Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#89)
This commit is contained in:
parent
8b05466306
commit
207e1d0ead
62
tn_1TH.tsv
62
tn_1TH.tsv
|
@ -118,37 +118,37 @@ front:intro jp2y 0 # Pengantar Kitab 1 Tesalonika\n\n## Bagian 1: Pengantar U
|
|||
2:9 ezqn rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Injil** yang berhubungan dengan **Allah** (lihat frasa yang sama dalam [2:8](../02/08.md)). Secara lebih khusus, **Injil** bisa: (1) berasal dari **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil yang Allah berikan kepada kita” (2) adalah tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil tentang Allah”
|
||||
2:10 re18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah ia memanggil jemaat Tesalonika dan Allah sebagai **saksi** untuk bersaksi atas nama mereka di hadapan hakim. Maksudnya, baik jemaat Tesalonika maupun Allah mengetahui bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya bertindak. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang serupa atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Kamu dan Allah dapat menyatakan bagaimana” atau ”Kamu dan Allah tahu bagaimana”
|
||||
2:10 il3e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 Istilah **saleh**, **adil**, dan **tak bercacat** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan ketiga istilah itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya hanya dengan satu atau dua istilah saja. Terjemahan alternatif: “dengan benar” atau ”dengan benar dan murni”
|
||||
2:11 oug6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language (see [2:10](../02/10.md)). Alternate translation: “how we were with each one of you as a father is with his own children” or “how we treated each one of you as a father treats his own children”
|
||||
2:11 i58m rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 The point of Paul’s comparison is that Paul and his fellow workers are like fathers who model and instruct proper behavior for their **children**. If it would be helpful in your language, you could make the meaning more explicit. Alternate translation: “as a father teaches and trains his own children” or “we taught and disciplined you as fathers do with their own children”
|
||||
2:12 clhg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι 1 Here, the words **exhorting**, **encouraging**, and **testifying** describe ways in which Paul and his fellow workers acted like fathers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by exhorting you and encouraging you and testifying to you”
|
||||
2:12 m91e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι 1 The terms **exhorting** and **encouraging** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “exhorting you”
|
||||
2:12 obhe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρόμενοι 1 Here Paul could be implying that he and his fellow workers testify: (1) about how believers should behave. Alternate translation: “testifying about proper behavior” (2) to the truth of the good news. Alternate translation: “testifying to the truth of the gospel”
|
||||
2:12 udek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς 1 Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in order that you might act” or “in order that you might live your lives”
|
||||
2:12 go6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe what **God** considers to be worthy. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a way that honors God” or “in a way that God considers worthy”
|
||||
2:12 v9ph rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who is the one calling you”
|
||||
2:12 vbd2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 Here, the phrase **kingdom and glory** could refer: (1) to two distinct things that God calls his people to participate in. Alternate translation: “into his own kingdom and his own glory” (2) to one thing described with two words connected by **and**. This is called hendiadys. Alternate translation: “into his own glorious kingdom”
|
||||
2:13 au3b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι 1 Here, the word **this** could refer to: (1) what Paul is about to write, which he introduces with the word **that**. Alternate translation: “And here is why we also thank God constantly: it is that” (2) what Paul has already written about how Paul and his fellow workers preached and how the Thessalonians welcomed them. Alternate translation: “And because of those things, we also thank God constantly, that”
|
||||
2:13 qy80 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς 1 Here, the word **also** could imply that: (1) Paul and his fellow workers thank God about the Thessalonians like other people do (see [1:8–10](../01/08.md)). Alternate translation: “we too” (2) Paul and his fellow workers are thanking God for additional things about the Thessalonians. Alternate translation: “we yet again”
|
||||
2:13 zja7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 Paul says **continually** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar form in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “extremely often”
|
||||
2:13 f6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον ἀκοῆς & λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 In this verse, Paul uses the term **word** to mean a message that is spoken by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the spoken message of hearing … something spoken by men … something spoken by God”
|
||||
2:13 ei3j rc://*/ta/man/translate/figs-possession λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **word** that he connects with **hearing** and with **God**. He could mean that: (1) the **word** allowed the Thessalonians to hear about **God**. Alternate translation: “the word in which you heard about God from us” (2) the **word** is what the Thessalonians heard from Paul and his fellow workers, and this **word** is about **God**. Alternate translation: “the word which you heard from us about God” (3) the **word** is from **God**, and the Thessalonians heard it from Paul and his fellow workers. Alternate translation: “the word from God which you heard from us”
|
||||
2:13 inhn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of people”
|
||||
2:13 z89g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 Here, the word translated **which** could refer to: (1) **the word**. Alternate translation: “which word” (2) **God**. Alternate translation: “who”
|
||||
2:13 ci1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται 1 Here Paul refers to **the word of God** as if it were a person doing work. He means that God uses **the word** to work in the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through which God is also working” or “which is also effective”
|
||||
2:14-15 mh8n rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could include what the unbelieving **Jews** did first and then include how the Thessalonians are **imitators** of the believers in Judea. Alternate translation: “For the Jews, the ones having killed both the Lord Jesus and the prophets and having persecuted us, made the churches of God that are in Judea in Christ Jesus suffer. Now you, brothers, became imitators of them, because the same things you also suffered from your own countrymen, just as they also from the Jews, the ones not being pleasing to God and {being} hostile to all men,”
|
||||
2:14 xopt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces proof of how God’s message is working among the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof or support for a claim. Alternate translation: “We know it is working in you because” or “Indeed,”
|
||||
2:14 ij9j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **churches** that belong to **God**. If this is not clear in your language, you could express the idea without using the possessive form. Alternate translation: “of the churches that belong to God”
|
||||
2:14 g0t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with **Christ Jesus**. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ, explains that **churches** are truly believers and have a relationship with Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that these believers are united to Christ. Alternate translation: “and that are united to Christ Jesus” or “and that are in union with Christ Jesus”
|
||||
2:14 dnw1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 Here, the phrase **the same things** points to the phrase **just as they also from the Jews**. Paul means that the Thessalonians and the believers **in Judea** experienced the same kind of suffering and persecution. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. You may need to rearrange the end of the verse to do so. Alternate translation: “you also suffered from your own countrymen exactly what they also suffered from the Jews” or “whatever they also suffered from the Jews you also suffered from your own countrymen”
|
||||
2:14 f37l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 Although the term **countrymen** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “others from your own country” or “people who live in your city”
|
||||
2:14 d7qc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ αὐτοὶ ὑπὸ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they also suffered these things from”
|
||||
2:14 s27y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Here Paul is referring to Jewish people who did not believe in Jesus and who persecuted those who did believe in Jesus. He is not referring to Jewish people in general, since **the churches of God that are in Judea** were mostly Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is speaking about **Jews** who did not believe and who persecuted other Jewish people who did believe. Alternate translation: “the Jews who did not believe in Jesus” or “the Jews who opposed Jesus”
|
||||
2:15 a6xd rc://*/ta/man/translate/writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 Paul provides this background information about “the Jews” to help readers understand exactly which Jews he is speaking about. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “by which I mean the Jews who in the past killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us and who are not pleasing God and who are hostile to all men”
|
||||
2:15 ucaz rc://*/ta/man/translate/figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This list of those persecuted by the people whom Paul calls “the Jews” is not chronological but emphasizes the order of importance and intensity of persecution. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “the ones having killed the prophets, then the Lord Jesus, and finally persecuting us”
|
||||
2:15 wg1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς προφήτας 1 Here, the phrase **the prophets** refers to the prophets who are mentioned in the Old Testament. These prophets were also Jewish and spoke God’s message to his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Jewish prophets” or “God’s prophets”
|
||||
2:15 ywwr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paul says **all men** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to very many men” or “to the majority of men”
|
||||
2:15 vfyv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to all men and women”
|
||||
2:16 u012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κωλυόντων 1 Here, the word **forbidding** could introduce: (1) a reason why Paul says that the unbelieving Jews are not “pleasing to God” and are “hostile to all men” (see [2:15](../02/15.md)). Alternate translation: “because they forbid” or “which is because they forbid” (2) the means by which the unbelieving Jews act in ways that are not “pleasing to God” and “hostile to all men” (see [2:15](../02/15.md)). Alternate translation: “which they do by forbidding”
|
||||
2:11 oug6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 Paulus meninggalkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi sebuah kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari ayat sebelumnya jika itu akan lebih jelas dalam bahasa Anda (lihat [2:10](../02/10.md)). Terjemahan alternatif: “bagaimana kami memperlakukan kamu masing-masing seperti seorang ayah memperlakukan anak-anaknya sendiri” atau ”bagaimana kami memperlakukan kamu masing-masing seperti seorang ayah memperlakukan anak-anaknya sendiri”
|
||||
2:11 i58m rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 Maksud dari perbandingan Paulus adalah bahwa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya adalah seperti seorang ayah yang memberi contoh dan mengajarkan perilaku yang benar kepada **anak-anak** mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat maknanya lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “seperti seorang ayah mendidik dan melatih anak-anaknya sendiri” atau ”kami telah mendidik dan mendisiplinkan kamu seperti yang dilakukan oleh para ayah terhadap anak-anak mereka sendiri”
|
||||
2:12 clhg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι 1 Di sini, kata **menasihati**, **menguatkan hati**, dan **meminta dengan sangat** menggambarkan bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya bertindak sebagai ayah. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan menasihati kamu, mendorong kamu dan memberi kesaksian tentang kamu”
|
||||
2:12 m91e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι 1 Istilah **menasihati** dan **menguatkan hati** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan kedua istilah ini secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “menasihati kamu”
|
||||
2:12 obhe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρόμενοι 1 Di sini Paulus bisa jadi menyiratkan bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya bersaksi: (1) tentang bagaimana orang percaya harus bersikap. Terjemahan alternatif: “bersaksi tentang perilaku yang benar” (2) tentang kebenaran kabar baik. Terjemahan alternatif: “bersaksi tentang kebenaran Injil”
|
||||
2:12 udek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς 1 Paulus berbicara tentang perilaku dalam hidup seolah-olah seperti berjalan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “supaya kamu dapat bertindak” atau ”supaya kamu dapat menjalani hidupmu”
|
||||
2:12 go6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan apa yang dianggap layak oleh **Allah**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang menghormati Allah” atau ”dengan cara yang dianggap layak oleh Allah”
|
||||
2:12 v9ph rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 Di sini Paulus menambahkan lebih banyak informasi tentang Allah. Ia tidak membedakan antara ilah-ilah yang berbeda. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang dengan jelas menambahkan informasi dan bukannya membedakan. Terjemahan alternatif: “siapakah yang memanggil kamu”
|
||||
2:12 vbd2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 Di sini, frasa **kerajaan dan kemuliaan** dapat merujuk kepada: (1) dua hal yang berbeda di mana Allah memanggil umat-Nya untuk berpartisipasi di dalamnya. Terjemahan alternatif: “ke dalam kerajaan dan kemuliaan-Nya sendiri” (2) kepada satu hal yang digambarkan dengan dua kata yang dihubungkan dengan **dan**. Ini disebut hendiadys. Terjemahan alternatif: “ke dalam kerajaan-Nya yang mulia”
|
||||
2:13 au3b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι 1 Di sini, kata **itulah** dapat merujuk kepada: (1) apa yang akan Paulus tuliskan, yang ia perkenalkan dengan kata **itu**. Terjemahan alternatif: “Dan inilah sebabnya kami senantiasa mengucap syukur kepada Allah, yaitu bahwa” (2) apa yang telah Paulus tuliskan tentang bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya berkhotbah dan bagaimana jemaat di Tesalonika menyambut mereka. Terjemahan alternatif: “Dan karena hal-hal itulah, kami juga senantiasa mengucap syukur kepada Allah, yaitu”
|
||||
2:13 qy80 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς 1 Di sini, kata **juga** dapat menyiratkan hal itu: (1) Paulus dan rekan-rekan sekerjanya bersyukur kepada Allah tentang jemaat Tesalonika seperti yang dilakukan oleh orang-orang lain (lihat [1:8-10](../01/08.md)). Terjemahan alternatif: “kami juga” (2) Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mengucap syukur kepada Allah untuk hal-hal tambahan tentang jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “kami juga”
|
||||
2:13 zja7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 Paulus mengatakan **tidak putus-putusnya** di sini sebagai generalisasi untuk penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang berbeda untuk mengekspresikan penekanannya. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan bentuk yang sama dalam [1:2](../01/02.md). Terjemahan alternatif: “sangat sering”
|
||||
2:13 f6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον ἀκοῆς & λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 Dalam ayat ini, Paulus menggunakan istilah **firman Allah** untuk mengartikan pesan yang disampaikan dengan menggunakan kata-kata. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pesan yang diucapkan melalui pendengaran... sesuatu yang diucapkan oleh manusia... sesuatu yang diucapkan oleh Allah”
|
||||
2:13 ei3j rc://*/ta/man/translate/figs-possession λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menjelaskan sebuah **firman** yang ia hubungkan dengan **pendengaran** dan dengan **Allah**. Maksudnya bisa jadi seperti ini: (1) **firman** itu memungkinkan jemaat Tesalonika untuk mendengar tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “firman yang kamu dengar tentang Allah dari kami” (2) **firman** adalah apa yang jemaat Tesalonika dengar dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya, dan **firman** ini adalah tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “firman yang telah kamu dengar dari kami tentang Allah” (3) **firman** itu berasal dari **Allah**, dan jemaat Tesalonika mendengarnya dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Terjemahan alternatif: “firman dari Allah yang telah kamu dengar dari kami”
|
||||
2:13 inhn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Meskipun istilah **manusia** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “manusia” atau ”orang-orang”
|
||||
2:13 z89g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 Di sini, kata yang diterjemahkan **yang** dapat merujuk pada: (1) **kata itu**. Terjemahan alternatif: “firman yang mana” (2) **Tuhan**. Terjemahan alternatif: “siapa”
|
||||
2:13 ci1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται 1 Di sini Paulus merujuk kepada “firman Allah” seolah-olah firman itu adalah orang yang melakukan pekerjaan. Maksudnya, Allah menggunakan **firman** untuk bekerja di dalam jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang melaluinya Allah juga bekerja” atau ”yang juga efektif”
|
||||
2:14-15 mh8n rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 Untuk membantu pembaca Anda memahami poin utama penulis dalam ayat ini dan ayat berikutnya, Anda dapat menggabungkan kedua ayat tersebut ke dalam sebuah jembatan ayat. Anda dapat memasukkan apa yang dilakukan oleh orang-orang **Yahudi** yang tidak percaya terlebih dahulu dan kemudian memasukkan bagaimana jemaat Tesalonika adalah **penurut** orang-orang percaya di Yudea. Terjemahan alternatif: “Sebab orang-orang Yahudi, yang telah membunuh Tuhan Yesus dan para nabi, dan yang telah menganiaya kami, telah membuat jemaat-jemaat Allah di Yudea dalam Kristus Yesus menderita. Sekarang kamu, saudara-saudara, menjadi peniru mereka, karena kamu juga telah menderita hal yang sama dari orang-orang sebangsamu, sama seperti mereka, yaitu orang-orang Yahudi, yang tidak berkenan kepada Allah dan yang memusuhi semua orang.”
|
||||
2:14 xopt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan bukti bagaimana pesan Allah bekerja di antara jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan bukti atau dukungan untuk suatu klaim. Terjemahan alternatif: “Kami tahu bahwa hal itu bekerja di dalam kamu karena” atau ”Memang,”
|
||||
2:14 ij9j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **jemaat-jemaat** yang adalah milik **Allah**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut tanpa menggunakan bentuk posesif. Terjemahan alternatif: “jemaat-jemaat yang menjadi milik Allah”
|
||||
2:14 g0t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **dalam Kristus Yesus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Kristus Yesus**. Dalam hal ini, berada **di dalam Kristus Yesus**, atau bersatu dengan Kristus, menjelaskan bahwa **jemaat-jemaat** adalah orang-orang percaya yang sungguh-sungguh percaya dan memiliki hubungan dengan Kristus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang menunjukkan bahwa orang-orang percaya ini bersatu dengan Kristus. Terjemahan alternatif: “dan yang dipersatukan dengan Kristus Yesus” atau ”dan yang bersatu dengan Kristus Yesus”
|
||||
2:14 dnw1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 Di sini, frasa **sama-sama** menunjuk pada frasa **sebagaimana juga yang mereka derita dari orang-orang Yahudi**. Paulus bermaksud bahwa jemaat Tesalonika dan orang-orang percaya **di Yudea** mengalami penderitaan dan penganiayaan yang sama. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Anda mungkin perlu mengatur ulang akhir ayat untuk melakukannya. Terjemahan alternatif: “Kamu juga menderita dari orang-orang sebangsamu persis seperti yang mereka derita dari orang-orang Yahudi” atau ”apapun yang mereka derita dari orang-orang Yahudi, kamu juga menderita dari orang-orang sebangsamu sendiri”
|
||||
2:14 f37l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 Meskipun istilah **teman-teman sebangsa** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “orang lain dari negerimu sendiri” atau ”orang-orang yang tinggal di kotamu”
|
||||
2:14 d7qc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ αὐτοὶ ὑπὸ 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “mereka juga menderita hal-hal ini dari”
|
||||
2:14 s27y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Di sini Paulus merujuk kepada orang-orang Yahudi yang tidak percaya kepada Yesus dan yang menganiaya mereka yang percaya kepada Yesus. Ia tidak mengacu kepada orang-orang Yahudi secara umum, karena **jemaat-jemaat Allah di Yudea** sebagian besar terdiri dari orang-orang Yahudi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuatnya lebih eksplisit bahwa Paulus berbicara tentang **orang-orang Yahudi** yang tidak percaya dan yang menganiaya orang-orang Yahudi lainnya yang percaya. Terjemahan alternatif: “orang-orang Yahudi yang tidak percaya kepada Yesus” atau ”orang-orang Yahudi yang menentang Yesus”
|
||||
2:15 a6xd rc://*/ta/man/translate/writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 Paulus memberikan informasi latar belakang tentang “orang-orang Yahudi” ini untuk membantu pembaca memahami dengan tepat orang Yahudi mana yang ia bicarakan. Gunakan bentuk alamiah dalam bahasa Anda untuk mengungkapkan informasi latar belakang. Terjemahan alternatif: “yang saya maksudkan adalah orang-orang Yahudi yang di masa lalu membunuh Tuhan Yesus dan para nabi serta menganiaya kami dan yang tidak berkenan kepada Allah dan yang memusuhi semua orang”
|
||||
2:15 ucaz rc://*/ta/man/translate/figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 Daftar orang-orang yang dianiaya oleh orang-orang yang Paulus sebut sebagai “orang-orang Yahudi” ini tidak bersifat kronologis, tetapi menekankan pada urutan kepentingan dan intensitas penganiayaan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat urutan kejadiannya menjadi jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang telah membunuh para nabi, kemudian Tuhan Yesus, dan akhirnya menganiaya kami”
|
||||
2:15 wg1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς προφήτας 1 Di sini, frasa **para nabi** merujuk kepada para nabi yang disebutkan dalam Perjanjian Lama. Para nabi ini juga orang Yahudi dan menyampaikan pesan Allah kepada umat-Nya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “nabi-nabi Yahudi” atau ”nabi-nabi Allah”
|
||||
2:15 ywwr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paulus mengatakan **semua manusia** di sini sebagai sebuah generalisasi untuk penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang berbeda untuk mengekspresikan penekanannya. Terjemahan alternatif: “kepada banyak sekali orang” atau ”kepada sebagian besar orang”
|
||||
2:15 vfyv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Meskipun istilah **manusia** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “kepada semua laki-laki dan perempuan”
|
||||
2:16 u012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κωλυόντων 1 Di sini, kata **menghalang-halangi** dapat memperkenalkan: (1) alasan mengapa Paulus mengatakan bahwa orang-orang Yahudi yang tidak percaya tidak “berkenan kepada Allah” dan “memusuhi semua orang” (lihat [2:15](../02/15.md)). Terjemahan alternatif: “karena mereka melarang” atau ‘yang karena mereka melarang’ (2) cara-cara yang digunakan oleh orang-orang Yahudi yang tidak percaya untuk bertindak dengan cara-cara yang tidak ‘berkenan kepada Allah’ dan ‘memusuhi semua orang’ (lihat [2:15](../02/15.md)). Terjemahan alternatif: “yang mereka lakukan dengan melarang”
|
||||
2:16 fo8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλῆσαι 1 Here Paul implies that he and his fellow workers speaks the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to speak the gospel”
|
||||
2:16 r5fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν 1 Here, the clause **so that they might be saved** expresses the purpose for which Paul and his fellow workers **speak to the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles, which we do so that they might be saved”
|
||||
2:16 ceve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθῶσιν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God might save them”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1191.
|
Loading…
Reference in New Issue