Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#90)

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-11-01 10:37:18 +00:00
parent 207e1d0ead
commit 0047828946
1 changed files with 35 additions and 35 deletions

View File

@ -149,41 +149,41 @@ front:intro jp2y 0 # Pengantar Kitab 1 Tesalonika\n\n## Bagian 1: Pengantar U
2:15 ywwr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paulus mengatakan **semua manusia** di sini sebagai sebuah generalisasi untuk penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang berbeda untuk mengekspresikan penekanannya. Terjemahan alternatif: “kepada banyak sekali orang” atau ”kepada sebagian besar orang”
2:15 vfyv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Meskipun istilah **manusia** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “kepada semua laki-laki dan perempuan”
2:16 u012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κωλυόντων 1 Di sini, kata **menghalang-halangi** dapat memperkenalkan: (1) alasan mengapa Paulus mengatakan bahwa orang-orang Yahudi yang tidak percaya tidak “berkenan kepada Allah” dan “memusuhi semua orang” (lihat [2:15](../02/15.md)). Terjemahan alternatif: “karena mereka melarang” atau yang karena mereka melarang (2) cara-cara yang digunakan oleh orang-orang Yahudi yang tidak percaya untuk bertindak dengan cara-cara yang tidak berkenan kepada Allah dan memusuhi semua orang (lihat [2:15](../02/15.md)). Terjemahan alternatif: “yang mereka lakukan dengan melarang”
2:16 fo8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλῆσαι 1 Here Paul implies that he and his fellow workers speaks the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to speak the gospel”
2:16 r5fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν 1 Here, the clause **so that they might be saved** expresses the purpose for which Paul and his fellow workers **speak to the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles, which we do so that they might be saved
2:16 ceve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθῶσιν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God might save them
2:16 z5fr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 Here Paul is referring to how the unbelieving Jews **fill up their sins**. He does not mean that **the Gentiles** who are saved are filling up their sins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “so that these unbelieving Jews always fill up their sins
2:16 n2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 Here, Paul speaks of how the unbelieving Jews sin as if it were filling something up with sins. He could mean: (1) that they commit many sins all the time. Alternate translation: “so that they commit many sins at many times” (2) that they commit enough sins that God will punish them. Alternate translation: “so that they always commit enough sins for God to punish them
2:16 jzjj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 Here Paul could be using the past tense phrase **has come upon them** to indicate that: (1) the **wrath** will **come** in the future. In this case, Paul uses the past tense to indicate that the **wrath** is certain or will be revealed soon. Alternate translation: “the wrath will certainly come upon them” or “the wrath will soon come upon them” (2) **wrath** has already **come** when Paul wrote this letter. In this case, at the time Paul wrote this letter, the unbelieving Jews were already experiencing the **wrath**. Alternate translation: “the wrath has already come upon them” (3) God had already revealed the **wrath** would eventually **come**. In this case, people already know about the **wrath** but will experience it in the future. Alternate translation: “it has already been revealed that the wrath will come upon them
2:16 btod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὀργὴ 1 Here Paul implies that **the wrath** is Gods **wrath**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Gods wrath”
2:16 uwuq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “God has punished them” or “they have been punished
2:16 h8ib rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος 1 Here, the phrase **to the end** could mean that Gods **wrath has come up them**: (1) completely or totally. In this case, God reveals all of his **wrath**, not just some of it. Alternate translation: “totally” or “fully” (2) at a specific moment at the end of a period of time. In this case, the unbelieving Jews are sinning until God finally reveals his **wrath**. Alternate translation: “finally” or “at last” (3) at the end of this world. In this case, the **end** refers to when Jesus comes back. Alternate translation: “at the end of this world” or “when Jesus returns
2:17 edb1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 Here, the word **But** introduces how Paul and his fellow workers act in contrast to the people that Paul has described in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “On the other hand,”
2:17 yhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 Here Paul refers to how he and his fellow workers had to leave the Thessalonians soon after arriving in their city and preaching the good news to them. You can read about this in [Acts 17:110](../act/17/01.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been forced to leave you” or “having had to go away from you”
2:17 ci7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπορφανισθέντες 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, [Acts 17:110](../act/17/01.md) shows that people who opposed Paul did it. Alternate translation: “opponents having separated us” or “persecution having separated us
2:17 lmpu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 Here, the phrase **for the time of an hour** refers to a short span of time. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “for a short time
2:17 vr7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 Here, the word **face** represents physical presence, and the word **heart** represents thoughts and desires. Paul means that he and his fellow workers thought and cared about the Thessalonians (**by heart**) even though they were not physically present in Thessalonica (**by face**). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by physical presence, not by feelings” or “in person, not in affection
2:17 yxzu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 The terms **extremely eager** and **in much desire** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “greatly desired to see your face” or “became filled with much eagerness to see your face
2:17 ot1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 The phrase **to see your face** refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you
2:17 jgi2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **desire**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which we greatly desire” or “for which we yearn”
2:18 zlny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διότι 1 Here, the word **For** could introduce: (1) the basis or evidence for Pauls claim in the previous verse that he and his fellow workers were eager to visit the Thessalonians. Alternate translation: “In fact,” or “You know that is true because” (2) an inference from Pauls claim in the previous verse about how eager he and his fellow workers were to visit the Thessalonians. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”
2:18 pnw3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Alternate translation: “to go
2:18 n0jl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “indeed I, Paul, desired to come to you both once and twice
2:18 yj0w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 Here, the phrase **both once and twice** could mean that: (1) Paul tried to visit the Thessalonians multiple times. In this case, Paul does not clarify how many times he tried. Alternate translation: “many times” (2) Paul tried to visit them twice. Alternate translation: “two times” or “twice
2:18 uuae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέκοψεν ἡμᾶς 1 Here Paul means that Satan prevented him and his fellow workers from visiting the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “prevented us from doing so” or “made it impossible for us to come
2:19 j7j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 Paul is using the question form to to show the Thessalonians how much he and his fellow workers value and care about them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “For here is our hope and joy and crown of boasting: it is also you before our Lord Jesus at his coming!” or “For you are our hope and joy and crown of boasting before our Lord Jesus at his coming.”
2:19 mj9n rc://*/ta/man/translate/figs-personification τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 In the next question, Paul identifies the **hope**, **joy**, and **crown** as the Thessalonians themselves. If it would be helpful in your language, you could express this question so that Paul is asking about people instead of things. Alternate translation: “who gives us hope and joy and a crown of boasting
2:19 jfak rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **hope** and **joy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what makes us hopeful or joyful or gives us a crown of boasting
2:19 uvb4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **crown** that enables or causes **boasting**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “crown about which we boast
2:19 e7tl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στέφανος καυχήσεως 1 Here, Paul speaks of the honor and recognition that someone receives for accomplishing a task or goal as if it were a **crown**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “reward about which we boast” or “honor about which we boast
2:19 hrvb rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καυχήσεως 1 Here, many ancient manuscripts read **of boasting**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “of great joy.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
2:19 q7f2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 Here, the phrase **Or {is it} not even you** could: (1) introduce a second question that answers the first question. Paul is saying that the Thessalonians will be their **hope**, **joy**, and **crown** at Jesus coming. Alternate translation: “of boasting? In fact, is it not also you who are these things before our Lord Jesus at his coming?” (2) be a second question that answers the longer question that the phrase interrupts. In this case, you could use a form that marks the phrase as an interruption, or you could move it to the end of the verse. Alternate translation: “of boasting—is it not also you?—before our Lord Jesus at his coming?” or “of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not also you?”
2:19 wf6q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 3 Here, the word **Or** introduces the correct answer to the question that Paul asked in the first half of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a correct answer, or you could leave **Or** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”
2:19 h7gh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, the phrase **before our Lord Jesus** implies that Paul, his fellow workers, and the Thessalonians will be examined by **the Lord Jesus**. Paul is confident that Jesus will approve of the Thessalonians, which will give Paul and his fellow workers honor and joy. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before our Lord Jesus when he examines everyone” or “when we all are judged by the Lord Jesus”
2:19 on7u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 2 Here, the word **our** includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
2:19 mksc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 Here, the phrase **his coming** refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when he comes back to earth” or “at his return to us
2:20 l3m0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word **For** could introduce: (1) a restatement of the point that Paul made in the previous verse (See: [2:19](../02/19.md)). Alternate translation: “Yes,” (2) the basis for the point that Paul made in the previous verse (See: [2:19](../02/19.md)). Alternate translation: “That is because
2:20 nlbd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **joy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “cause us to feel glorious and joyful” or “glorify us and make us happy
2:16 fo8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλῆσαι 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya memberitakan Injil. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “memberitakan Injil”
2:16 r5fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν 1 Di sini, klausa **agar mereka bisa diselamatkan** menyatakan tujuan Paulus dan rekan-rekan sekerjanya “berbicara kepada bangsa-bangsa lain”. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat hubungan ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “kepada bangsa-bangsa lain, yang kami lakukan supaya mereka diselamatkan
2:16 ceve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθῶσιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: “Allah mungkin menyelamatkan mereka
2:16 z5fr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 Di sini Paulus mengacu pada bagaimana orang-orang Yahudi yang tidak percaya **terus-menerus menambah dosa-dosa mereka**. Dia tidak bermaksud bahwa **bangsa-bangsa lain** yang diselamatkan sedang menggenapi dosa-dosa mereka. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “supaya orang-orang Yahudi yang tidak percaya ini selalu menambah dosa-dosa mereka
2:16 n2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 Di sini, Paulus berbicara tentang bagaimana orang-orang Yahudi yang tidak percaya melakukan dosa seolah-olah mereka sedang mengisi sesuatu dengan dosa. Ia dapat memaksudkan: (1) bahwa mereka melakukan banyak dosa sepanjang waktu. Terjemahan alternatif: “sehingga mereka melakukan banyak dosa di banyak waktu” (2) bahwa mereka melakukan cukup banyak dosa sehingga Allah akan menghukum mereka. Terjemahan alternatif: “sehingga mereka selalu melakukan cukup banyak dosa sehingga Allah menghukum mereka
2:16 jzjj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 Di sini Paulus bisa jadi menggunakan frasa bentuk lampau **telah menimpa mereka** untuk menunjukkan hal itu: (1) **murka** akan **menimpa** di masa depan. Dalam hal ini, Paulus menggunakan bentuk lampau untuk menunjukkan bahwa **murka** sudah pasti atau akan segera dinyatakan. Terjemahan alternatif: “murka pasti akan menimpa mereka” atau murka akan segera menimpa mereka (2) **murka** telah **datang** ketika Paulus menulis surat ini. Dalam hal ini, pada saat Paulus menulis surat ini, orang-orang Yahudi yang tidak percaya telah mengalami **murka**. Terjemahan alternatif: “murka telah menimpa mereka” (3) Allah telah menyatakan bahwa **murka** pada akhirnya akan **menimpa**. Dalam hal ini, orang sudah mengetahui tentang murka Allah tetapi akan mengalaminya di masa depan. Terjemahan alternatif: “telah dinyatakan bahwa murka akan menimpa mereka
2:16 btod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὀργὴ 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa **murka** adalah **murkanya** Allah. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “Murka Allah”
2:16 uwuq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **murka**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini di [1:10](../01/10.md). Terjemahan alternatif: “Allah telah menghukum mereka” atau ”mereka telah dihukum
2:16 h8ib rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος 1 Di sini, frasa **sepenuh-penuhnya** dapat berarti bahwa **murka Allah telah menimpa mereka**: (1) sepenuhnya atau secara total. Dalam hal ini, Allah menyatakan seluruh **murka**-Nya, bukan hanya sebagian. Terjemahan alternatif: “keseluruhan” atau "sepenuhnya" (2) pada suatu saat tertentu di akhir suatu periode waktu. Dalam hal ini, orang-orang Yahudi yang tidak percaya berdosa sampai akhirnya Allah menyatakan **murka**-Nya. Terjemahan alternatif: “akhirnya” atau "pada akhirnya" (3) pada akhir dunia ini. Dalam hal ini, **akhir** mengacu pada saat Yesus datang kembali. Terjemahan alternatif: “pada akhir zaman” atau ”ketika Yesus datang kembali
2:17 edb1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya bertindak secara kontras dengan orang-orang yang Paulus gambarkan dalam ayat-ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya,”
2:17 yhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 Di sini Paulus merujuk pada bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya harus meninggalkan jemaat Tesalonika segera setelah tiba di kota mereka dan memberitakan kabar baik kepada mereka. Anda dapat membaca tentang hal ini dalam [Kisah Para Rasul 17:1-10](../kisah/17/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “terpaksa meninggalkan kamu” atau ”terpaksa pergi meninggalkan kamu”
2:17 ci7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπορφανισθέντες 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda harus menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, [Kisah Para Rasul 17:1-10](../act/17/01.md) menunjukkan bahwa orang-orang yang menentang Pauluslah yang melakukannya. Terjemahan alternatif: “para penentang yang memisahkan kami” atau ”penganiayaan yang memisahkan kami
2:17 lmpu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 Di sini, frasa **yang seketika** mengacu pada rentang waktu yang singkat. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang serupa atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “untuk waktu yang singkat
2:17 vr7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 Di sini, kata **mata** mewakili kehadiran fisik, dan kata **hati** mewakili pikiran dan keinginan. Paulus bermaksud bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya memikirkan dan memperhatikan jemaat Tesalonika (**di hati**) meskipun mereka tidak hadir secara fisik di Tesalonika (**di mata**). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dengan kehadiran fisik, bukan dengan perasaan” atau ”secara langsung, bukan dengan kasih sayang
2:17 yxzu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 Istilah **sungguh-sungguh** dan **dengan rindu yang besar** memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan kedua istilah ini secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “sangat rindu untuk melihat wajah-mu” atau ”menjadi sangat ingin melihat wajah-mu
2:17 ot1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 Frasa **untuk datang melihat kamu** mengacu pada mengunjungi seseorang dan bersama mereka. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mengunjungi Anda” atau ”menghabiskan waktu bersama Anda
2:17 jgi2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **rindu**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “yang sangat kami inginkan” atau ”yang kami rindukan”
2:18 zlny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διότι 1 Di sini, kata **Sebab** dapat memperkenalkan: (1) dasar atau bukti dari klaim Paulus dalam ayat sebelumnya bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya sangat ingin mengunjungi jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “Sesungguhnya,” atau Kamu tahu bahwa itu benar karena (2) kesimpulan dari klaim Paulus dalam ayat sebelumnya tentang betapa bersemangatnya ia dan rekan-rekan sekerjanya mengunjungi jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “Oleh karena itu,” atau ”Maka dari itu,”
2:18 pnw3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Bahasa Anda mungkin mengatakan “datang” daripada **pergi** dalam konteks seperti ini. Terjemahan alternatif: “datang
2:18 n0jl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Sesungguhnya aku, Paulus, ingin sekali datang kepadamu satu atau dua kali
2:18 yj0w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 Di sini, frasa **bahkan satu atau dua kali** dapat berarti demikian: (1) Paulus mencoba mengunjungi jemaat Tesalonika beberapa kali. Dalam hal ini, Paulus tidak menjelaskan berapa kali ia mencoba. Terjemahan alternatif: “berkali-kali” (2) Paulus mencoba mengunjungi mereka dua kali. Terjemahan alternatif: “dua kali” atau “sampai dua kali
2:18 uuae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέκοψεν ἡμᾶς 1 Di sini Paulus bermaksud bahwa Setan menghalangi dia dan rekan-rekan sekerjanya untuk mengunjungi jemaat di Tesalonika. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “mencegah kami melakukannya” atau ”membuat kami tidak mungkin datang
2:19 j7j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 Paulus menggunakan bentuk pertanyaan untuk menunjukkan kepada jemaat Tesalonika betapa ia dan rekan-rekan sekerjanya sangat menghargai dan peduli kepada mereka. Jika Anda tidak menggunakan bentuk pertanyaan untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan pertanyaan-pertanyaan ini sebagai pernyataan atau seruan. Terjemahan alternatif: “Sebab inilah pengharapan dan sukacita dan mahkota kemegahan kami, yaitu kamu, di hadapan Tuhan Yesus pada waktu kedatangan-Nya!” atau ”Sebab kamulah pengharapan dan sukacita dan mahkota kemegahan kami di hadapan Tuhan Yesus pada waktu kedatangan-Nya.”
2:19 mj9n rc://*/ta/man/translate/figs-personification τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 Dalam pertanyaan berikutnya, Paulus mengidentifikasi **pengharapan**, **sukacita**, dan **mahkota** sebagai jemaat Tesalonika itu sendiri. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan pertanyaan ini sehingga Paulus bertanya tentang orang, bukan tentang benda. Terjemahan alternatif: “yang memberi kita pengharapan dan sukacita dan mahkota untuk bermegah
2:19 jfak rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **harapan** dan **sukacita**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “apa yang membuat kita berharap atau bersukacita atau memberi kita mahkota untuk bermegah
2:19 uvb4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **mahkota** yang memungkinkan atau menyebabkan **kemegahan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “mahkota yang tentangnya kita bermegah
2:19 e7tl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στέφανος καυχήσεως 1 Di sini, Paulus berbicara tentang kehormatan dan pengakuan yang diterima seseorang karena telah menyelesaikan suatu tugas atau tujuan, seolah-olah itu adalah sebuah **mahkota**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “penghargaan yang kita banggakan” atau ”kehormatan yang kita banggakan
2:19 hrvb rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καυχήσεως 1 Di sini, banyak naskah kuno yang berbunyi **memegahkan diri**. ULT mengikuti bacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi “dengan sukacita yang besar.” Jika ada terjemahan Alkitab di daerah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakannya. Jika terjemahan Alkitab tidak ada di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
2:19 q7f2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 Di sini, frasa **kalau bukan kamu** bisa: (1) memperkenalkan pertanyaan kedua yang menjawab pertanyaan pertama. Paulus mengatakan bahwa jemaat Tesalonika akan menjadi **pengharapan**, **sukacita**, dan **mahkota** mereka pada saat kedatangan Yesus. Terjemahan alternatif: “Apakah kamu bermegah? Bahkan, bukankah kamu juga adalah hal-hal ini di hadapan Tuhan Yesus pada waktu kedatangan-Nya?” (2) menjadi pertanyaan kedua yang menjawab pertanyaan yang lebih panjang yang disela oleh frasa ini. Dalam hal ini, Anda dapat menggunakan bentuk yang menandai frasa tersebut sebagai interupsi, atau Anda dapat memindahkannya ke akhir ayat. Terjemahan alternatif: “bermegah-megah - bukankah kamu juga - di hadapan Tuhan kita Yesus pada waktu kedatangan-Nya?” atau ”bermegah-megah di hadapan Tuhan kita Yesus pada waktu kedatangan-Nya? Bukankah kamu juga demikian?”
2:19 wf6q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 3 Di sini, kata **kalau** memperkenalkan jawaban yang benar untuk pertanyaan yang diajukan Paulus di paruh pertama ayat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan jawaban yang benar, atau Anda dapat membiarkan kata **kalau** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “jika,” atau ”jikalau,”
2:19 h7gh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Di sini, frasa **di hadapan Yesus, Tuhan kita** menyiratkan bahwa Paulus, rekan-rekan sekerjanya, dan jemaat Tesalonika akan diperiksa oleh **Tuhan Yesus**. Paulus yakin bahwa Yesus akan merestui jemaat Tesalonika, yang akan memberikan kehormatan dan sukacita bagi Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “di hadapan Tuhan Yesus ketika Ia menguji setiap orang” atau ”ketika kita semua dihakimi oleh Tuhan Yesus”
2:19 on7u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 2 Di sini, kata **kami** mencakup Paulus, Silwanus, Timotius, jemaat di Tesalonika, dan semua orang percaya. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda untuk mencantumkan penggunaan bentuk bahasa seperti ini.
2:19 mksc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 Di sini, frasa **kedatangan-Nya** merujuk pada waktu tertentu di masa depan ketika Yesus akan datang kembali ke bumi, menghakimi semua orang, menghukum orang-orang yang tidak percaya, dan memberi pahala kepada orang-orang yang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “ketika Ia datang kembali ke bumi” atau ”pada saat Ia datang kembali kepada kita
2:20 l3m0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Di sini, kata **Sungguh** dapat memperkenalkan: (1) sebuah pernyataan ulang dari poin yang Paulus buat di ayat sebelumnya (Lihat: [2:19](../02/19.md)). Terjemahan alternatif: “Ya,” (2) dasar dari poin yang Paulus sampaikan dalam ayat sebelumnya (Lihat: [2:19](../02/19.md)). Terjemahan alternatif: “Hal itu karena
2:20 nlbd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kemuliaan** dan **sukacita**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “buatlah kami merasa mulia dan gembira” atau ”muliakanlah kami dan buatlah kami bahagia
3:intro j379 0 # 1 Thessalonians 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Timothys visit and good news (3:110)\n6. A benediction (3:1113)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Timothys return to Paul\n\nAfter Paul, Timothy, and Silvanus left Thessalonica, they visited a city named Berea. Then, they visited a city named Athens. In [3:1](../03/01.md), Paul mentions that he and Silvanus stayed in Athens and sent Timothy to visit the Thessalonians. Eventually, Paul left Athens and went to Corinth. While he was in Corinth, Timothy returned from visiting the Thessalonians (see [Acts 18:15](../act/18/01.md)). In this chapter, Paul explains how happy he and his fellow workers became when they heard good news from Timothy about the Thessalonians. In fact, Timothys return to Paul is the reason why Paul wrote this letter.\n\n### Afflictions\n\nThroughout this chapter, Paul refers to how he, his fellow workers, and other believers (including the Thessalonians) are or will experience afflictions. When Paul and his fellow workers visited Thessalonica and a nearby town named Berea, some other Jewish people tried to hurt them and have them arrested. These people also persecuted anyone who believed the gospel. You can read about these afflictions in [Acts 17:115](../act/17/01.md). Make sure that your translation clearly indicates this kind of persecution.\n\n### Pauls prayer\n\nIn [3:1113](../03/11.md), Paul includes a prayer that God would enable him and his fellow workers to visit the Thessalonians and that God would strengthen and bless the Thessalonians. Paul refers to God in the third person in this prayer, which was a common practice for this kind of prayer. Consider how you might include a prayer to God within a letter in your culture.
3:1 zvgz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Here, the word **Therefore** introduces an inference or result based on what Paul said in the previous verses about how he and his fellow workers desired to visit the Thessalonians (see [2:1720](../02/17.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or result. Alternate translation: “As a result of that” or “Because of that”
3:1 amxf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι στέγοντες 1 Here Paul implies that he and his fellow workers could no longer endure being separated from the Thessalonians and longing to see them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “enduring our separation from you no longer” or “no longer enduring how we long to see you”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1191.