukan oleh orang-orang dalam ayat 10 adalah alasan dari apa yang terjadi setelahnya dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: "karena alasan ini" atau "karena orang-orang itu tidak menerima kasih kebenaran"
|
||||
2:11 en8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 Paulus berbicara tentang **Allah** yang mengizinkan sesuatu terjadi pada manusia seolah-olah Dia **mengirimkan** sesuatu kepada mereka. Terjemahan alternatif: "Allah membiarkan mereka berpikir salah sehingga mereka percaya kepada dusta si pendurhaka"
|
||||
2:11 u7a0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan suatu **pekerjaan** yang ditandai dengan **kesalahan**. Ini berarti sesuatu yang bekerja untuk menghasilkan kesalahan di dalamnya. Terjemahan alternatif: "kemampuan untuk berpikir dengan cara yang salah"
|
||||
2:11 nass rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 Di sini, kata kata**untuk** memperkenalkan klausa tujuan. Paulus sedang menyatakan tujuan Allah mengirimkan bagaimana **bekerjanya kesalahan**. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan klausa tujuan. Terjemahan alternatif: "supaya mereka menjadi percaya"
|
||||
2:11 sj1v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Apa yang terjadi selanjutnya **karena itu** adalah akibat dari tindakan orang-orang yang "tidak menerima kasih kebenaran" dalam ayat 10. Gunakan kata penghubung yang menunjukkan bahwa apa yang dilakukan oleh orang-orang dalam ayat 10 adalah alasan dari apa yang terjadi setelahnya dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: "karena alasan ini" atau "karena orang-orang itu tidak menerima kasih kebenaran"
|
||||
2:11 en8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 Paulus berbicara tentang **Allah** yang mengizinkan sesuatu terjadi pada manusia seolah-olah Dia **mengirim** sesuatu kepada mereka. Terjemahan alternatif: "Allah membiarkan mereka berpikir salah sehingga mereka percaya kepada dusta si pendurhaka"
|
||||
2:11 u7a0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan suatu **pekerjaan** yang ditandai dengan **penyesatan**. Ini berarti sesuatu yang bekerja untuk menghasilkan kesalahan di dalamnya. Terjemahan alternatif: "kemampuan untuk berpikir dengan cara yang salah"
|
||||
2:11 nass rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 Di sini, kata kata **untuk** memperkenalkan klausa tujuan. Paulus sedang menyatakan tujuan Allah mengirimkan bagaimana **pekerjaan yang menyesatkan**. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan klausa tujuan. Terjemahan alternatif: "supaya mereka menjadi percaya"
|
||||
2:11 bkpm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 Di sini, **mereka** merujuk kepada orang-orang yang "tidak menerima kasih kebenaran" dalam ayat 10. Jika hal ini mungkin membingungkan pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "supaya orang-orang ini menjadi percaya" atau "supaya orang-orang yang tidak menerima kasih kebenaran menjadi percaya"
|
||||
2:12 x33k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Frasa ini memperkenalkan klausa tujuan. Ini mengikuti klausa tujuan dari ayat 11, jadi Anda mungkin ingin menghubungkan keduanya. Terjemahan alternatif: "dan lebih jauh lagi, sehingga" atau "dan karena itu"
|
||||
2:12 d63e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang alami dalam bahasa Anda. Jika Anda harus menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, itu adalah Allah. Terjemahan alternatif: "Allah dapat menghakimi mereka semua"
|
||||
2:12 pkw8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ 1 Di sini, **mereka** merujuk kembali kepada orang-orang yang Paulus gambarkan dengan istilah yang sama dalam ayat 10. Mereka adalah orang-orang yang sama yang "tidak menerima kasih kebenaran" dan malah menerima "tipu daya kefasikan." Anda mungkin ingin memulai kalimat baru di sini dan mengakhiri kalimat sebelumnya dengan tanda titik. Terjemahan alternatif: "Mereka adalah orang-orang itu"
|
||||
2:12 m1cl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kebenaran** dan **ketidakbenaran**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mereka yang tidak percaya pesan yang benar tetapi senang melakukan hal-hal yang berdosa" atau "orang-orang yang telah menolak berita yang benar tentang Tuhan dan malah memilih untuk melakukan apa yang salah"
|
||||
2:13 w83a rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\r\n\r\nPaulus sekarang berganti topik. Jika Anda menggunakan bagian judul, Anda dapat meletakkannya di sini sebelum ayat 13. Judul yang disarankan: "Paulus mengucap syukur kepada Allah untuk orang-orang percaya dan menguatkan mereka."
|
||||
2:13 w83a rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\r\n\r\n Paulus sekarang berganti topik. Jika Anda menggunakan bagian judul, Anda dapat meletakkannya di sini sebelum ayat 13. Judul yang disarankan: "Paulus mengucap syukur kepada Allah untuk orang-orang percaya dan menguatkan mereka."
|
||||
2:13 b3hh δὲ 1 Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk mengindikasikan/menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
|
||||
2:13 dze5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε 1 Kata **selalu** adalah sebuah generalisasi. Ini digunakan untuk menekankan pentingnya tindakan tersebut. Jika ini tidak alami dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan terjemahan alternatif yang diberikan. Terjemahan alternatif: "kita harus senantiasa mengucap syukur" atau "kita harus selalu bersyukur kepada Allah"
|
||||
2:13 m418 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 Di sini, **kami** merujuk pada tiga orang, yaitu Paulus, Silwanus, dan Timotius. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, ini seharusnya merupakan kata ganti eksklusif.
|
||||
|
@ -126,73 +126,73 @@ front:intro krd6 0 # Pengantar kepada 2 Tesalonika\n\n\n\n## Bagian 1: Pengan
|
|||
2:14 e0gy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 Di sini, frasa **melalui Injil kami** tidak berarti bahwa Injil adalah milik Paulus dan teman-temannya. Frasa ini merujuk kepada Injil tentang Yesus yang diberitakan oleh Paulus dan teman-temannya. Terjemahan alternatif: "melalui Injil yang telah kami beritakan kepadamu"
|
||||
2:14 thmh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Frasa **untuk memperoleh kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus** tidak berarti bahwa kita akan mengambil alih atau membagi-bagi kemuliaan Yesus Kristus. Itu berarti bahwa orang-orang percaya akan berbagi dalam kemuliaan Kristus. Terjemahan alternatif: "supaya kamu mendapat bagian dalam kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus" atau "supaya kamu beroleh kemuliaan seperti Tuhan kita Yesus Kristus"
|
||||
2:14 pke7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kemuliaan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan bentuk yang berbeda. Terjemahan alternatif: "supaya kamu menjadi mulia seperti Tuhan kita"
|
||||
2:15 holv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 Kata **Jadi, demikianlah** menghubungkan ayat ini dengan ayat 13 dan 14 sebagai kesimpulan logisnya. Karena Allah telah melakukan hal-hal yang ajaib dalam ayat-ayat tersebut, maka jemaat Tesalonika harus melakukan apa yang dikatakan dalam ayat 15. Gunakan cara yang alami untuk menyampaikan kesimpulan dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Oleh karena itu" atau "Karena Allah telah melakukan semua itu untukmu"
|
||||
2:15 holv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 Kata **karena itu** menghubungkan ayat ini dengan ayat 13 dan 14 sebagai kesimpulan logisnya. Karena Allah telah melakukan hal-hal yang ajaib dalam ayat-ayat tersebut, maka jemaat Tesalonika harus melakukan apa yang dikatakan dalam ayat 15. Gunakan cara yang alami untuk menyampaikan kesimpulan dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Oleh karena itu" atau "Karena Allah telah melakukan semua itu untukmu"
|
||||
2:15 pa9j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang yang percaya kepada Yesus, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "saudara- saudari seiman"
|
||||
2:15 u9ss rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 Di sini, frasa **berdiri teguh** digunakan untuk tidak mengubah keyakinan seseorang, melainkan tetap teguh pada apa yang diyakini. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, pertimbangkan untuk menggunakan ungkapan yang setara, atau gunakan bahasa yang sederhana. Terjemahan alternatif: "teruslah percaya pada kebenaran" atau "janganlah menyerah pada imanmu"
|
||||
2:15 u9ss rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 Di sini, frasa **berdirilah teguh** digunakan untuk tidak mengubah keyakinan seseorang, melainkan tetap teguh pada apa yang diyakini. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, pertimbangkan untuk menggunakan ungkapan yang setara, atau gunakan bahasa yang sederhana. Terjemahan alternatif: "teruslah percaya pada kebenaran" atau "janganlah menyerah pada imanmu"
|
||||
2:15 l4vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 Di sini, **tradisi** merujuk kepada kebenaran tentang Kristus yang diajarkan oleh Paulus dan para rasul lainnya. Paulus berbicara tentang mereka seolah-olah para pembacanya dapat memegangnya dengan tangan mereka. Terjemahan alternatif: "janganlah menyerah untuk mempercayai kebenaran-kebenaran itu" atau "teruslah percaya pada ajaran-ajaran yang benar"
|
||||
2:15 cpdo rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στήκετε καὶ κρατεῖτε 1 Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan digunakan untuk menekankan pentingnya melakukan hal ini. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini, Anda dapat menggunakan satu frasa dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "tetaplah teguh pada pendirian" atau "jangan biarkan siapa pun mengubah pikiran Anda dengan cara apa pun tentang"
|
||||
2:15 whp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif seperti ini, Anda dapat mengatakannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "kami telah mengajar kamu"
|
||||
2:15 z2vs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ λόγου 1 Di sini, **dengan perkataan** adalah ungkapan yang berarti bahwa Paulus hadir bersama mereka dan mengajar mereka secara pribadi. Terjemahan alternatif: "dengan perkataan kami kepadamu secara langsung" atau "ketika kami berbicara denganmu."
|
||||
2:15 jrg4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 Anda dapat memperjelas informasi tersirat bahwa **yang dimaksud dengan surat kami** mengacu pada apa yang Paulus ajarkan kepada jemaat di Tesalonika dalam surat sebelumnya (mungkin 1 Tesalonika). Terjemahan alternatif: "melalui apa yang telah kami tuliskan kepadamu dalam sebuah surat"
|
||||
2:15 z2vs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ λόγου 1 Di sini, **melalui perkataan** adalah ungkapan yang berarti bahwa Paulus hadir bersama mereka dan mengajar mereka secara pribadi. Terjemahan alternatif: "dengan perkataan kami kepadamu secara langsung" atau "ketika kami berbicara denganmu."
|
||||
2:15 jrg4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 Anda dapat memperjelas informasi tersirat bahwa **melalui surat kami** mengacu pada apa yang Paulus ajarkan kepada jemaat di Tesalonika dalam surat sebelumnya (mungkin 1 Tesalonika). Terjemahan alternatif: "melalui apa yang telah kami tuliskan kepadamu dalam sebuah surat"
|
||||
2:16 g8m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
|
||||
2:16 njk1 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 # Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nPaulus mengakhiri bagian ini dengan sebuah ucapan berkat. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Sekarang kiranya Tuhan kita Yesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita" atau "Kami berdoa agar Tuhan kita Yesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita"
|
||||
2:16 yge9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς 1 Kata **kami** dan **kita** merujuk kepada semua orang percaya termasuk para penulis. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti tersebut haruslah kata ganti inklusif.
|
||||
2:16 cm54 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Di sini, **Ia sendiri** memberikan penekanan tambahan pada frasa **Tuhan Yesus Kristus**. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk menunjukkan penekanan ini. Terjemahan alternatif: "Tuhan kita Yesus Kristus, yang satu itu"
|
||||
2:16 h3gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **kenyamanan** dan **harapan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "selalu menghibur kami dan telah memberi kami hal-hal baik untuk diharapkan"
|
||||
2:16 njk1 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 # Pernyataan Penghubung:\r\n\r\n Paulus mengakhiri bagian ini dengan sebuah ucapan berkat. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Sekarang kiranya Tuhan kita Yesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita" atau "Kami berdoa agar Tuhan kita Yesus Kristus sendiri dan Allah Bapa kita"
|
||||
2:16 yge9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς 1 Kata **kita** dan **kita** merujuk kepada semua orang percaya termasuk para penulis. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti tersebut haruslah kata ganti inklusif.
|
||||
2:16 cm54 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Di sini, **sendiri** memberikan penekanan tambahan pada frasa **Tuhan Yesus Kristus**. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk menunjukkan penekanan ini. Terjemahan alternatif: "Tuhan kita Yesus Kristus, yang satu itu"
|
||||
2:16 h3gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **penghiburan** dan **pengharapan**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "selalu menghibur kami dan telah memberi kami hal-hal baik untuk diharapkan"
|
||||
2:16 iirq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk konsep **anugerah**, Anda dapat mengekspresikan konsep yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena betapa besar kasih karunia-Nya kepada kita"
|
||||
2:17 x3rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 Di sini, kata **hati** mewakili emosi dan kehendak seseorang. Jika **hati** tidak memiliki arti seperti ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa biasa. Terjemahan alternatif: "semoga Dia memberikan penghiburan dan kekuatan pada hatimu" atau "semoga Dia menghibur dan menguatkanmu"
|
||||
2:17 yw5f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa **bekerja dan kata** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: "dalam setiap hal yang baik yang kamu lakukan dan katakan" atau "agar kamu dapat melakukan dan mengatakan segala sesuatu yang baik."
|
||||
2:17 yw5f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa **pekerjaan dan perkataan** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: "dalam setiap hal yang baik yang kamu lakukan dan katakan" atau "agar kamu dapat melakukan dan mengatakan segala sesuatu yang baik."
|
||||
3:intro b8hk 0 # 2 Thessalonians 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Idle and lazy persons\n\nIn Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### What should you do if your brother sins?\n\nIn this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
3:1 k33i rc://*/ta/man/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 1–5, Paul asks the believers to pray for him and his companions and encourages them. A heading for this section might be, “Pray for Us.”
|
||||
3:1 jy75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Here, the word **Finally** marks a change in topic. To **pray** is not the final instruction that Paul gives but it is how Paul opens the last section of his letter where he will discuss a few remaining matters. Alternate translation: “One more thing” or “So, continuing on”
|
||||
3:1 m1s5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”
|
||||
3:1 v8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 The pronoun **us** refers to Paul and his companions. If you have exclusive and inclusive first person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun.
|
||||
3:1 r54v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχῃ 1 Paul speaks of God’s **word** spreading as if it were running from place to place. He is comparing the rapid spread of God’s word to a person who takes good news to others. Alternate translation: “might spread rapidly” or “might be heard by many people”
|
||||
3:1 yvkm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: “and that many people would honor it”
|
||||
3:1 egho rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “just as also happened with you” or “which is exactly what you did”
|
||||
3:2 xg2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 You can state this in active form. Alternate translation: “God may save us” or “God may rescue us”
|
||||
3:2 h11p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 The two terms **perverse** and **evil** mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very wicked men” or “many wicked men”
|
||||
3:2 p1ct rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 The phrase **not everyone** is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “for only some people believe in the Lord” or “for people who believe in Jesus are few”
|
||||
3:2 appf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “believes in Jesus”
|
||||
3:3 yx9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς στηρίξει 1 The word **strengthen** here refers to spiritual strength, not physical strength. If it would be helpful in your language, you could make this clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong”
|
||||
3:3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
|
||||
3:4 xk85 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust”
|
||||
3:4 w79e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
|
||||
3:5 giz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **hearts** stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ”
|
||||
3:5 wre3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Paul speaks of God’s **love** and Christ’s **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you”
|
||||
3:5 dzbn rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more”
|
||||
3:5 ia7x rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you”
|
||||
3:6 mst3 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.”
|
||||
3:6 v33v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
|
||||
3:6 x9l8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί & ἀδελφοῦ 1 Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister”
|
||||
3:6 y4a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us”
|
||||
3:6 jvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun.
|
||||
3:6 x2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly”
|
||||
3:6 se1g τὴν παράδοσιν 1 Here, **the traditions** refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: “the teachings” or “the instructions”
|
||||
3:7 h222 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act”
|
||||
3:7 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or “we worked diligently when we were with you”
|
||||
3:8 ruh3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 Paul refers to **bread** here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with **bread** or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything”
|
||||
3:8 d9h1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Here, **night and day** forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously”
|
||||
3:8 w8fq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 Here, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances”
|
||||
3:9 sn3k rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food”
|
||||
3:9 lrjr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you”
|
||||
3:9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7.
|
||||
3:10 c652 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work”
|
||||
3:11 ey6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως 1 Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy”
|
||||
3:11 iv1z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help.
|
||||
3:12 bm6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 Here, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner”
|
||||
3:13 jx8t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning”
|
||||
3:13 e59v rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 The word **you** refers to all the Thessalonian believers, so it should be in plural form.
|
||||
3:13 usu9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”
|
||||
3:14 mzs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 Paul is referring to his command to the Thessalonian believers as a **word**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our instructions”
|
||||
3:14 nv3v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 Paul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: “point out that person” or “make sure everyone knows who he is”
|
||||
3:14 y552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you could make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: “in order that he will know that his laziness is wrong”
|
||||
3:15 idj6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”
|
||||
3:16 nef4 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 16–18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.”
|
||||
3:16 z1zs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
|
||||
3:16 whb9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you”
|
||||
3:16 zl1s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers.
|
||||
3:17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
|
||||
3:17 e3sa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I myself am writing”
|
||||
3:17 wg3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως γράφω 1 Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you could know that the letter is from me because this is how I write”
|
||||
3:18 h18b rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Paul ends the letter with one more blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with you all”
|
||||
3:1 k33i rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\\n\\n Dalam ayat 1-5, Paulus meminta jemaat untuk mendoakan dia dan rekan-rekannya serta menguatkan mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Berdoalah untuk Kami.”
|
||||
3:1 jy75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Di sini, kata **Akhirnya** menandai perubahan topik. **Berdoalah** bukanlah perintah terakhir yang Paulus berikan, tetapi ini adalah cara Paulus membuka bagian terakhir dari suratnya di mana ia akan membahas beberapa hal yang tersisa. Terjemahan alternatif: “Satu hal lagi” atau ”Jadi, lanjutkanlah”
|
||||
3:1 m1s5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman”
|
||||
3:1 v8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Kata ganti **kami** merujuk pada Paulus dan teman-temannya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti eksklusif.
|
||||
3:1 r54v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχῃ 1 Paulus berbicara tentang **firman** Allah yang menyebar seolah-olah berlari dari satu tempat ke tempat lain. Ia membandingkan penyebaran firman Allah yang begitu cepat dengan seseorang yang menyampaikan kabar baik kepada orang lain. Terjemahan alternatif: “dapat menyebar dengan cepat” atau ”dapat didengar oleh banyak orang”
|
||||
3:1 yvkm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif, jika konstruksi pasif tidak alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan banyak orang akan menghormatinya”
|
||||
3:1 egho rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 Frasa ini tidak menyertakan beberapa kata yang mungkin diperlukan oleh banyak bahasa untuk melengkapi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “sama seperti yang juga terjadi padamu” atau ”yang persis seperti yang kamu lakukan”
|
||||
3:2 xg2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan menyelamatkan kita” atau ”Semoga Tuhan menyelamatkan kita”
|
||||
3:2 h11p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 Dua istilah **sesat** dan **jahat** pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan jumlah kejahatan. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini atau jika Anda tidak memiliki dua kata untuk atribut-atribut ini, Anda dapat menggunakan satu frasa dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang sangat jahat” atau ”banyak orang jahat”
|
||||
3:2 p1ct rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 Frasa **tidak semua orang** adalah pernyataan negatif yang menekankan betapa langkanya iman. Jika hal ini membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya secara positif. Terjemahan alternatif: “karena hanya beberapa orang yang percaya kepada Tuhan” atau ”karena orang yang percaya kepada Yesus hanya sedikit”
|
||||
3:2 appf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “percaya kepada Yesus”
|
||||
3:3 yx9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς στηρίξει 1 Kata **menguatkan** di sini mengacu pada kekuatan rohani, bukan kekuatan fisik. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan hal ini dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “yang akan menguatkanmu secara rohani” atau ”yang akan membuatmu kuat secara batiniah”
|
||||
3:3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 Ini bisa berarti: (1) si jahat, yaitu Iblis. Terjemahan alternatif: “Setan” atau (2) kejahatan secara umum. Terjemahan alternatif: “kejahatan”
|
||||
3:4 xk85 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 Frasa **Kami juga yakin** mungkin membingungkan dalam beberapa bahasa. Jika itu terjadi dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “Kami juga beriman” atau ”Kami juga percaya”
|
||||
3:4 w79e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 Hal ini dapat berarti: (1) Paulus memiliki keyakinan terhadap jemaat di Tesalonika karena hubungan dekat yang mereka miliki dengan Tuhan Yesus. Dalam hal ini, Paulus berbicara tentang hubungan ini seolah-olah mereka berada di dalam Tuhan Yesus. Terjemahan alternatif: “Karena kamu bersatu dengan Tuhan, maka kami pun yakin” (2) Paulus memiliki keyakinan dalam Tuhan Yesus, bahwa Ia akan membuat mereka melakukan apa yang benar. Terjemahan alternatif: “Karena kami percaya kepada Tuhan Yesus untuk memampukan kamu, kami juga yakin”
|
||||
3:5 giz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Di sini, **hati** adalah singkatan dari pikiran atau pikiran seseorang. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “kiranya Tuhan membuatmu mengerti kasih Allah dan ketekunan Kristus” atau ”kiranya Tuhan menolongmu untuk mengetahui kasih Allah dan ketekunan Kristus”
|
||||
3:5 wre3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Paulus berbicara tentang **kasih** Allah dan **ketekunan** Kristus seolah-olah keduanya adalah tujuan di sebuah jalan. Jika pembaca Anda tidak memahami kiasan ini, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda dan ketekunan yang diberikan Kristus kepada Anda”
|
||||
3:5 dzbn rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Di sini, **kasih Allah** dapat berarti (1) kasih yang berasal dari Allah. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda” atau (2) kasih yang diberikan manusia kepada Allah. Terjemahan alternatif: “untuk lebih mengasihi Allah”
|
||||
3:5 ia7x rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Di sini, **ketekunan Kristus** dapat berarti (1) ketekunan yang diberikan Kristus kepada umat-Nya. Terjemahan alternatif: “mengalami ketekunan yang diberikan Kristus kepadamu” atau (2) ketekunan yang dimiliki Kristus melalui penderitaan-Nya. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui seberapa besar ketekunan yang telah Kristus berikan kepadamu”
|
||||
3:6 mst3 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 6-15, Paulus memberikan beberapa instruksi terakhir kepada jemaat mengenai bekerja dan tidak menganggur. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Orang Percaya Harus Bekerja.”
|
||||
3:6 v33v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
|
||||
3:6 x9l8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί & ἀδελφοῦ 1 Di sini, kata **saudara-saudara** dan **saudara** merujuk kepada sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudara ... saudara laki-laki atau perempuan”
|
||||
3:6 y4a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Di sini, **nama** berarti pribadi Yesus Kristus. Ini juga bisa berarti “dengan otoritas dari.” Jika menggunakan istilah ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berbicara” atau ”dengan otoritas yang diberikan Tuhan kita Yesus Kristus kepada kita”
|
||||
3:6 jvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini, **kita** merujuk kepada semua orang percaya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti inklusif.
|
||||
3:6 x2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak hidup dengan baik seolah-olah mereka berjalan dengan cara yang sembarangan. Jika pembaca Anda tidak memahami metafora ini, Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda. Atau, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “yang hidup dengan cara yang buruk” atau ”yang tidak hidup dengan benar”
|
||||
3:6 se1g τὴν παράδοσιν 1 Di sini, **tradisi-tradisi** mengacu pada ajaran yang diterima para rasul dari Yesus dan diteruskan kepada semua orang percaya. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran” atau ”petunjuk-petunjuk”
|
||||
3:7 h222 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 Frasa **meneladani** mungkin merupakan kata yang sulit untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Anda. Dalam hal ini, Anda dapat membuatnya menjadi eksplisit. Terjemahan alternatif: “bertindak seperti yang dilakukan oleh rekan kerja saya dan saya”
|
||||
3:7 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “kami hidup di tengah-tengah kamu sebagai orang-orang yang sangat disiplin” atau ”kami bekerja dengan tekun ketika kami bersama kamu”
|
||||
3:8 ruh3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 Paulus merujuk pada **roti** di sini karena itu adalah makanan yang paling umum dan mendasar bagi mereka. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan **roti** atau jika itu adalah jenis makanan yang dianggap tidak biasa atau mewah, Anda dapat menggunakan ungkapan umum untuk makanan biasa. Terjemahan alternatif: “makanan” atau ”apa saja”
|
||||
3:8 d9h1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Di sini, **siang dan malam** membentuk sebuah penggabungan kata, yang berarti “sepanjang waktu”. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan bahwa mereka tidak bekerja tanpa beristirahat sama sekali, maka Anda dapat memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “bekerja sepanjang waktu dengan sedikit istirahat” atau ”kami bekerja hampir terus menerus”
|
||||
3:8 w8fq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 Di sini, **kerja keras** dan **jerih lelah** memiliki arti yang sangat mirip. Paulus menggunakan pengulangan ini untuk menekankan bahwa mereka bekerja sangat keras. Jika Anda tidak memiliki dua kata yang mirip yang dapat Anda gunakan di sini atau jika tidak wajar bagi Anda untuk menggunakan pengulangan seperti itu, Anda dapat menekankan hal ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan usaha keras” atau ”dalam keadaan yang sangat sulit”
|
||||
3:9 sn3k rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “dan kami memang berhak menerima makanan dari kamu, tetapi sebaliknya kami bekerja untuk makanan kami”
|
||||
3:9 lrjr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **teladan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “kami mungkin akan menunjukkan jalan yang benar bagimu” atau ”kami mungkin akan menunjukkan cara hidup untukmu”
|
||||
3:9 z0up μιμεῖσθαι 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan **meneladani** dalam ayat 7.
|
||||
3:10 c652 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 Anda dapat menyatakannya dalam bentuk positif, jika bentuk ini sulit dipahami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Jika seseorang ingin makan, dia harus bekerja”
|
||||
3:11 ey6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως 1 Di sini, **hidup** berarti perilaku dalam kehidupan. Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda, jika tersedia. Jika tidak, Anda dapat mengekspresikan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “beberapa orang yang hidup bermalas-malasan” atau ”beberapa orang yang malas”
|
||||
3:11 iv1z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 Yang suka ikut campur adalah orang yang mencampuri urusan orang lain tanpa diminta untuk membantu.
|
||||
3:12 bm6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 Di sini, **dengan ketenangan** adalah kebalikan dari ikut campur. Paulus menasihati para pencampuri untuk berhenti terlibat dalam urusan orang lain. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **ketenangan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang tenang dan damai”
|
||||
3:13 jx8t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 Paulus di sini menggunakan kata **tetapi** untuk mengontraskan orang percaya yang malas dengan orang percaya yang bekerja keras. Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan kontras. Terjemahan alternatif: “Mengenai”
|
||||
3:13 e59v rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 Kata **kamu** merujuk kepada semua orang percaya di Tesalonika, jadi kata ini harus dalam bentuk jamak.
|
||||
3:13 usu9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman”
|
||||
3:14 mzs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 Paulus merujuk pada perintahnya kepada jemaat Tesalonika sebagai sebuah **perkataan**. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “perintah kami”
|
||||
3:14 nv3v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 Paulus ingin jemaat Tesalonika memperhatikan siapa orang ini. Terjemahan alternatif: “tunjukkan orang itu” atau ”pastikan semua orang tahu siapa dia”
|
||||
3:14 y552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 Paulus memerintahkan jemaat untuk menghindari jemaat yang malas sebagai tindakan disiplin. Jika perlu, Anda dapat membuat hal ini eksplisit untuk memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “supaya ia tahu bahwa kemalasannya itu salah”
|
||||
3:15 idj6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Meskipun istilah **saudara** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “sesama orang percaya”
|
||||
3:16 nef4 rc://*/ta/man/checking/headings 0 # Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 16-18, Paulus memberikan kata penutup kepada orang-orang percaya di Tesalonika. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Kata-kata Penutup.”
|
||||
3:16 z1zs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
|
||||
3:16 whb9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 Paulus mengakhiri surat ini dengan berkat yang juga merupakan doa. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat atau doa dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa supaya Tuhan yang membawa damai sejahtera itu sendiri memberikannya kepadamu”
|
||||
3:16 zl1s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 Di sini, **sendiri** menekankan bahwa Tuhan adalah sumber damai sejahtera dan Dia sendiri yang akan memberikan damai sejahtera kepada orang-orang percaya.
|
||||
3:17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 Terjemahan alternatif: “Aku, Paulus, menulis salam ini dengan tanganku sendiri, yang aku lakukan dalam setiap surat, sebagai tanda bahwa surat ini benar-benar dariku, karena begitulah caraku menulis”
|
||||
3:17 e3sa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Di sini, frasa **dengan tanganku sendiri** adalah sebuah idiom yang berarti “dengan tulisan tangan saya sendiri.” Jika pembaca Anda tidak akan memahami hal ini, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “Saya sendiri yang menulis”
|
||||
3:17 wg3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως γράφω 1 Paulus menegaskan bahwa surat ini berasal darinya dan bukan pemalsuan. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Anda dapat mengetahui bahwa surat ini berasal dari saya karena beginilah cara saya menulis”
|
||||
3:18 h18b rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Paulus mengakhiri surat ini dengan satu berkat lagi. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa agar kasih karunia Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kamu sekalian”
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 977.
|
Loading…
Reference in New Issue