Edit 'tn_2PE.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-10-23 10:07:19 +00:00
parent fc97376d0d
commit 480f44de6a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -327,7 +327,7 @@ front:intro mvk9 0 # Pengantar kepada 2 Petrus\n\n## Bagian 1: Pengantar Umum
2:19 xyua rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **hamba-hamba** yang dicirikan oleh **kebinasaan**. Terjemahan alternatif: “budak-budak yang akan dibinasakan”
2:19 b79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Petrus berbicara tentang seseorang yang **diperhamba** ketika ada sesuatu yang menguasai orang tersebut, ia berbicara tentang sesuatu itu sebagai tuan dari orang tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara jelas atau sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan dikendalikan oleh sesuatu itu” atau ”Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan menjadi seperti budak dari sesuatu itu”
2:19 xqmy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kalimat pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena jika sesuatu menguasai seseorang, sesuatu itu memperbudak orang itu”
2:20 v3xc γὰρ 1 Di sini, **sebab** dapat merujuk kepada: (1) penjelasan lain dari pernyataan Petrus “diri mereka sendiri adalah hamba kebinasaan” dalam ayat sebelumnya, (2) transisi dari apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya ke apa yang akan ia katakan di ayat ini. Di sini, **Sebab** tidak menunjukkan alasan atau hasil dari apa yang dikatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Dan
2:20 v3xc γὰρ 1 Di sini, **sebab** dapat merujuk kepada: (1) penjelasan lain dari pernyataan Petrus “diri mereka sendiri adalah hamba kebinasaan” dalam ayat sebelumnya, (2) transisi dari apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya ke apa yang akan ia katakan di ayat ini. Di sini, **Sebab** tidak menunjukkan alasan atau hasil dari apa yang dikatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Karena
2:20 q96i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi yang ia maksudkan adalah bahwa hal ini adalah benar. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Mereka telah luput dari kecemaran dunia melalui pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, tetapi karena mereka telah terjerat dan dikalahkan oleh kecemaran-kecemaran itu, maka yang terakhir ini menjadi lebih buruk dari yang pertama.”
2:20 efnj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Dengan menggunakan metafora yang mirip dengan yang ada dalam [2:18](../02/18.md), di sini Petrus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah mereka telah menjadi budak dari **kecemaran-kecemaran** dunia dan telah “melepaskan diri” dari perbudakan itu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “jika mereka tidak lagi hidup dalam kecemaran dunia”
2:20 xpo9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kecemaran-kecemaran** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang dilakukan oleh masyarakat manusia yang berdosa untuk menajiskan dirinya sendiri”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
327 2:19 xyua rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **hamba-hamba** yang dicirikan oleh **kebinasaan**. Terjemahan alternatif: “budak-budak yang akan dibinasakan”
328 2:19 b79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Petrus berbicara tentang seseorang yang **diperhamba** ketika ada sesuatu yang menguasai orang tersebut, ia berbicara tentang sesuatu itu sebagai tuan dari orang tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara jelas atau sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan dikendalikan oleh sesuatu itu” atau ”Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan menjadi seperti budak dari sesuatu itu”
329 2:19 xqmy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kalimat pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena jika sesuatu menguasai seseorang, sesuatu itu memperbudak orang itu”
330 2:20 v3xc γὰρ 1 Di sini, **sebab** dapat merujuk kepada: (1) penjelasan lain dari pernyataan Petrus “diri mereka sendiri adalah hamba kebinasaan” dalam ayat sebelumnya, (2) transisi dari apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya ke apa yang akan ia katakan di ayat ini. Di sini, **Sebab** tidak menunjukkan alasan atau hasil dari apa yang dikatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Dan” Di sini, **sebab** dapat merujuk kepada: (1) penjelasan lain dari pernyataan Petrus “diri mereka sendiri adalah hamba kebinasaan” dalam ayat sebelumnya, (2) transisi dari apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya ke apa yang akan ia katakan di ayat ini. Di sini, **Sebab** tidak menunjukkan alasan atau hasil dari apa yang dikatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Karena”
331 2:20 q96i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi yang ia maksudkan adalah bahwa hal ini adalah benar. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Mereka telah luput dari kecemaran dunia melalui pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, tetapi karena mereka telah terjerat dan dikalahkan oleh kecemaran-kecemaran itu, maka yang terakhir ini menjadi lebih buruk dari yang pertama.”
332 2:20 efnj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Dengan menggunakan metafora yang mirip dengan yang ada dalam [2:18](../02/18.md), di sini Petrus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah mereka telah menjadi budak dari **kecemaran-kecemaran** dunia dan telah “melepaskan diri” dari perbudakan itu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “jika mereka tidak lagi hidup dalam kecemaran dunia”
333 2:20 xpo9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kecemaran-kecemaran** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang dilakukan oleh masyarakat manusia yang berdosa untuk menajiskan dirinya sendiri”