From 2b0e5ce843791bc9db47ed1913a7a7b332e06405 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John1952 Date: Sun, 17 Dec 2023 23:13:12 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_1TI.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_1TI.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_1TI.tsv b/tn_1TI.tsv index d8b7720..23bb291 100644 --- a/tn_1TI.tsv +++ b/tn_1TI.tsv @@ -311,8 +311,8 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n\n## Part 1: General Introd 5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paulus secara kiasan menggambarkan Kitab Suci seolah-olah Kitab Suci dapat berbicara sendiri. Terjemahan alternatif: “sebab ada tertulis di dalam Kitab Suci” atau “sebab kita membaca di dalam Kitab Suci bahwa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Di sini Kitab Suci menggunakan satu pernyataan untuk memberikan perintah. Terjemahan alternatif: “jangan memberangus lembu yang sedang menginjak biji-bijian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) 5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Paulus mengutip bagian ini secara kiasan. Ia menggunakannya untuk menunjukkan bahwa, sebagaimana Allah ingin agar lembu dapat memakan sebagian dari biji-bijian yang sedang mereka pisahkan dari kulitnya, maka para pemimpin jemaat berhak menerima bayaran dari komunitas Kristen yang mereka layani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 **Berangus** adalah selongsong perangkat yang menutupi moncong hewan untuk mencegahnya membuka rahang dan makan saat sedang bekerja. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan objek ini, Anda bisa menggunakan ekspresi yang lebih umum. Terjemahan lain: “Jangan menutup mulut lembu” atau “Jangan menghalangi lembu untuk makan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 An **ox** in this culture would “thresh” grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 **Berangus** adalah selongsong perangkat yang menutupi moncong hewan untuk mencegahnya membuka rahang dan makan saat sedang bekerja. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan objek ini, Anda bisa menggunakan ekspresi yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “Jangan menutup mulut lembu” atau “Jangan menghalangi lembu untuk makan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 Seekor **lembu** dalam budaya ini “mengirik” biji-bijian dengan berjalan di atasnya atau menarik benda berat di atasnya untuk memisahkan biji-bijian dari kulitnya. Terjemahan alternatif: “seekor lembu yang memisahkan biji-bijian dari sekam” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Alternate translations: “a worker has a right to be paid” or “a worker should receive his wages” 5:19 af68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 5:19 t399 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])