Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#77)

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-10-07 11:47:14 +00:00
parent cbafe3f770
commit 6c50b5e5d6
1 changed files with 26 additions and 26 deletions

View File

@ -53,32 +53,32 @@ front:intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter\n\n## Part 1: General Introducti
1:5 wj3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good”
1:5 x74i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge”
1:5 r61t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”
1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control
1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God
1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself
1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance
1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship
1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness
1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God
1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection”
1:7 a8ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters
1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love
1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others
1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you”
1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful”
1:8 jz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md).
1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless
1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit
1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive
1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ
1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:57](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because
1:9 gg2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things
1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md).
1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance
1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important
1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing
1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins
1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins
1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan bekalilah dirimu dengan pengetahuan dan penguasaan diri
1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **pengetahuan** dengan menerjemahkannya menggunakan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “mengetahui lebih banyak tentang Allah
1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **penguasaan diri** dengan frasa verbal pada kedua kemunculan dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “mengendalikan diri ... mengendalikan diri
1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan tambahkan dalam penguasaan diri, ketekunan
1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **ketekunan** dengan frasa verbal pada kedua kemunculan dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “menanggung kesusahan ... menanggung kesusahan
1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan tambahkanlah ketekunan dan kesalehan
1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **kesalehan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “bertindak secara terhormat terhadap Allah
1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan saling melengkapi dalam kesalehan, kasih sayang persaudaraan”
1:7 a8ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kasih akan saudara-saudara** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “peduli terhadap saudara-saudaramu ... peduli terhadap saudara-saudaramu
1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan saling memberi dalam kasih sayang persaudaraan, dalam kasih
1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kasih** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “mengasihi orang lain
1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 Kata **Sebab** di sini menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan mengapa pendengarnya harus menaati perintah yang diberikan dalam [1:5-7](../01/05.md). Terjemahan alternatif: “Karena hal-hal ini sudah ada dan bertambah-tambah di dalam kamu”
1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter sedang menggambarkan situasi bersyarat. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya seperti itu. Terjemahan alternatif: “Sebab jika hal-hal ini ada dan bertambah di dalam kamu, maka semuanya itu akan menyebabkan kamu giat dan berhasil”
1:8 jz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Di sini, **semuanya itu** merujuk kembali kepada iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih yang disebutkan Petrus dalam [1:5-7](../01/05.md).
1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas-kualitas ini seolah-olah dia adalah ladang yang tidak akan menghasilkan panen. Jika hal itu membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang berbeda dengan makna tersebut atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menyebabkan kamu tidak produktif dan tidak berguna
1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk positif. Terjemahan alternatif: “menyebabkan kamu menghasilkan dan berbuah
1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 Kata **giat** dan **berhasil** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Dalam kombinasi dengan kata positif **menjadi** dan **dan**, kedua kata tersebut digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa orang ini akan menjadi produktif, dan akan mengalami manfaat yang besar dari mengenal Yesus. Jika dalam bahasa Anda membingungkan untuk menggunakan dua kata yang memiliki arti yang sama, Anda dapat menggunakan satu kata saja yang memiliki arti tersebut. Terjemahan alternatif: “produktif
1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **pengenalan** dengan menggunakan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “dalam pengetahuanmu akan Tuhan kita Yesus Kristus
1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Tetapi** menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan lain mengapa para pendengarnya harus menaati perintah yang diberikan dalam [1:5-7](../01/05.md). Petrus memberikan alasan yang positif dalam [1:8](../01/08.md) dan memberikan alasan yang negatif di sini. Terjemahan alternatif: “Karena
1:9 gg2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 Di sini, **ia** tidak mengacu pada orang tertentu, tetapi pada setiap orang yang tidak memiliki hal-hal ini. Terjemahan alternatif: “siapa saja yang tidak memiliki hal-hal ini
1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Frasa **semuanya itu** merujuk kembali kepada iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih, yang disebutkan oleh Petrus dalam [1:5-7](../01/05.md).
1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Dalam metafora ini, Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas-kualitas ini seolah-olah orang tersebut **buta** atau **picik**. Maksudnya adalah dalam pengertian rohani, bahwa orang tersebut tidak dapat melihat apa yang penting secara rohani. Jika hal itu membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang berbeda dengan makna tersebut atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dia ... seperti orang buta atau picik yang tidak dapat melihat kepentingannya
1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Meskipun kata **buta** dan **picik** memiliki arti yang sama, **buta** lebih ekstrem daripada **picik,** dan seseorang tidak dapat menjadi keduanya pada saat yang bersamaan. Jika bahasa Anda membingungkan untuk mendeskripsikan seseorang yang menggunakan kedua kata ini dengan cara ini, Anda dapat menggunakan kata seperti “atau” di antara keduanya atau menunjukkan bagaimana kedua kata tersebut dapat digunakan bersamaan. Terjemahan alternatif: “dia ... buta atau picik” atau dia ... picik secara membabi buta atau ”dia ... sangat picik sehingga dia buta terhadap apa yang penting secara rohani
1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **lupa** dalam frasa ini dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “setelah melupakan pembersihan
1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **penyucian** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “bahwa Allah telah menyucikan dia dari dosa-dosa lamanya
1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Petrus berbicara tentang mengampuni dosa seolah-olah dosa adalah sesuatu yang membuat orang menjadi kotor dan karenanya membutuhkan **penyucian** dari Allah. Terjemahan alternatif: “yang mengampuni dosa-dosanya yang telah lalu
1:10 ob38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Petrus menggunakan kata **karena itu** untuk memperkenalkan penjelasan tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai hasil dari apa yang baru saja ia katakan. Ia secara khusus mengacu pada dua alasan untuk ketaatan yang diberikan dalam [1:8-9](../01/08.md). Terjemahan alternatif: “Karena alasan-alasan ini”
1:10 xfdb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Petrus menggunakan istilah **saudara-saudara** sebagai cara untuk secara langsung menyapa rekan-rekan seiman di dalam Yesus. Lihat GST.
1:10 ot7y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Petrus menggunakan istilah **saudara-saudara** dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Pastikan hal ini jelas dalam terjemahan Anda sehingga pembaca Anda tidak mendapatkan kesan bahwa Petrus hanya berbicara kepada laki-laki. Jika Anda menggunakan kata seperti “orang-orang percaya” untuk menerjemahkan metafora **saudara-saudara**, Anda mungkin perlu menggunakan bentuk maskulin dan feminin dari kata tersebut dalam bahasa Anda. Jika Anda tetap menggunakan metafora tersebut, Anda dapat menyatakan “saudara-saudaraku.”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
53 1:5 wj3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good”
54 1:5 x74i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge”
55 1:5 r61t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”
56 1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control” Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan bekalilah dirimu dengan pengetahuan dan penguasaan diri”
57 1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **pengetahuan** dengan menerjemahkannya menggunakan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “mengetahui lebih banyak tentang Allah”
58 1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **penguasaan diri** dengan frasa verbal pada kedua kemunculan dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “mengendalikan diri ... mengendalikan diri”
59 1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance” Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan tambahkan dalam penguasaan diri, ketekunan”
60 1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **ketekunan** dengan frasa verbal pada kedua kemunculan dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “menanggung kesusahan ... menanggung kesusahan”
61 1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness” Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan tambahkanlah ketekunan dan kesalehan”
62 1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **kesalehan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “bertindak secara terhormat terhadap Allah”
63 1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection” Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan saling melengkapi dalam kesalehan, kasih sayang persaudaraan”
64 1:7 a8ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kasih akan saudara-saudara** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “peduli terhadap saudara-saudaramu ... peduli terhadap saudara-saudaramu”
65 1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan saling memberi dalam kasih sayang persaudaraan, dalam kasih”
66 1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kasih** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “mengasihi orang lain”
67 1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” Kata **Sebab** di sini menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan mengapa pendengarnya harus menaati perintah yang diberikan dalam [1:5-7](../01/05.md). Terjemahan alternatif: “Karena hal-hal ini sudah ada dan bertambah-tambah di dalam kamu”
68 1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” Peter sedang menggambarkan situasi bersyarat. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya seperti itu. Terjemahan alternatif: “Sebab jika hal-hal ini ada dan bertambah di dalam kamu, maka semuanya itu akan menyebabkan kamu giat dan berhasil”
69 1:8 jz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Di sini, **semuanya itu** merujuk kembali kepada iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih yang disebutkan Petrus dalam [1:5-7](../01/05.md).
70 1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless” Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas-kualitas ini seolah-olah dia adalah ladang yang tidak akan menghasilkan panen. Jika hal itu membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang berbeda dengan makna tersebut atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menyebabkan kamu tidak produktif dan tidak berguna”
71 1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit” Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk positif. Terjemahan alternatif: “menyebabkan kamu menghasilkan dan berbuah”
72 1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive” Kata **giat** dan **berhasil** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Dalam kombinasi dengan kata positif **menjadi** dan **dan**, kedua kata tersebut digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa orang ini akan menjadi produktif, dan akan mengalami manfaat yang besar dari mengenal Yesus. Jika dalam bahasa Anda membingungkan untuk menggunakan dua kata yang memiliki arti yang sama, Anda dapat menggunakan satu kata saja yang memiliki arti tersebut. Terjemahan alternatif: “produktif”
73 1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **pengenalan** dengan menggunakan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “dalam pengetahuanmu akan Tuhan kita Yesus Kristus”
74 1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because” **Tetapi** menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan lain mengapa para pendengarnya harus menaati perintah yang diberikan dalam [1:5-7](../01/05.md). Petrus memberikan alasan yang positif dalam [1:8](../01/08.md) dan memberikan alasan yang negatif di sini. Terjemahan alternatif: “Karena”
75 1:9 gg2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” Di sini, **ia** tidak mengacu pada orang tertentu, tetapi pada setiap orang yang tidak memiliki hal-hal ini. Terjemahan alternatif: “siapa saja yang tidak memiliki hal-hal ini”
76 1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Frasa **semuanya itu** merujuk kembali kepada iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih, yang disebutkan oleh Petrus dalam [1:5-7](../01/05.md).
77 1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance” Dalam metafora ini, Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas-kualitas ini seolah-olah orang tersebut **buta** atau **picik**. Maksudnya adalah dalam pengertian rohani, bahwa orang tersebut tidak dapat melihat apa yang penting secara rohani. Jika hal itu membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang berbeda dengan makna tersebut atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dia ... seperti orang buta atau picik yang tidak dapat melihat kepentingannya”
78 1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” Meskipun kata **buta** dan **picik** memiliki arti yang sama, **buta** lebih ekstrem daripada **picik,** dan seseorang tidak dapat menjadi keduanya pada saat yang bersamaan. Jika bahasa Anda membingungkan untuk mendeskripsikan seseorang yang menggunakan kedua kata ini dengan cara ini, Anda dapat menggunakan kata seperti “atau” di antara keduanya atau menunjukkan bagaimana kedua kata tersebut dapat digunakan bersamaan. Terjemahan alternatif: “dia ... buta atau picik” atau ‘dia ... picik secara membabi buta’ atau ”dia ... sangat picik sehingga dia buta terhadap apa yang penting secara rohani”
79 1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **lupa** dalam frasa ini dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “setelah melupakan pembersihan”
80 1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **penyucian** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “bahwa Allah telah menyucikan dia dari dosa-dosa lamanya”
81 1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins” Petrus berbicara tentang mengampuni dosa seolah-olah dosa adalah sesuatu yang membuat orang menjadi kotor dan karenanya membutuhkan **penyucian** dari Allah. Terjemahan alternatif: “yang mengampuni dosa-dosanya yang telah lalu”
82 1:10 ob38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Petrus menggunakan kata **karena itu** untuk memperkenalkan penjelasan tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai hasil dari apa yang baru saja ia katakan. Ia secara khusus mengacu pada dua alasan untuk ketaatan yang diberikan dalam [1:8-9](../01/08.md). Terjemahan alternatif: “Karena alasan-alasan ini”
83 1:10 xfdb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Petrus menggunakan istilah **saudara-saudara** sebagai cara untuk secara langsung menyapa rekan-rekan seiman di dalam Yesus. Lihat GST.
84 1:10 ot7y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Petrus menggunakan istilah **saudara-saudara** dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Pastikan hal ini jelas dalam terjemahan Anda sehingga pembaca Anda tidak mendapatkan kesan bahwa Petrus hanya berbicara kepada laki-laki. Jika Anda menggunakan kata seperti “orang-orang percaya” untuk menerjemahkan metafora **saudara-saudara**, Anda mungkin perlu menggunakan bentuk maskulin dan feminin dari kata tersebut dalam bahasa Anda. Jika Anda tetap menggunakan metafora tersebut, Anda dapat menyatakan “saudara-saudaraku.”