From 4104632de246451355c7c49b73dce83a33fc422a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: jo_crosby Date: Mon, 28 Oct 2024 15:46:38 +0000 Subject: [PATCH] Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#87) --- tn_1TH.tsv | 64 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 32 insertions(+), 32 deletions(-) diff --git a/tn_1TH.tsv b/tn_1TH.tsv index 5ef8316..810f9f4 100644 --- a/tn_1TH.tsv +++ b/tn_1TH.tsv @@ -27,7 +27,7 @@ front:intro jp2y 0 # Pengantar Kitab 1 Tesalonika\n\n## Bagian 1: Pengantar U 1:4 j08t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “yang dikasihi Allah” 1:4 ohtl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **memilih**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “bahwa Anda telah dipilih” atau ”bahwa Allah telah memilih Anda” 1:5 jxfs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Di sini, **sebab** memperkenalkan alasan mengapa Paulus dan mereka yang bersamanya yakin akan “pemilihan” jemaat Tesalonika (lihat [1:4](../01/04.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan untuk pernyataan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “yang kami yakini karena” -1:5 ude4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς 1 Di sini, Paulus berbicara tentang “Injil kami” seolah-olah Injil itu adalah seseorang yang dapat **disampaikan kepadamu”. Maksudnya adalah jemaat Tesalonika mendengar Injil dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “kamu tidak menerima Injil kami” +1:5 ude4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς 1 Di sini, Paulus berbicara tentang “Injil kami” seolah-olah Injil itu adalah seseorang yang dapat **disampaikan kepada kamu**. Maksudnya adalah jemaat Tesalonika mendengar Injil dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “kamu tidak menerima Injil kami” 1:5 sm4j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ 1 Paulus menggunakan istilah **kata-kata** untuk merujuk pada kata-kata yang diucapkan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dalam perkataan” atau ”dalam kata-kata yang diucapkan” 1:5 t1w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kuasa** dan **kepastian**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “di dalam kita bertindak dengan penuh kuasa dan di dalam Roh Kudus bekerja dan di dalam kita sepenuhnya diyakinkan” 1:5 kjin rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 Di sini Paulus dapat memaknai hal itu: (1) Paulus dan orang-orang yang bersamanya memberitakan Injil dengan **kuasa** dan dengan pertolongan **Roh Kudus** serta dengan **kepastian** bahwa apa yang mereka beritakan adalah benar. Terjemahan alternatif: “kami memberitakan Injil dengan kuasa dan Roh Kudus dan dengan keyakinan yang teguh, bahwa apa yang kami beritakan itu adalah benar” (2) Jemaat Tesalonika mengalami **kuasa** dan **Roh Kudus** serta **kepastian yang teguh** ketika mereka mendengar Injil. Terjemahan alternatif: “kamu telah mengalami kuasa dan kehadiran Roh Kudus serta kepastian bahwa Injil itu benar” @@ -68,37 +68,37 @@ front:intro jp2y 0 # Pengantar Kitab 1 Tesalonika\n\n## Bagian 1: Pengantar U 1:10 pt1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Di sini, kata **kita** mencakup Paulus, Silwanus, Timotius, jemaat di Tesalonika, dan semua orang Kristen. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda untuk menandai bentuk-bentuk ini. Terjemahan alternatif: “kita semua orang Kristen” atau ”kita semua orang percaya” 1:10 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **murka**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “sejak Allah menghukum manusia” atau ”agar Allah tidak menghukum kita di masa depan” 1:10 cx5g rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paulus berbicara tentang **murka** seolah-olah murka itu adalah sesuatu yang dapat melakukan perjalanan dan **akan datang** ke tempat di mana manusia berada. Maksudnya, di masa depan Allah akan bertindak dengan murka terhadap orang-orang yang telah berdosa dan yang tidak percaya kepada Yesus untuk mengampuni dosa-dosa mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Penghakiman Allah yang akan terjadi” atau ”ketika Allah akan menghukum manusia karena dosa” -2:intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. The visit with the Thessalonians (2:1–16)\n * How Paul and his fellow workers behaved (2:1–12)\n * How the Thessalonians responded (2:13–16\n4. Separation from the Thessalonians (2:17–20)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Paul’s previous visit with the Thessalonians\n\nBefore he wrote this letter, Paul had briefly visited the city of Thessalonica and preached the gospel. He may have been in this city for only three weeks (see [Acts 17:2](../act/17/02.md)), but many people still believed in Jesus during this time. They started the church of the Thessalonians, to whom Paul wrote this letter. However, Paul had to leave the city quickly because some Jewish people started a riot and tried to seize Paul and his fellow workers. You can read about this story in [Acts 17:1–10](../act/17/01.md). In this chapter, Paul describes how he and his fellow workers acted when he visited them, and he describes how the believers responded (see [2:1–13](../02/01.md)). He also refers to how some Jewish people persecuted him and his fellow workers (see [2:15–16](../02/15.md)). Finally, he describes how he wants to visit them again after he and his fellow workers had to leave so soon (see [2:17–20](../02/17.md)). \n\n### God and the Thessalonians as “witnesses”\n\nIn [2:5](../02/05.md) and [2:10](../02/10.md), Paul names God as a “witness” to what he is saying, and he also names the Thessalonians as “witnesses” in [2:10](../02/10.md). Witnesses testify about whether something is true, so Paul names God and the Thessalonians as witnesses to show the Thessalonians that what he is saying is true. Your language may have a specific form for appealing to someone to guarantee that a statement is true. \n\n### “The Jews”\n\nIn [2:14–16](../02/14.md), Paul refers to people whom he calls “the Jews.” He does not mean Jewish people in general, since he refers to “the churches of God that are in Judea” as a separate group, and most if not all of these people were Jewish. Paul himself clarifies that he means “the ones having killed both the Lord Jesus and the prophets and having persecuted us.” This does not describe one group of people only, since many of the people who killed God’s “prophets” died before Jesus came. What it does describe is a type of person: a person who opposes God and his messengers. When Paul refers to “the Jews” in this chapter, then, he is referring to Jewish people who oppose God and his messengers. You may need to make this more explicit in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Figures of speech related to families\n\nIn this chapter, Paul describes himself and his fellow workers as “little children” ([2:7](../02/07.md)), “mothers” ([2:7](../02/07.md)), and “fathers” ([2:11](../02/11.md)). He also refers to the Thessalonians as “brothers” ([2:1](../02/01.md), [9](../02/09.md), [14](../02/14.md), [17](../02/17.md)). Paul describes himself and his fellow workers in these ways to show the Thessalonians that he and his fellow workers love and care about them as if they were members of the same family. Paul especially emphasizes this since he was only with the Thessalonians for a short period of time. If possible, preserve the figures of speech that describe the Thessalonians, Paul, and his fellow workers as members of the same family. -2:1 ii5j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a longer explanation of the “entrance” that Paul and his fellow workers had among the Thessalonians (see [1:9](../01/09.md)). This explanation is found in [2:1–12](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation of a previous statement. Alternate translation: “Concerning our entrance to you,” or “Now about your visit,” -2:1 gpr4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ & οἴδατε 1 For emphasis, Paul is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **know**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **yourselves**. Alternate translation: “as for you, you know” or “it is you who know” -2:1 r6cy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, just as in [1:9](../01/09.md), Paul refers to his and his fellow workers’ visit to the Thessalonians as an **entrance**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “that our visit with you” or “that our time with you” -2:1 w584 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **in vain**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” -2:2 nt5n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **But** introduces a contrast with how Paul and his fellow workers might have visited the Thessalonians “in vain” (see [2:1](../02/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Rather,” or “Instead of acting in vain,” -2:2 h9s8 rc://*/ta/man/translate/writing-background προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 These words provide background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi. You can read about this in [Acts 16:16–40](../act/16/16.md). Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “even though we suffered and were shamefully treated when we were in Philippi, just as you know” -2:2 w0qu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 Here, the phrases **having previously suffered and having been shamefully treated** refer to something that contrasts with **we were bold**. If it would be helpful in your language, you could introduce the phrases **having previously suffered and having been shamefully treated** with a word or phrase that introduces a contrast or something that is unexpected. Alternate translation: “despite having previously suffered and having been shamefully treated” or “even though we suffered previously and were shamefully treated” -2:2 fac4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “having earlier suffered violently” or “having already been shamefully abused” -2:2 f5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑβρισθέντες 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having experienced mistreatment” or “people having mistreated us” -2:2 clqq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Here Paul includes the phrase **just as you know** at the end of the information that he says they **know**. If it would be helpful in your language, you could move **just as you know** to wherever it would be natural in your language. Alternate translation: “But, just as you know, having previously suffered and having been shamefully treated at Philippi” -2:2 ddlx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in God** to describe the union of believers with **God**. In this case, being **in God**, or united to God, explains how Paul and his fellow workers were able to be **bold**. Paul could mean more specifically that: (1) **God** enabled them to be bold. Alternate translation: “with boldness from God” (2) they were bold because of their union with **God**. Alternate translation: “because of our union with God” -2:2 daei rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **gospel** that relates to **God**. More specifically, the **gospel** could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God” -2:2 v4dg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 Here, the phrase **much struggle** could refer: (1) generally to how difficult preaching the gospel was. Alternate translation: “in great difficulty” (2) specifically to people who opposed Paul. Alternate translation: “in much opposition” -2:3 hl9c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of how Paul and his fellow workers spoke the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Here is how we spoke:” or “Indeed,” -2:3 xg1c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 If your language does not use nouns for some or all of the ideas in this verse, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “when we appealed to you, we did not lead you astray, nor did we speak impurely, nor did we deceive you” -2:3 sckc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παράκλησις ἡμῶν 1 Here Paul could be implying that this **exhortation** was addressed to: (1) the Thessalonians specifically. Alternate translation: “our exhortation to you” (2) anyone to whom Paul and his fellow workers proclaim the gospel. Alternate translation: “our exhortation to people” -2:3 mzm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐκ πλάνης 1 Here Paul could be implying that the **exhortation** was not **from error** because: (1) he and his fellow workers did not try to convince the Thessalonians to believe what is wrong. Alternate translation: “was neither from false teaching” (2) he and his fellow workers did not believe what is wrong. Alternate translation: “was neither from false beliefs” -2:4 m8sq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν 1 Here Paul describes the manner in which he and his fellow workers **speak** something before he says that they **speak**. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that Paul says what he is doing before he describes the manner in which he does it. Alternate translation: “we speak as those who have been examined by God to be entrusted with the gospel” -2:4 ue4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 If your language does not use these passive forms, you could express the idea with active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined us to entrust us with” -2:4 lfv7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πιστευθῆναι 1 Here, the phrase **to be entrusted** introduces the result of being **examined by God**. Paul implies that God approved of them when he **examined** them, and so they were **entrusted with the gospel**. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces the result of a test or examination. Alternate translation: “with the result that we were entrusted with” or “and approved to be entrusted with” -2:4 qqj2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Θεῷ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but as pleasing to God” -2:4 bq9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “our minds” or “what we think” -2:5 xk2o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word **For** introduces further explanation of how Paul and his fellow workers spoke and acted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Even more,” -2:5 hqih rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε 1 Here Paul includes the phrase **just as you know** in the middle of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move **just as you know** to wherever it would be natural in your language. See how you translated the similar form in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “For just as you know, we were not at that time in a word of flattery” -2:5 qjty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτε 1 Here, the phrase **at that time** refers to the time when Paul and his fellow workers visited the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “at the time of our visit” -2:5 lkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ κολακίας 1 Paul is using the term **word** to mean a message in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in a message of flattery” or “in speech of flattery” -2:5 ulcm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγῳ κολακίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **flattery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a flattering word” -2:5 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-possession προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **pretext** that hides or disguises **greed**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a pretext for greed” or “a pretext that hides greed” -2:5 oh2o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **pretext** and **greed**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by disguising how greedy we might have been” or “being greedy and trying to hide it” -2:5 lfym rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula (Θεὸς μάρτυς) 1 The phrase **God {is} witness** is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “we swear by God” or “as God knows” +2:intro kt5l 0 # 1 Tesalonika 2 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Bentuk\n\n3. Kunjungan ke jemaat di Tesalonika (2:1-16)\n * Sikap Paulus dan rekan-rekan sekerjanya (2:1-12)\n * Respon jemaat Tesalonika (2:13-16)\n4. Perpisahan dengan jemaat Tesalonika (2:17-20)\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Kunjungan Paulus sebelumnya kepada jemaat di Tesalonika\n\nSebelum ia menulis surat ini, Paulus sempat mengunjungi kota Tesalonika dan memberitakan Injil. Dia mungkin hanya berada di kota ini selama tiga minggu (lihat [Kisah Para Rasul 17:2](../act/17/02.md)), tetapi banyak orang yang masih percaya kepada Yesus selama waktu itu. Mereka memulai gereja jemaat Tesalonika, yang menjadi tujuan Paulus menulis surat ini. Namun, Paulus harus segera meninggalkan kota itu karena beberapa orang Yahudi membuat kerusuhan dan berusaha menangkap Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Anda dapat membaca kisah ini dalam [Kisah Para Rasul 17:1-10](../act/17/01.md). Dalam pasal ini, Paulus menjelaskan bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya bertindak ketika ia mengunjungi mereka, dan ia menjelaskan bagaimana orang-orang percaya menanggapinya (lihat [2:1-13](../02/01.md)). Ia juga merujuk kepada bagaimana beberapa orang Yahudi menganiaya dia dan rekan-rekan sekerjanya (lihat [2:15-16](../02/15.md)). Akhirnya, ia menjelaskan bagaimana ia ingin mengunjungi mereka lagi setelah ia dan rekan-rekan sekerjanya harus pergi begitu cepat (lihat [2:17-20](../02/17.md)). \n\n### Allah dan jemaat Tesalonika sebagai “saksi”\n\nAllah dan jemaat Tesalonika sebagai “saksi”\n\nDalam [2:5](../02/05.md) dan [2:10](../02/10.md), Paulus menyebut Allah sebagai “saksi” dari apa yang dikatakannya, dan ia juga menyebut jemaat Tesalonika sebagai “saksi” dalam [2:10](../02/10.md). Saksi memberikan kesaksian tentang apakah sesuatu itu benar, jadi Paulus menyebut Allah dan jemaat Tesalonika sebagai saksi untuk menunjukkan kepada jemaat Tesalonika bahwa apa yang dikatakannya adalah benar. Bahasa Anda mungkin memiliki bentuk khusus untuk memohon kepada seseorang untuk menjamin bahwa suatu pernyataan itu benar. \n\n### “Orang-orang Yahudi”\n\nDalam [2:14-16](../02/14.md), Paulus merujuk kepada orang-orang yang ia sebut “orang-orang Yahudi”. Yang ia maksudkan bukanlah orang-orang Yahudi secara umum, karena ia merujuk kepada “jemaat-jemaat Allah yang ada di Yudea” sebagai sebuah kelompok yang terpisah, dan sebagian besar atau bahkan seluruh jemaat tersebut adalah orang Yahudi. Paulus sendiri menjelaskan bahwa yang ia maksud adalah “mereka yang telah membunuh Tuhan Yesus dan para nabi dan yang telah menganiaya kami.” Ini tidak hanya menggambarkan satu kelompok orang saja, karena banyak orang yang membunuh “nabi-nabi” Allah telah meninggal sebelum Yesus datang. Yang digambarkan di sini adalah jenis orang: orang yang menentang Allah dan para rasul-Nya. Ketika Paulus menyebut “orang-orang Yahudi” dalam pasal ini, maka, ia merujuk kepada orang-orang Yahudi yang menentang Allah dan para rasul-Nya. Anda mungkin perlu membuat hal ini lebih eksplisit dalam terjemahan Anda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]])\n\n## Kiasan Penting dalam Bab ini\n\n### Kiasan-kiasan yang berhubungan dengan keluarga\n\nDalam pasal ini, Paulus menggambarkan dirinya sendiri dan rekan-rekan sekerjanya sebagai “anak-anak kecil” ([2:7](../02/07.md)), “ibu-ibu” ([2:7](../02/07.md)), dan “ayah-ayah” ([2:11](../02/11.md)). Dia juga menyebut jemaat Tesalonika sebagai “saudara-saudara” ([2:1](../02/01.md), [9](../02/09.md), [14](../02/14.md), [17](../02/17.md)). Paulus menggambarkan dirinya dan rekan-rekan sekerjanya dengan cara-cara ini untuk menunjukkan kepada jemaat Tesalonika bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya mengasihi dan memperhatikan mereka seolah-olah mereka adalah anggota keluarga yang sama. Paulus secara khusus menekankan hal ini karena ia hanya bersama jemaat Tesalonika dalam waktu yang singkat. Jika memungkinkan, pertahankan kiasan-kiasan yang menggambarkan jemaat Tesalonika, Paulus, dan rekan-rekan sekerjanya sebagai anggota keluarga yang sama.\n +2:1 ii5j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Di sini, kata **Karena** memperkenalkan penjelasan yang lebih panjang tentang “kedatangan” yang dimiliki oleh Paulus dan rekan-rekan sekerjanya di antara jemaat Tesalonika (lihat [1:9](../01/09.md)). Penjelasan ini dapat ditemukan dalam [2:1-12](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan dari pernyataan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mengenai kedatangan kami ke padamu,” atau ”Sekarang tentang kunjunganmu,” +2:1 gpr4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ & οἴδατε 1 Untuk penekanan, Paulus menyatakan kata ganti **kamu**, yang sudah tersirat dalam kata kerja **tahu**. Jika bahasa Anda dapat menyatakan kata ganti tersirat secara eksplisit untuk penekanan, Anda mungkin ingin menggunakan konstruksi tersebut dalam terjemahan Anda. Bahasa lain mungkin memiliki cara lain untuk memberikan penekanan. ULT melakukannya dengan menggunakan kata ganti intensif **kamu**. Terjemahan alternatif: “seperti halnya kamu, kamu tahu” atau ”kamulah yang tahu” +2:1 r6cy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Di sini, sama seperti dalam [1:9](../01/09.md), Paulus menyebut kunjungannya dan rekan-rekan sekerjanya ke jemaat Tesalonika sebagai **pintu masuk**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “kedatangan kami kepadamu” atau ”waktu kami bersama kamu” +2:1 w584 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 Di sini Paulus menggunakan kiasan yang menyatakan makna yang sangat positif dengan menggunakan kata negatif, **tidaklah**, bersama dengan ungkapan yang berlawanan dengan makna yang dimaksud, **sia-sia**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna positifnya. Terjemahan alternatif: “sangat bermanfaat” atau ”sangat berguna” +2:2 nt5n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan kontras dengan bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mungkin telah mengunjungi jemaat di Tesalonika “dengan kesia-siaan” (lihat [2:1](../02/01.md)). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya,” atau ”Daripada bertindak sia-sia,” +2:2 h9s8 rc://*/ta/man/translate/writing-background προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Kata-kata ini memberikan informasi latar belakang tentang apa yang terjadi ketika Paulus, Silwanus, dan Timotius berada di kota Filipi. Anda dapat membaca tentang hal ini dalam [Kisah Para Rasul 16:16-40](../act/16/16.md). Gunakan bentuk yang wajar dalam bahasa Anda untuk mengungkapkan informasi latar belakang. Terjemahan alternatif: “meskipun kami menderita dan diperlakukan dengan sangat memalukan ketika kami berada di Filipi, seperti yang kamu ketahui” +2:2 w0qu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 Di sini, frasa **sungguhpun kami sebelumnya, ... telah dianiaya dan dihina** merujuk pada sesuatu yang kontras dengan **namun dengan keberanian**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memperkenalkan frasa **sebelumnya menderita dan telah diperlakukan secara memalukan** dengan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras atau sesuatu yang tidak terduga. Terjemahan alternatif: “meskipun sebelumnya telah menderita dan diperlakukan secara memalukan” atau ”meskipun sebelumnya kami menderita dan diperlakukan secara memalukan” +2:2 fac4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangannya digunakan untuk menekankan betapa besar penderitaan para rasul. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan seperti ini, Anda dapat menggabungkan kedua frasa ini. Terjemahan alternatif: “setelah sebelumnya menderita dengan kejam” atau ”telah dianiaya secara memalukan” +2:2 f5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑβρισθέντες 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “setelah mengalami penganiayaan” atau ”orang-orang yang menganiaya kami” +2:2 clqq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Di sini Paulus menyertakan frasa **seperti kamu tahu** di akhir informasi yang dia katakan bahwa mereka **tahu**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memindahkan frasa **seperti yang kamu ketahui** ke bagian mana pun yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Tetapi, seperti yang kamu ketahui, setelah sebelumnya menderita dan diperlakukan secara memalukan di Filipi” +2:2 ddlx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **dalam Allah** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Allah**. Dalam hal ini, berada **dalam Allah**, atau bersatu dengan Allah, menjelaskan bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya dapat menjadi **berani**. Paulus dapat mengartikannya secara lebih spesifik: (1) **Allah** memampukan mereka untuk menjadi berani. Terjemahan alternatif: “dengan keberanian dari Allah” (2) mereka berani karena persatuan mereka dengan **Allah**. Terjemahan alternatif: “karena persatuan kita dengan Allah” +2:2 daei rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Injil** yang berhubungan dengan **Allah**. Secara lebih spesifik, **Injil** itu bisa jadi: (1) berasal dari Allah. Terjemahan alternatif: “Injil yang Allah berikan kepada kita” (2) tentang Allah. Terjemahan alternatif: “Injil tentang Allah” +2:2 v4dg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 Di sini, frasa **perjuangan yang berat.** dapat merujuk pada: (1) secara umum, betapa sulitnya memberitakan Injil. Terjemahan alternatif: “dengan susah payah” (2) secara khusus kepada orang-orang yang menentang Paulus. Terjemahan alternatif: “dalam banyak pertentangan” +2:3 hl9c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan penjelasan tentang bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya memberitakan Injil. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan, atau Anda dapat membiarkan **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Beginilah cara kami berbicara:” atau ”Sesungguhnya,” +2:3 xg1c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda untuk beberapa atau semua ide dalam ayat ini, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “ketika kami menasihatkan kamu, kami tidak menyesatkan kamu, dan kami tidak berkata-kata kotor, dan kami tidak menipu kamu” +2:3 sckc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παράκλησις ἡμῶν 1 Di sini Paulus bisa jadi menyiratkan bahwa **nasihat** ini ditujukan kepada siapa: (1) jemaat Tesalonika secara khusus. Terjemahan alternatif: “nasihat kami kepadamu” (2) siapa saja yang kepadanya Paulus dan rekan-rekan sekerjanya memberitakan Injil. Terjemahan alternatif: “nasihat kami kepada orang-orang” +2:3 mzm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐκ πλάνης 1 Di sini Paulus dapat menyiratkan bahwa **nasihat**nya bukan **dari kesalahan** karena: (1) ia dan rekan-rekan sekerjanya tidak berusaha meyakinkan jemaat Tesalonika untuk mempercayai apa yang salah. Terjemahan alternatif: “bukan berasal dari ajaran sesat” (2) ia dan rekan-rekan sekerjanya tidak mempercayai apa yang salah. Terjemahan alternatif: “tidak berasal dari kepercayaan yang salah” +2:4 m8sq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν 1 Di sini Paulus menjelaskan cara dia dan rekan-rekan sekerjanya **berbicara** tentang sesuatu sebelum dia mengatakan bahwa mereka **berbicara**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengatur ulang elemen-elemennya sehingga Paulus mengatakan apa yang dia lakukan sebelum dia menjelaskan cara dia melakukannya. Terjemahan alternatif: “kami berbicara sebagai orang-orang yang telah diuji oleh Allah untuk dipercayakan dengan Injil” +2:4 ue4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dengan bentuk aktif atau dengan cara lain yang alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Allah telah menguji kita untuk mempercayakan kita” +2:4 lfv7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πιστευθῆναι 1 Di sini, frasa **dipercayakan** memperkenalkan hasil dari **dilayakkan oleh Allah**. Paulus menyiratkan bahwa Allah menyetujui mereka ketika Ia **melayakkan** mereka, dan karena itu mereka **dipercayakan dengan Injil**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang memperkenalkan hasil dari sebuah ujian atau pemeriksaan. Terjemahan alternatif: “dengan hasil yang dipercayakan kepada kami” atau ”dan disetujui untuk dipercayakan” +2:4 qqj2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Θεῷ 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “tetapi yang berkenan kepada Allah” +2:4 bq9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Dalam pandangan Paulus, hati adalah tempat di mana manusia berpikir dan merencanakan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat merujuk pada tempat di mana manusia berpikir dalam budaya Anda atau mengekspresikan ide tersebut dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pikiran kita” atau ”apa yang kita pikirkan” +2:5 xk2o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Di sini, kata **Karena** memperkenalkan penjelasan lebih lanjut tentang bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya berbicara dan bertindak. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan, atau Anda dapat membiarkan **Karena** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Lebih jauh lagi,” atau ”Bahkan lebih lagi,” +2:5 hqih rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε 1 Di sini Paulus memasukkan frasa **seperti yang kamu ketahui** di tengah-tengah informasi yang dia katakan bahwa mereka tahu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memindahkan frasa **seperti yang kamu ketahui** ke tempat yang wajar dalam bahasa Anda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bentuk yang sama dalam [2:2](../02/02.md). Terjemahan alternatif: “Karena seperti yang kamu ketahui, pada waktu itu kami tidak memuji-muji” +2:5 qjty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτε 1 Di sini, frasa **pernah ** merujuk pada waktu ketika Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mengunjungi jemaat di Tesalonika. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “pada waktu kunjungan kami” +2:5 lkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ κολακίας 1 Paulus menggunakan istilah **bermulut manis** untuk mengartikan pesan dalam kata-kata. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dalam pesan sanjungan” atau ”dalam perkataan sanjungan” +2:5 ulcm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγῳ κολακίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **mulut manis**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “kata yang menyanjung” +2:5 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-possession προφάσει πλεονεξίας 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **tersembunyi ** yang menyembunyikan atau menyamarkan **keserakahan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dalih untuk keserakahan” atau ”dalih yang menyembunyikan keserakahan” +2:5 oh2o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **tersembunyi** dan **keserakahan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan menyamarkan betapa serakahnya kita” atau ”menjadi serakah dan berusaha menyembunyikannya” +2:5 lfym rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula (Θεὸς μάρτυς) 1 Frasa **Allah adalah saksi** adalah formula sumpah. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk mengungkapkan sumpah. Terjemahan alternatif: “kami bersumpah demi Allah” atau “sebagaimana Allah tahu” 2:6 afcc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 If your language does not use the abstract noun **glory**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for men, neither you nor others, to praise us” 2:6 j6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans” or “men and women” 2:7 a75z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Here Paul speaks as if he and his fellow workers could have made the Thessalonians carry something heavy. He means that he and his fellow workers could have made the Thessalonians’ lives harder. More specifically, the **burden** could be: (1) Paul and his fellow workers demanding respect and obedience. Alternate translation: “being able to require your obedience” (2) Paul and his fellow workers demanding money and other things. Alternate translation: “being able to demand money from you”