Update tn_2TI.tsv

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-08-09 03:57:09 +00:00
parent f4b2263f8d
commit 688c623fc5
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -31,7 +31,7 @@ front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
1:5 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 Di sini Paulus berbicara tentang **iman** seolah-olah iman itu adalah sebuah benda yang ada di dalam diri Timotius. Maksudnya adalah Timotius benar-benar memiliki **iman** ini, bukannya orang-orang percaya kepada Timotius. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "dari imanmu yang sejati" atau "dari imanmu yang tulus"
1:5 vgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah Timotius, **Lois**, dan **Eunike** adalah rumah-rumah yang telah **ditinggali** oleh iman. Maksudnya, mereka semua benar-benar memiliki iman. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang dimiliki oleh nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan saya yakin bahwa kamu juga memilikinya"
1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τῇ μάμμῃ σου 1 Paulus tidak menunjukkan apakah **nenek** ini adalah ibu dari ayah atau ibu Timotius. Jika harus disebutkan, hubungannya dengan ibu Timotius mungkin menyiratkan bahwa dia adalah ibu dari ibu Timotius. Terjemahan alternatif: "nenek dari pihak ibumu"
1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι & Εὐνίκῃ 1 Kata **Lois** dan **Eunike** adalah nama-nama wanita.
1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι & Εὐνίκῃ 1 Kata **Lois** dan **Eunike** adalah nama-nama perempuan.
1:5 swa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέπεισμαι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Saya yakin" atau "Saya percaya diri"
1:6 j58k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἣν αἰτίαν 1 Di sini, frasa **Itulah sebabnya** merujuk kembali pada fakta iman Timotius yang tulus (lihat [1:5](../01/05.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "karena iman yang tulus"
1:6 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 Di sini Paulus berbicara tentang **karunia** Timotius seolah-olah itu adalah api yang harus dinyalakan kembali. Bisa jadi maksudnya seperti itu: (1) Timotius perlu menggunakan **karunia** yang dimilikinya lebih banyak daripada yang telah dilakukannya di masa lalu. Terjemahan alternatif: "untuk menggunakan lebih banyak lagi karunia itu" (2) Timotius perlu mulai menggunakan **karunia**nya lagi, dengan implikasi bahwa ia telah berhenti menggunakannya secara konsisten. Terjemahan alternatif: "menjadi bersemangat sekali lagi untuk menggunakan karunia itu"
@ -88,10 +88,10 @@ front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
1:15 orui rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 Di sini, frasa **yang tinggal di Asia** dapat merujuk kepada: (1) orang-orang percaya yang tinggal di **Asia**. Terjemahan alternatif: "orang-orang percaya yang tinggal di Asia" (2) orang-orang percaya yang berasal dari **Asia** tetapi yang bersama Paulus di tempat ia dipenjarakan, yang mungkin adalah Roma. Terjemahan alternatif: "orang-orang percaya dari Asia" atau "orang-orang yang datang bersamaku dari Asia"
1:15 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang berhenti mendengarkan dan menolongnya seolah-olah mereka **telah meninggalkan** dia. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "berpaling dari saya" atau "meninggalkan saya"
1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa orang-orang ini **berpaling** karena Paulus dituduh melakukan hal yang salah dan dipenjarakan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "berpaling dariku karena aku dituduh" atau "berpaling dariku karena aku dipenjara"
1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος & Ἑρμογένης 1 Kata **Figelus** dan **Hermogenes** adalah nama-nama pria.
1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος & Ἑρμογένης 1 Kata **Figelus** dan **Hermogenes** adalah nama laki-laki.
1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Di sini Paulus meminta Allah untuk memberkati keluarga **Onesiforus**. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Saya meminta Tuhan untuk memberikan belas kasihan kepada keluarga Onesiforus" atau "Saya berdoa agar keluarga Onesiforus mendapat belas kasihan dari Tuhan"
1:16 a78q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δῴη ἔλεος ὁ Κύριος 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kemurahan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Semoga Tuhan berbelas kasihan"
1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 Kata **Onesiforus** adalah nama seorang pria.
1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 Kata **Onesiforus** adalah nama seorang laki-laki.
1:16 zz44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "pemenjaraanku tidak mempermalukannya"
1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου 1 Di sini, **belenggu** mewakili pemenjaraan, atau berada di penjara. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pemenjaraanku" atau "aku berada di penjara"
1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Di sini, kata **sebaliknya** memperkenalkan apa yang Onesiphorus lakukan dan bukannya merasa malu terhadap Paulus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini, atau Anda dapat membiarkan **tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "tetapi sebaliknya," atau "dan sebaliknya,"
@ -188,7 +188,7 @@ front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
2:17 p054 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 Di sini, **perkataan** mewakili apa yang orang katakan dengan menggunakan kata-kata. Dalam hal ini, Paulus secara khusus merujuk pada "perkataan kosong yang tidak senonoh" yang ia maksudkan dalam [2:16](../02/16.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "perkataan mereka" atau "pesan mereka"
2:17 i73t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Paulus mengatakan bahwa perkataan kosong yang tidak bermutu akan menyebar **seperti jamur/penyakit menular** karena baik perkataan ini maupun **penyakit menular** menyebar dengan cepat dan berbahaya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "akan menyebar dengan cepat dan menghancurkan sesuatu, seperti halnya jamur"
2:17 p055 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown γάγγραινα 1 Kata **penyakit menular** mengacu pada jenis kematian jaringan yang disebabkan oleh infeksi atau kurangnya sirkulasi darah. Jenis **penyakit menular** yang dimaksud oleh Paulus dapat menyebar dengan cepat ke seluruh tubuh seseorang dan dapat menyebabkan kematian. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis infeksi ini, Anda dapat menggunakan nama yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "infeksi yang menular" atau "penyakit yang mematikan"
2:17 x2k6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Kata **Himeneus** dan **Filetus** adalah nama-nama pria.
2:17 x2k6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Kata **Himeneus** dan **Filetus** adalah nama laki-laki.
2:18 fi9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 Paulus berbicara seolah-olah **kebenaran** adalah sebuah tanda atau target yang telah **hilang** dari kedua orang ini. Paulus bermaksud bahwa kedua orang ini telah gagal mempertahankan **kebenaran**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "tidak tetap tinggal di dalam kebenaran" atau "tidak lagi memiliki kebenaran"
2:18 p057 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν ἀλήθειαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kebenaran**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mengenai apa yang benar"
2:18 pu22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kebangkitan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "bahwa orang-orang telah dibangkitkan"
@ -397,7 +397,7 @@ front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
4:13 mup7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 Di sini, frasa **terutama perkamen-perkamen** dapat mengindikasikan: (1) bahwa beberapa **gulungan** kitab sangat penting bagi Paulus. Terjemahan alternatif: "yang terutama aku inginkan adalah perkamen-perkamen itu" (2) bahwa ** gulungan-gulungan kitab** yang diinginkan Paulus adalah ** perkamen-perkamen itu**. Terjemahan alternatif: "yaitu, perkamen-perkamen itu"
4:13 e395 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς μεμβράνας 1 Kata **perkamen-perkamen** merujuk pada dokumen yang ditulis pada kulit binatang yang diperlakukan secara khusus. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis bahan tulisan ini, Anda dapat menggunakan nama yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "yang terbuat dari kulit binatang" atau "yang ditulis di atas kulit"
4:14 un4v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Seorang **tukang tembaga** adalah orang yang membuat sesuatu dari tembaga dan logam lainnya. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis pekerja ini, Anda dapat menggunakan nama pekerja yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "Alexander si pekerja logam" atau "Alexander, yang bekerja dengan logam,"
4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 Kata **Aleksander** adalah nama seorang pria.
4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 Kata **Aleksander** adalah nama seorang laki-laki.
4:14 clr0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 Di sini Paulus memaksudkan bahwa Aleksander telah melakukan banyak hal yang jahat kepadanya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "bertindak dengan banyak cara yang jahat terhadapku" atau "melakukan banyak hal yang jahat kepadaku"
4:14 wbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος 1 Di sini Paulus berbicara tentang bagaimana **Tuhan** akan menghukum Aleksander seolah-olah **Tuhan** membalas **perbuatan-perbuatan** Aleksander. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Tuhan akan menghakiminya" atau "Tuhan akan memperlakukannya"
4:15 ilar rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 Jika akan lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan klausa ini, karena klausa kedua memberikan alasan untuk hasil yang dijelaskan oleh klausa pertama. Terjemahan alternatif: "yang, karena ia sangat menentang perkataan kami, kamu juga harus menjaga dirimu"
@ -419,14 +419,14 @@ front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
4:18 p115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Di sini, frasa **kekal selama-lamanya** mengidentifikasi suatu tindakan yang tidak akan pernah berakhir, dan frasa ini sangat menekankan bahwa tindakan tersebut tidak akan pernah berakhir. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding yang menekankan bahwa suatu tindakan tidak akan pernah berakhir. Terjemahan alternatif: "tanpa pernah berhenti" atau "mulai sekarang dan selalu"
4:19 tasz ἄσπασαι 1 Sebagaimana kebiasaan dalam budayanya, menjelang akhir suratnya, Paulus meminta Timotius untuk menyampaikan salam untuknya kepada orang lain yang ia dan Timotius kenal. Bahasa Anda mungkin memiliki cara tertentu untuk menyampaikan salam dalam surat. Jika demikian, Anda dapat menggunakan bentuk tersebut di sini. Terjemahan alternatif: " Teringat aku kepada" atau "Sampaikan salamku kepada"
4:19 mef8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 **Onesiforus** adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di [1:16](../01/16.md).
4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 Kata **Erastus** dan **Trofimus** adalah nama-nama pria.
4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 Kata **Erastus** dan **Trofimus** adalah nama laki-laki.
4:20 wp9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Μιλήτῳ 1 Nama **Miletus** adalah nama sebuah kota di pantai barat wilayah yang sekarang dikenal sebagai Turki, di sebelah selatan Efesus.
4:21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 Terjemahan alternatif: "Lakukan yang terbaik untuk datang"
4:21 eh95 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πρὸ χειμῶνος 1 Di tempat Paulus dan Timotius tinggal, **musim dingin** adalah waktu di mana udara dingin dan perjalanan menjadi sulit. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan istilah untuk musim yang sulit untuk bepergian, atau Anda dapat menerjemahkan musim dingin dengan ungkapan umum. Terjemahan alternatif: "sebelum musim hujan" atau "sebelum musim dingin"
4:21 dgqi ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Sebagaimana kebiasaan dalam budayanya, menjelang akhir suratnya, Paulus menyampaikan salam dari orang-orang yang bersamanya dan yang mengenal orang yang dituju oleh suratnya, yaitu Timotius. Bahasa Anda mungkin memiliki cara khusus untuk menyampaikan salam dalam surat. Jika demikian, Anda dapat menggunakan bentuk itu di sini. Terjemahan alternatif: "Eubulus meminta untuk selalu diingatkan kepadamu, dan Pudens dan Linus dan Claudia dan saudara-saudara" atau "Ebulus dan Pudes dan Linus dan Klaudia dan saudara-saudara mengirimkan salam mereka"
4:21 z1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Ebulus memberi salam kepadamu, demikian juga Pudes, Linus, Klaudia dan saudara-saudara"
4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 Kata **Ebulus**, **Pudes**, dan **Linus** adalah nama tiga orang pria.
4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 Kata **Klaudia** adalah nama seorang wanita.
4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 Kata **Ebulus**, **Pudes**, dan **Linus** adalah nama tiga orang laki-laki.
4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 Kata **Klaudia** adalah nama seorang perempuan.
4:21 oo7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ 1 Di sini Paulus merujuk kepada **saudara-saudara** untuk mencakup semua orang percaya lain yang ingin menyapa Timotius. Paulus tidak bermaksud bahwa **Ebulus**, **Pudes**, **Linus**, dan **Klaudia** bukanlah **saudara-saudara**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara yang lain"
4:21 offa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 Paulus menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk menyebut orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang-orang percaya"
4:21 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 Meskipun istilah **saudara-saudara** adalah maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika Anda mempertahankan metafora tersebut dalam terjemahan Anda, dan jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata "saudara-saudara" untuk menunjukkan hal ini.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3664.