Edit 'tn_1TI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
78cc20ac0d
commit
4d8d059a3f
18
tn_1TI.tsv
18
tn_1TI.tsv
|
@ -74,15 +74,15 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n\n## Part 1: General Introd
|
|||
1:18 ijn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 Paulus berbicara tentang instruksinya seolah-olah dia secara fisik dapat menyampaikannya kepada Timotius. Terjemahan lain: “Aku mempercayakan kepadamu perintah ini” atau “inilah yang Aku perintahkan kepadamu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:18 b6uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 Paulus berbicara tentang kedekatannya dengan Timotius seolah-olah mereka adalah ayah dan **anak**. Hal ini menunjukkan kasih tulus dan persetujuan Paulus terhadap Timotius. Kemungkinan besar juga Paulus secara pribadi memimpin Timotius untuk percaya kepada Kristus, dan itulah alasan lain mengapa Paulus menganggap Timotius seperti anaknya sendiri. Terjemahan lain: “kamu yang seperti anakku sendiri” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 Jika dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit bagaimana nubuatan ini terjadi dan siapa yang melakukan tindakan ini. Terjemahan lain: “sesuai dengan apa yang dinubuatkan oleh orang-orang beriman lainnya tentang kamu”
|
||||
1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:20 pv7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang Timotius yang melakukan yang terbaik bagi Tuhan seolah-olah dia adalah seorang prajurit yang berperang. Terjemahan lain: “teruslah melakukan yang terbaik atas nama Tuhan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak **iman** dengan frasa yang menggunakan kata kerja seperti “percaya” atau “percaya”. Di sini, **iman** dapat merujuk pada: (1) hubungan dengan Yesus. Terjemahan lain: “teruslah percaya kepada Yesus” (2) keyakinan akan pesan tentang Yesus. Terjemahan lain: “tetaplah percaya pada ajaran yang benar” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 **Hati nurani** yang **baik** adalah yang tidak menyadarkan seseorang melakukan kesalahan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa serupa atau menyatakan artinya dengan jelas. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [1:5](../01/05.md). Terjemahan lain: “hati nurani yang bersih” atau “hati nurani yang tidak bersalah”
|
||||
1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang ini seolah-olah mereka adalah sebuah kapal yang tenggelam. Maksudnya adalah orang-orang ini tidak lagi percaya kepada Yesus dan tidak lagi hidup sebagai pengikutnya. Anda dapat menggunakan figur yang sama, atau figur serupa dari budaya Anda, jika pembaca Anda memahami maknanya. Jika tidak, Anda dapat menyatakan sebagai terjemahan alternatif, “bukan lagi milik Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak **iman**. Di sini, **iman** dapat merujuk pada: (1) hubungan dengan Yesus (atau Tuhan). Terjemahan lain: “hubungan mereka dengan Yesus” (2) ajaran tentang Yesus. Terjemahan lain: “pesan tentang Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:20 pv7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 **Hymenaeus** dan **Alexander** adalah nama dua pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paulus berbicara secara kiasan seolah-olah dia secara fisik memegang orang-orang ini dan menyerahkan mereka **kepada Setan**. Jika hal ini tidak masuk akal dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan jelas. Terjemahan lain: “Aku telah mengizinkan Setan untuk memerintahkan mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Ini mungkin berarti bahwa Paulus mengeluarkan mereka dari komunitas orang percaya. Karena mereka tidak lagi menjadi bagian dari komunitas, Setan mempunyai akses kepada mereka dan dapat merugikan mereka. Jika ini berguna bagi pembaca Anda, Anda mungkin ingin memasukkan informasi ini dalam catatan kaki. Terjemahan lain: “Aku telah membiarkan Setan membuat mereka menderita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “agar Tuhan dapat mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2:intro c6rf 0 # 1 Timothy 2 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Peace\n\nPaul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.\n\n### Women in the church\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
|
||||
2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2:1 iag7 παρακαλῶ 1 Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue