Edit 'tn_1TI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
John1952 2023-12-17 11:20:45 +00:00
parent 2e56c2381a
commit 63659f3ff1
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -231,7 +231,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n\n## Part 1: General Introd
4:8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 Alternate translation: “will bring benefits”
4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Seperti dalam [1:15](../01/15.md) dan [3:1](../03/01.md), dalam konteks ini, istilah **perkataan** berarti “pernyataan” atau "ucapan." (Paulus mengacu pada keseluruhan ucapan yang dia kutip di ayat sebelumnya.) Terjemahan alternatif: “pernyataan ini dapat diandalkan”
4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [1:15](../01/15.md). Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan apa pun” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh di dalamnya”
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Istilah **inilah** merujuk pada “kesalehan,” yang disebutkan Paulus dalam dua ayat sebelumnya. Paulus memberikan alasan mengapa Timotius harus mempercayai perkataan tentang nilai kesalehan. Dia dan rekan-rekan sekerjanya berusaha keras untuk menjadi saleh, jadi itu pasti berharga. Terjemahan alternatif: “bagaimanapun juga, demi kesalehan itulah” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 232 and column 172.