Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#57)
This commit is contained in:
parent
fe4be09e61
commit
508555ab44
30
tn_2TI.tsv
30
tn_2TI.tsv
|
@ -231,21 +231,21 @@ front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
|
|||
2:23 kh6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννῶσι 1 Di sini Paulus berbicara tentang **pertentangan-pertentangan** seolah-olah mereka adalah perempuan yang melahirkan anak-anak, yaitu **pertengkaran**. Maksudnya adalah bahwa **pertentangan-pertentangan** ini menyebabkan **pertengkaran-pertengkaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka menyebabkan"
|
||||
2:23 p070 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μάχας 1 Di sini Paulus berbicara tentang perselisihan dan pertengkaran di dalam suatu komunitas seolah-olah itu adalah **pertengkaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pertengkaran yang seperti pertempuran" atau "perselisihan"
|
||||
2:24 ux2p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan bagaimana **seorang hamba Tuhan** bertindak secara kontras dengan bagaimana "pertentangan" yang Paulus sebutkan dalam ayat sebelumnya menyebabkan orang bertindak. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini, atau Anda dapat membiarkan kata **Tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Sebaliknya,"
|
||||
2:24 u2mp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun δοῦλον & Κυρίου 1 The word **slave** represents any person who is a **slave of the Lord**, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “each slave of the Lord”
|
||||
2:24 p071 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 Here Paul speaks of people who worship and obey **the Lord**, and especially leaders in the church, as if they were each **a slave of the Lord**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who worship and obey the Lord” or “people who do what the Lord commands”
|
||||
2:24 p072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ & μάχεσθαι 1 Here Paul speaks of arguing and quarreling in a community as if it were battling. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “not to quarrel, which is like fighting in a battle” or “not to cause strife”
|
||||
2:24 s78b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 Paul is using the adjective **all** as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everyone”
|
||||
2:25 un9l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **meekness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “meekly” or “in a meek way”
|
||||
2:25 u6rp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀντιδιατιθεμένους 1 Here Paul could be implying that these people are **opposing**: (1) the “slave of the Lord” ([2:24](../02/24.md)). Alternate translation: “the ones opposing him” (2) the gospel. Alternate translation: “the ones opposing the gospel”
|
||||
2:25 jt1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 Here Paul speaks of **repentance** as if it were an object that God could give people. He means that God may enable these people to have **repentance**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God may perhaps cause them to have repentance”
|
||||
2:25 u8dy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μήποτε δώῃ αὐτοῖς & μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **repentance**, **knowledge**, and **truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “may perhaps cause them to repent so that they can know the true teaching”
|
||||
2:26 ql9p rc://*/ta/man/translate/figs-events ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 These people must have been **captured** by the devil before they can **become sober again from the trap of the devil**. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses to express the ideas in sequential order. Alternate translation: “having in the past been captured by the devil for the will of that one, they may become sober again from the trap of the devil”
|
||||
2:26 p073 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 Here Paul implies that being **sober again** also means escaping **from the trap of the devil**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they may become sober again and escape from the trap of the devil”
|
||||
2:26 ef3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 Here Paul speaks of being able to think clearly about what is true as if it were becoming **sober again**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they may be able to reason properly again”
|
||||
2:26 mql8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ 1 Here Paul speaks of how the devil has gained power or control over these people as if he had **captured** them in a **trap**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “from what is like a trap of the devil, in which they have been captured like animals by him” or “from the power of the devil, having been dominated by him”
|
||||
2:26 p074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he having captured them”
|
||||
2:26 sawl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Here Paul uses the pronoun **him** and the phrase **that one**. He could be: (1) using both terms to refer to the devil. Alternate translation: “the devil for the devil’s own will” (2) be using the word **him** to refer to the devil and the phrase **that one** to refer to God. In this case, the phrase **for the will of that one** gives the result of these people becoming sober again. Alternate translation: “the devil, but now they can do the will of God”
|
||||
2:26 dj4j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for what that one desires”
|
||||
2:24 u2mp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun δοῦλον & Κυρίου 1 Kata **hamba** mewakili semua orang yang merupakan **hamba Tuhan**, bukan orang tertentu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan itu dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "setiap hamba Tuhan"
|
||||
2:24 p071 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang menyembah dan menaati **Tuhan**, dan khususnya para pemimpin di dalam gereja, seolah-olah mereka adalah **hamba Tuhan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka yang menyembah dan menaati Tuhan" atau "orang-orang yang melakukan apa yang diperintahkan Tuhan"
|
||||
2:24 p072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ & μάχεσθαι 1 Di sini Paulus berbicara tentang perdebatan dan pertengkaran dalam sebuah komunitas seolah-olah mereka sedang berperang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Lihatlah bagaimana Anda mengungkapkan kiasan yang serupa dalam [2:23](../02/23.md). Terjemahan alternatif: "tidak bertengkar, yang seperti pertarungan dalam peperangan" atau "tidak menimbulkan perselisihan"
|
||||
2:24 s78b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 Paulus menggunakan kata sifat **semua** sebagai kata benda untuk mengartikan semua orang. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata ini dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: "semua orang"
|
||||
2:25 un9l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kelemah-lembutan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dengan lemah lembut" atau "dengan cara yang lemah lembut"
|
||||
2:25 u6rp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀντιδιατιθεμένους 1 Di sini Paulus mungkin menyiratkan bahwa orang-orang ini **menentang**: (1) "hamba Tuhan" ([2:24](../02/24.md)). Terjemahan alternatif: "orang-orang yang menentang dia" (2) Injil. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang menentang Injil"
|
||||
2:25 jt1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 Di sini Paulus berbicara tentang **pertobatan** seolah-olah itu adalah objek yang dapat diberikan Allah kepada manusia. Maksudnya, Allah dapat memampukan orang-orang ini untuk memiliki **pertobatan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Allah mungkin dapat membuat mereka bertobat"
|
||||
2:25 u8dy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μήποτε δώῃ αὐτοῖς & μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **pertobatan**, **pengetahuan**, dan **kebenaran**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mungkin menyebabkan mereka bertobat sehingga mereka dapat mengetahui ajaran yang benar"
|
||||
2:26 ql9p rc://*/ta/man/translate/figs-events ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Orang-orang ini pasti telah **ditawan** oleh iblis sebelum mereka dapat **menjadi sadar kembali dari perangkap iblis**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan kalimat-kalimat ini untuk mengekspresikan gagasan-gagasannya secara berurutan. Terjemahan alternatif: "Setelah di masa lalu ditangkap oleh iblis karena keinginan si jahat, mereka dapat menjadi sadar kembali dari perangkap iblis"
|
||||
2:26 p073 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa menjadi **sadar kembali** juga berarti melepaskan diri **dari perangkap iblis**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "mereka dapat menjadi sadar kembali dan melepaskan diri dari jebakan Iblis"
|
||||
2:26 ef3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 Di sini Paulus berbicara tentang kemampuan untuk berpikir jernih tentang apa yang benar seolah-olah menjadi **sadar kembali**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka dapat berpikir dengan benar lagi"
|
||||
2:26 mql8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ 1 Di sini Paulus berbicara tentang bagaimana iblis telah mendapatkan kuasa atau kendali atas orang-orang ini seolah-olah ia telah **menawan** mereka dalam sebuah **perangkap**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "dari apa yang seperti perangkap iblis, di mana mereka telah ditangkap seperti binatang olehnya" atau "dari kuasa iblis, setelah dikuasai olehnya"
|
||||
2:26 p074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dia telah menangkap mereka"
|
||||
2:26 sawl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Di sini Paulus menggunakan kata ganti **dia** dan frasa **yang itu**. Ia bisa saja: (1) menggunakan kedua istilah tersebut untuk merujuk kepada si jahat. Terjemahan alternatif: "Iblis karena kehendaknya sendiri" (2) menggunakan kata **dia** untuk merujuk kepada Iblis dan frasa **yang itu** untuk merujuk kepada Allah. Dalam kasus ini, frasa **untuk kehendak yang satu itu** memberikan hasil bahwa orang-orang ini menjadi sadar kembali. Terjemahan alternatif: "Iblis, tetapi sekarang mereka dapat melakukan kehendak Allah"
|
||||
2:26 dj4j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kehendak**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "untuk apa yang diinginkan seseorang"
|
||||
3:intro k2cr 0 # 2 Timothy 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Instructions for opposing false teaching (2:14–4:8)\n * False teachers in the last days (3:1–9)\n * Instructions to Timothy to remain faithful (3:10–15)\n * The nature of Scripture (3:16–17)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The last days\n\nMany Christians understand the phrase “last days” ([3:1](../03/01.md)) to refer to the entire time from when Jesus first came to when he will return, which includes Paul’s time. If so, then what Paul says about false teachers and evil people applies to his time, the present time, and the future. In contrast, some Christians understand the phrase “last days” to refer to a time in the future just before Jesus returns. If that is the meaning, then what Paul says about false teachers and evil people applies primarily to the future. Since Christians disagree about what time period the phrase “last days” refers to, if possible use a phrase that is general enough to allow for several interpretations. See the notes on [3:1](../03/01.md) for translation options.\n\n### Jannes and Jambres\n\nIn [3:8–9](../03/08.md), Paul refers to two men named Jannes and Jambres. These were the traditional names in Paul’s culture for two of the sorcerers or magicians who served Pharaoh, the king of Egypt. When God told Moses to tell Pharaoh to release the Israelites from slavery in Egypt, Jannes and Jambres opposed Moses by doing the same kind of miracle that he did (see [Exodus 7:8–13](../exo/07/08.md)). However, later on they were not able to imitate the miracles that Moses did (see [Exodus 8:18–19](../exo/08/18.md)), and they were even affected directly by one of the miracles that Moses did (see [Exodus 9:11](../exo/09/11.md)). Paul compares the false teachers he is speaking about to these two men. Just like Jannes and Jambres, they oppose what is true but will eventually be proven foolish. If it would be helpful to your readers, you could include some of this information in a footnote.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “God-breathed”\n\nIn [3:16](../03/16.md), Paul states that all Scripture is “God-breathed.” This is an important metaphor that indicates that God is the origin of Scripture as surely as if it were a breath that he had exhaled. This means that Scripture contains God’s words and is as true and reliable as God himself is. Paul does not mean that Scripture was not written by humans. Rather, Paul means that God enabled and guided humans as they wrote Scripture so that it truly is God’s words. If possible, preserve this important metaphor or express the idea in simile form. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:1 dtw5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
|
||||
3:1 k9xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι 1 The expression **know this, that** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “know that”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3664.
|
Loading…
Reference in New Issue