front:intro m2jl 0 # Pengantar surat Titus\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n### Garis besar surat Titus\n\n1. Paulus memerintahkan Titus untuk menunjuk pemimpin yang saleh. (1:1–16)\n2. Paulus memerintahkan Titus agar melatih orang-orang untuk menjalani kehidupan yang saleh. (2:1–3:11)\n3. Paulus mengakhiri dengan membagikan beberapa rencananya dan mengirimkan salam kepada berbagai orang percaya. (3:12–15)\n\n### Siapa yang menulis surat Titus?\n\nPaulus adalah yang menulis surat Titus. Paulus berasal dari kota Tarsus. Dia telah dikenal dengan nama Saulus di awal kehidupannya. Sebelum menjadi orang percaya, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang percaya. Setelah dia menjadi orang percaya, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.\n\n### Apa isi surat Titus?\n\nPaulus menulis surat ini kepada Titus, rekan sekerjanya, yang memimpin gereja-gereja di Pulau Kreta. Paulus memberi instruksi kepadanya tentang pememilihan pemimpin gereja. Paulus juga menjelaskan bagaimana orang-orang percaya harus bersikap terhadap satu sama lain. Ia juga mendorong mereka semua untuk hidup dengan cara yang menyenangkan Tuhan.\n\n### Bagaimana seharusnya menerjemahkan judul buku ini?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisionalnya, yaitu “Titus.” Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Paulus kepada Titus” atau “Surat kepada Titus.” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Bagian 2: Konsep Penting tentang Keagamaan dan Budaya\n\n### Peran apa saja yang dapat dilakukan oleh orang-orang di dalam pelayanan gereja?\n\nAda beberapa ajaran dalam surat Titus tentang apakah seorang perempuan atau laki-laki yang telah bercerai dapat menduduki posisi kepemimpinan dalam gereja. Para ahli berbeda pendapat mengenai makna ajaran tersebut. Studi lebih lanjut mengenai permasalahan ini mungkin diperlukan sebelum menerjemahkan buku ini.\n\n## Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting\n\n### Tunggal dan jamak **kamu**\n\nDalam buku ini, kata **Saya** menunjuk pada Paulus. Selain itu, kata **kamu** hampir selalu berbentuk tunggal dan menunjuk pada Titus. Pengecualian untuk ini adalah di pasal 3:15. (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### Apa arti **Allah Juruselamat kita**?\n\nIni adalah ungkapan yang umum dalam surat ini. Paulus bermaksud membuat para pembaca berpikir tentang bagaimana Allah mengampuni mereka di dalam Kristus karena berdosa kepda Dia, dan dengan mengampuni mereka, Dia menyelamatkan mereka dari hukuman saat Dia menghakimi semua orang. Ungkapan serupa dalam surat ini adalah **Allah dan Juruselamat kita yang agung, Yesus Kristus**.
1:intro c7me 0 # Titus 1 Catatan-catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\nPaulus secara resmi memperkenalkan surat ini dalam ayat 1–4. Para penulis sering mengawali surat dengan cara ini di Timur Dekat kuno.\n\nDalam ayat 6–9, Paulus menyebutkan beberapa sifat yang harus dimiliki seseorang jika dia ingin menjadi penatua di gereja. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paulus memberikan daftar serupa dalam 1 Timotius 3.\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Para Penetua\n\nGereja telah menggunakan gelar yang berbeda untuk para pemimpin gereja. Beberapa gelar termasuk penilik, penatua, pendeta, dan uskup.\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lainnya dalam Bab ini\n\n### Harus, mungkin, harus\n\nULT menggunakan kata-kata berbeda yang menunjukkan persyaratan atau kewajiban. Kata kerja ini memiliki tingkat kekuatan berbeda yang terkait dengannya. Perbedaan kecil mungkin sulit untuk diterjemahkan. UST menerjemahkan kata kerja ini dengan cara yang lebih umum.\n\n\n
1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 Kata **iman**, **pengetahuan**, dan **kebenaran** merupakan kata benda abstrak. Jika ide tersebut lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan lain: “untuk menolong umat pilihan Tuhan agar terus mempercayai Dia dan mengetahui segala hal yang benar”
1:1 xrtm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλεκτῶν Θεοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dari umat yang dipilih Allah”
1:1 tn97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 Paulus mengabaikan beberapa kata yang dalam banyak bahasa dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Anda dapat memberikan kata-kata ini di awal kalimat jika hal ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dan agar mereka mengetahui kebenaran” atau “supaya umat pilihan Allah mengetahui kebenaran”
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 Di sini, **kesalehan** adalah kata benda abstrak yang menunjuk pada hidup dengan cara yang menyenangkan Tuhan. Terjemahan lain: “yang sesuai untuk memuliakan Tuhan”
1:2 xyz9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 Di sini **pengharapan** dapat dihubungkan dengan: (1) **kesalehan**, artinya jika kita hidup berkenan kepada Allah, kita akan memiliki pengharapan akan kehidupan kekal. Terjemahan lain: “yang memberi kita harapan pasti akan kehidupan abadi” atau (2) **pengetahuan tentang kebenaran**, artinya harapan akan hidup kekal ini adalah bagian dari kebenaran, dan bahwa mengetahui kebenaran memberi harapan akan hidup kekal . Terjemahan lain: “dan itu mengajarkan kita untuk mengharapkan kehidupan kekal”
1:2 u0gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata **harapan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang menuntun kita dengan yakin untuk mengharapkan kehidupan kekal”
1:2 vyuu rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὁ ἀψευδὴς Θεὸς 1 Jika ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan positif di sini daripada ungkapan negatif ganda ini. Terjemahan lain: “Allah yang sepenuhnya dapat dipercaya”
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 Terjemahan lain: “pada waktu yang tepat”
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Paulus berbicara tentang firman Tuhan seolah-olah firman itu adalah sebuah objek yang dapat diperlihatkan secara kasat mata kepada orang-orang. Terjemahan lain: “dia membuatku memahami firman-Nya”
1:3 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν κηρύγματι 1 Paulus beranggapan bahwa para pembacanya akan memahami bahwa kata **pemberitaan** merujuk pada berita Injil Yesus Kristus. Anda dapat memasukkan keterangan ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “melalui pemberitaan kabar baik tentang Yesus”
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “orang yang dipercayakan kepadaku” atau “orang yang telah memberikan tanggung-jawab kepadaku untuk memberitakan”
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini, **kita** termasuk Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Meskipun Titus bukan **anak kandung** Paulus, dia memiliki iman yang sama kepada Kristus. Paulus menganggap bahwa hubungan dengan Kristus melalui iman lebih penting daripada hubungan biologis. Oleh karena itu, karena usianya yang relatif muda dan iman mereka yang sama kepada Kristus, Paulus menganggap Titus sebagai anaknya sendiri. Mungkin juga bahwa Paulus adalah yang menuntun Titus untuk beriman kepada Kristus, sehingga Titus seperti seorang anak dalam pengertian rohani. Terjemahan lain: “seperti seorang anak bagiku”
1:4 wx6c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ κοινὴν πίστιν 1 Paulus dan Titus sama-sama memiliki **iman** yang sama kepada Kristus. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata **iman**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “karena kami berdua sama-sama percaya kepada Yesus Kristus”
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Ini adalah sapaan yang umum yang digunakan Paulus. Dia menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Anda dapat menambahkan kata-kata ini jika membuat lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga kamu merasakan kasih karunia dan damai sejahtera”
1:4 vft3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata **Kasih karunia** dan **damai sejahtera**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Juru Selamat kita mengasihani kamu dan memberikan kepadamu roh damai sejahtera”
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Terjemahan lain: “Kristus Yesus yang adalah Juruselamat kita”
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini, **kita** termasuk Paulus, Titus, dan semua orang percaya
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Frasa **Untuk maksud ini** memperkenalkan tujuan yang ingin dicapai Paulus ketika ia meninggalkan Titus di Kreta (untuk menahbiskan penatua-penatua di gereja). Gunakan frasa dalam bahasa Anda yang menjelaskan bahwa inilah tujuannya. Terjemahan alternatif: "Inilah sebabnya"
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Terjemahan alternatif: "Aku telah katakan kepadamu untuk tetap tinggal di Kreta"
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 Terjemahan alternatif: "agar engkau selesai mengatur hal-hal yang perlu dilakukan"
1:6 jen8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 Ini adalah awal dari deskripsi karakter seorang penatua. Paulus berasumsi bahwa Titus memahami bahwa ia harus memilih orang-orang yang sesuai dengan deskripsi berikut ini. Anda dapat memasukkan informasi ini jika hal itu akan membantu para pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "seorang penatua haruslah orang yang tidak bercela" atau "siapa pun yang engkau pilih untuk menjadi penatua haruslah orang yang tidak bercela"
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Menjadi **tidak bercela** berarti dikenal sebagai orang yang tidak melakukan hal-hal buruk. Jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara positif. Terjemahan alternatif: "orang yang memiliki reputasi yang baik"
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 Ini berarti bahwa ia hanya memiliki **satu istri**; artinya, ia tidak memiliki istri atau selir lain. Ini juga berarti bahwa ia tidak berzina dan dapat juga berarti bahwa ia belum menceraikan istri sebelumnya. Terjemahan alternatif: "seorang pria yang hanya memiliki satu wanita" atau "seorang pria yang setia kepada istrinya"
1:6 wd6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τέκνα & πιστά 1 Hal ini dapat merujuk kepada: (1) anak-anak yang percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "anak-anak yang setia kepada Allah" (2) anak-anak yang dapat dipercaya. Terjemahan alternatif: "anak-anak yang jujur"
1:7 lz7x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν ἐπίσκοπον 1 Kata **penilik** adalah nama lain untuk posisi kepemimpinan rohani yang sama yang Paulus sebut sebagai "penatua" dalam 1:5. Istilah ini berfokus pada fungsi penatua: ia mengawasi kegiatan dan orang-orang di dalam gereja. Terjemahan alternatif: "penatua yang bertanggung jawab atas umat Allah"
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Paulus berbicara tentang jemaat seolah-olah jemaat adalah **rumah tangga** Allah, dan penilik jemaat seolah-olah ia adalah seorang hamba yang bertanggung jawab untuk mengatur rumah tangga tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang yang bertanggung jawab mengurus gereja Tuhan"
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 Terjemahan alternatif: "bukan pecandu alkohol" atau "bukan orang yang banyak minum anggur"
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 Terjemahan alternatif: "bukan orang yang suka melakukan kekerasan" atau "bukan orang yang suka berkelahi"
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Kata penghubung **Sebaliknya** memperkenalkan kontras antara hal-hal yang tidak boleh dilakukan oleh seorang penatua (yang telah Paulus nyatakan), dan hal-hal yang seharusnya dilakukan oleh seorang penatua (yang akan Paulus nyatakan). Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Sebaliknya"
1:8 vkq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φιλάγαθον 1 Di sini Paulus berbicara tentang **apa yang baik** seolah-olah ia adalah seseorang yang dapat menjadi **teman** seseorang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang yang suka melakukan hal-hal yang baik"
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 Istilah **masuk akal** dan **mengendalikan diri** memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang serupa.
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Istilah **benar** dan **kudus** memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang mirip.
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Paulus berbicara tentang pengabdian pada iman Kristen seolah-olah itu adalah menggenggam iman dengan tangan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora lain atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Dia harus mengikuti dengan cermat” atau “Dia harus mengabdi pada”
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Terjemahan alternatif: “yang sesuai dengan hal-hal yang kami ajarkan kepadanya”
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Kata-kata penghubung **supaya** memperkenalkan suatu hubungan maksud atau tujuan. Tujuan penatua berpegang teguh pada pesan yang dapat dipercaya adalah agar dia mampu memberi semangat kepada orang lain dan menegur orang yang menentangnya. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah suatu tujuan. Terjemahan alternatif: “karena dengan cara ini”
1:9 pzi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 Kata yang diterjemahkan di sini sebagai **sehat** biasanya mengacu pada kesehatan fisik. Paulus membicarakan **pengajaran** ini seolah-olah itu adalah makhluk hidup yang bisa sehat atau sakit. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pengajaran yang benar”
1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ματαιολόγοι 1 Di sini, **empty** adalah metafora untuk tidak berguna, dan **para pembual** adalah orang-orang yang mengatakan hal-hal yang tidak berguna atau bodoh. Terjemahan alternatif: “orang yang mengatakan hal-hal yang tidak berguna”
1:10 ga6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φρεναπάται 1 Kata **para penipu** menggambarkan orang-orang yang secara aktif berusaha meyakinkan orang untuk percaya pada sesuatu selain Injil sejati yang Paulus beritakan. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang meyakinkan orang lain untuk memercayai hal-hal yang tidak benar”
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 Baik **para pembual** dan **para penipu** merujuk pada orang-orang yang sama, mereka yang adalah juga **para pemberontak**. Orang-orang itu mengajarkan hal-hal yang salah dan tidak berharga dan ingin agar orang lain memercayainya. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mengatakan hal-hal yang salah sehingga orang lain mempercayai hal-hal yang tidak benar”
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Di sini, **orang-orang bersunat** mewakili orang-orang percaya asal Yahudi yang mengajarkan bahwa manusia harus disunat untuk menyenangkan Allah. Ajaran ini salah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mengajarkan bahwa manusia harus disunat untuk menyenangkan Allah”
1:11 f4iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Implikasinya adalah bahwa orang-orang ini harus dilarang untuk mengajar. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Engkau harus mencegah mereka menyebarkan ajaran sesat mereka” atau “Seseorang harus menghentikan mereka agar tidak menipu orang lain dengan kata-kata mereka”
1:11 aqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 Masalahnya adalah mereka membawa banyak keluarga menjauh dari kebenaran dan menghancurkan iman mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “merusak iman seluruh keluarga”
1:11 at7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Di sini Paulus menyebut **keuntungan** sebagai **memalukan**, artinya kegiatan menerima uang untuk mengajarkan hal yang salah mendatangkan rasa malu bagi gurunya. Pertimbangkan bagaimana mengungkapkannya dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan menambah rasa malu mereka dengan mengambil uang untuk itu”
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Terjemahan alternatif: “Seorang Kreta, yang mereka sendiri anggap sebagai nabi”
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Kata **selalu** di sini merupakan satu pernyatan yang berlebihan untuk penegasan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan alternatif: “Orang-orang Kreta mempunyai reputasi sebagai pembohong” atau “Orang-orang Kreta cenderung menjadi pembohong-pembohong”
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 Metafora ini berbicara tentang **orang-orang Kreta** seolah-olah mereka adalah **binatang-binatang yang jahat**. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sama berbahayanya dengan binatang-binatang liar”
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Di sini bagian tubuh yang menyimpan makanan digunakan untuk melambangkan orang yang makan sepanjang waktu. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari budaya Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pelahap-pelahap yang malas” atau “orang-orang malas yang hanya ingin makan”
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Terjemahan lain: “Oleh karena itu, Anda harus menggunakan bahasa yang kuat sehingga orang Kreta dapat memahaminya saat Anda mengoreksinya”
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Kata penghubung **Untuk alasan ini** memperkenalkan hubungan alasan-akibat. Alasannya adalah bahwa apa yang dikatakan nabi Kreta tentang umatnya adalah benar (mereka pembohong, jahat, dan malas), dan akibatnya Titus harus menegur mereka dengan keras karena berperilaku seperti itu. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Oleh karena itu”
1:13 dlgr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 Di sini kata ganti **mereka** dapat merujuk pada: (1) orang-orang percaya di Kreta pada umumnya. Hal ini tampaknya mungkin terjadi karena **kesaksian** ditujukan untuk semua orang Kreta, dan ayat 14 mengatakan bahwa mereka tidak boleh memperhatikan “perintah orang-orang yang berpaling dari kebenaran”. Dengan kata lain, mereka hendaknya tidak memperhatikan guru-guru palsu. Terjemahan lain: “orang-orang percaya Kreta” atau (2) guru-guru palsu Kreta. Dalam hal ini, ayat 14 memerintahkan guru-guru palsu untuk tidak memperhatikan guru-guru palsu lainnya. Terjemahan lain: “guru-guru palsu”
1:13 je3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 Lihat catatan mengenai **suara** dalam [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Terjemahan lain: “supaya mereka mempunyai iman yang sehat” atau “supaya iman mereka benar” atau “supaya mereka hanya percaya pada apa yang benar tentang Tuhan”
1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **supaya** menandakan **iman yang sehat**, begitu juga dengan ayat 14 berikut ini, sebagai maksud atau tujuan menegur orang Kreta. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa inilah tujuannya.
1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Di sini kata benda abstrak **iman** mewakili hal-hal yang diyakini orang tentang Tuhan. Terjemahan lain: “dalam apa yang mereka yakini tentang Tuhan”
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah kebenaran adalah suatu objek yang dapat ditolak atau dihindari oleh seseorang. Terjemahan lain: “yang menolak kebenaran”
1:15 qtb9 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Di sini, Paulus menggunakan atau menciptakan sebuah peribahasa untuk mengajarkan bahwa menjadi murni atau menyenangkan Tuhan adalah soal pikiran batin seseorang, bukan soal tindakan atau ritual lahiriah. Terjemahkan peribahasa ini sedemikian rupa sehingga dapat dikenali sebagai peribahasa dan bermakna dalam bahasa dan budaya Anda. Terjemahan lain: “Jika manusia suci hatinya, segala sesuatu yang mereka lakukan akan murni” atau “Ketika manusia hanya mempunyai pikiran yang baik, maka apa pun yang mereka lakukan tidak akan menyinggung Tuhan”
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Terjemahan lain: “kepada mereka yang berkenan kepada Tuhan”
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Kata penghubung **Tetapi** memperkenalkan kontras antara orang yang suci dan orang yang rusak dan tidak beriman. Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Namun,”
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Paulus berbicara tentang orang-orang berdosa seolah-olah mereka rusak atau kotor secara fisik. Terjemahan lain: “Tetapi jika manusia tercemar akhlaknya dan tidak beriman, maka mereka tidak dapat berbuat sesuatu yang suci” atau “Tetapi jika manusia penuh dengan dosa dan ketidakpercayaan, maka apa pun yang mereka lakukan tidak berkenan kepada Allah”
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Kata penghubung **tetapi** memperkenalkan kontras antara apa yang dikatakan orang-orang jahat ini (bahwa mereka mengenal Tuhan) dan apa yang ditunjukkan oleh tindakan mereka (bahwa mereka tidak mengenal Tuhan). Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “namun demikian,”
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Terjemahan lain: “cara hidup mereka membuktikan bahwa mereka tidak mengenal Dia”
2:intro h3il 0 # Titus 2 Catatan Umum\n\nPaulus meneruskan dengan memberikan beberapa alasan kepada Titus untuk memberitakan firman Allah, dan menjelaskan bagaimana para pria tua, wanita tua, pria muda, dan para budak atau pelayan harus hidup sebagai orang percaya.\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Peran gender\n\nPara ahli berbeda pendapat mengenai bagaimana memahami bagian ini dalam konteks sejarah dan budayanya. Beberapa ahli berpendapat bahwa pria dan wanita adalah setara dalam segala hal. Sarjana lain percaya bahwa Tuhan menciptakan pria dan wanita untuk menjalankan peran yang berbeda dalam pernikahan dan gereja. Para penerjemah harus berhati-hati agar pemahaman mereka mengenai masalah ini tidak mempengaruhi cara mereka menerjemahkan bagian ini.\n\n### Perbudakan\n\nPaulus tidak menulis dalam pasal ini tentang apakah perbudakan itu baik atau buruk; Paulus mengajarkan para budak untuk setia melayani tuannya. Ia mengajarkan kepada seluruh orang percaya untuk hidup saleh dan benar dalam segala situasi.\n\nKirim masukan\nCatatan Pinggir\nSejarah\nDisimpan\nDibagikan\n
2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 Di sini, **kamu** berbentuk tunggal dan menunjuk kepada Titus. Jika bermanfaat, Anda dapat mencantumkan nama “Titus” di sini, seperti dalam UST.
2:1 ph2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Lihat catatan tentang **pengajaran yang sehat** di [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Terjemahan lain: “dengan doktrin yang benar” atau “dengan ajaran yang benar”
2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 Di sini tidak ada kata kerja sehingga dalam banyak bahasa diperlukan sebuah kalimat agar bisa lengkap. Jika ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menambah kata kerja di sini, yang diambil dari gagasan “berbicara” di ayat sebelumnya, seperti “mengajar” atau “menasihati.” Terjemahan lain: “Ajarlah orang yang lebih tua untuk menjadi”
2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 Ketiga kata ini mempunyai arti yang sangat dekat dan boleh digabung menjadi satu atau dua istilah, apabila bahasa sasaran tidak mempunyai tiga istilah yang terpisah.
2:2 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 Di sini kata **sehat** artinya teguh dan tak tergoyahkan. Itu berlaku untuk **iman**, **kasih**, dan **ketekunan**. Lihat catatan tentang kata **sehat** di [Titus 1:9](../01/09/pzi1) dan catatan tentang **sehat dalam iman** di [Titus 1:13](../01/ 13/je3r). Terjemahan lain: “iman yang tak tergoyahkan, dalam mengasihi sesama, dan terus bertekun”
2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Anda dapat menyatakan kata benda abstrak **iman** sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dengan teguh percaya pada ajaran yang benar tentang Allah”
2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 Anda dapat menyatakan kata benda abstrak kasih, sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dalam mengasihi orang lain dengan baik”
2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 Anda dapat menyatakan kata benda abstrak **ketekunan** sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dan terus melayani Tuhan dalam segala keadaan”
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Beberapa kata kerja tidak muncul di sini sehingga dalam banyak bahasa diperlukan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Jika bahasa Anda lebih jelas, Anda dapat melanjutkan dengan gagasan kata kerja dari dua ayat sebelumnya dan menerapkannya di sini juga, seperti “Ajarlah wanita yang lebih tua untuk menjadi” atau “Nasihatilah wanita yang lebih tua untuk menjadi.” Terjemahan yang lain, menghilangkan koma: “Dengan cara yang sama, ajarlah wanita yang lebih tua untuk menjadi” atau “Ajarlah juga wanita yang lebih tua untuk menjadi”
2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Orang-orang yang tidak dapat mengendalikan diri dan minum terlalu banyak anggur dibicarakan di sini seolah-olah mereka adalah budak-budak anggur. Terjemahan lain: “dikendalikan oleh keinginan mereka akan anggur”
2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “minum terlalu banyak anggur”
2:3 abc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkan perbedaan antara sifat baik ini dan dua sifat buruk sebelumnya. Terjemahan lain: “tetapi pengajar-pengajar apa yang baik”
2:4 unh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **sehingga** menandai sasaran pelatihan **perempuan muda** sebagai tujuan atau tujuan dari menjadi “pengajar apa yang baik” di ayat 3. Tentu saja, hidup dengan cara yang baik, seperti dijelaskan di ayat 3, membantu wanita yang lebih tua menjadi pengajar tentang apa yang baik. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa berikut ini adalah tujuannya.
2:4 abc5 φιλάνδρους 1 Terjemahan lain: “kekasih dari suami mereka sendiri”
2:4 abca φιλοτέκνους 1 Terjemahan lain: “kekasih dari anak-anak mereka sendiri”
2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Terjemahan alternatif: "dan taat kepada suami mereka sendiri"
2:5 papr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **agar, supaya** menandai tidak menghina **firman Allah** sebagai tujuan atau sasaran dari perilaku yang baik yang dijelaskan dalam ayat 4 dan 5. Ini bukan satu-satunya tujuan dari hidup yang baik, tetapi jika para remaja putri gereja tidak melakukan hal-hal ini, orang-orang akan menganggap pesan Allah tidak berharga. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang menjelaskan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya.
2:5 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "supaya tidak ada orang yang menghina firman Allah" atau "supaya tidak ada orang yang menghina Allah dengan mengatakan hal-hal yang buruk tentang pesannya"
2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Di sini, **firman** adalah singkatan dari "pesan". Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pesan dari Tuhan"
2:6 i3hv ὡσαύτως 1 Instruksi Paulus kepada kelompok-kelompok orang percaya yang berbeda adalah serupa. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam ayat 3.
2:7 tn76 περὶ πάντα 1 Ada kemungkinan frasa ini adalah bagian dari kalimat sebelumnya, bukan kalimat ini. Jika Alkitab yang digunakan di daerah Anda menggunakan frasa ini untuk mengakhiri kalimat sebelumnya, Anda dapat memilih untuk melakukan hal yang sama.
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 Terjemahan alternatif: "tunjukkan diri Anda sebagai" atau "Anda sendiri harus berfungsi sebagai"
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 Terjemahan alternatif: "sebagai teladan bagi orang yang melakukan hal-hal yang benar dan baik"
2:7 blcl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Dalam mengajar, tunjukkanlah dirimu dengan tidak bercela dan bermartabat"
2:7 cp3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **integritas, jujur** dan **martabat**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Dalam mengajar, jadilah tidak korup, bermartabat" atau "Dalam mengajar, jadilah jujur, serius"
2:7 gy0b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀφθορίαν 1 Jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ekspresi positif untuk menerjemahkan kata negatif ganda yang terdiri dari awalan negatif **dalam-** dan kata negatif **korupsi**. Terjemahan alternatif: "kejujuran" atau "integritas"
2:8 xy14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιῆ 1 Di sini kata **suara** diterapkan pada **pesan** Titus dan berarti "tepat" atau "benar", seperti halnya dalam [Titus 1:9](../01/09) dan [2:1](../02/01) yang juga berlaku untuk pengajaran. Terjemahan alternatif: "tepat" atau "benar"
2:8 qe1k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **sehingga** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya. Memiliki pesan yang baik akan membuat lawan menjadi malu untuk menentang pesan tersebut. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya. Terjemahan alternatif: "karena dengan cara itu" atau "sedemikian rupa sehingga"
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Ini merupakan situasi hipotetis di mana seseorang menentang Titus dan kemudian menjadi malu karena melakukannya. Terjemahan alternatif: "supaya jika ada orang yang menentang engkau, ia menjadi malu" atau "supaya ketika ada orang yang menentang engkau, ia menjadi malu"
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their own masters” or “Exhort slaves to obey their own masters”
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 Terjemahan alternatif: "dalam setiap situasi" atau "selalu"
2:9 id15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐαρέστους εἶναι 1 Implikasinya adalah bahwa para budak harus menyenangkan tuan-tuan mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “untuk menyenangkan tuan-tuan mereka” atau “untuk memuaskan tuan-tuan mereka”
2:10 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νοσφιζομένους 1 Implikasinya ialah bahwa mereka akan tergoda untuk mencuri dari tuan-tuan mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “tidak mencuri dari tuan-tuan mereka”
2:10 fhwk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Di sini kata **tetapi** menunjukkan perbedaan yang kuat antara mencuri dan menunjukkan itikad baik. Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras yang kuat ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “melainkan”
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 Terjemahan alternatif: “untuk menunjukkan bahwa mereka layak mendapatkan kepercayaan tuan-tuan mereka”
2:10 s1ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **sehingga** menandai memberikan **penghargaan pada ajaran tentang Allah** sebagai satu maksud atau tujuan para budak yang menunjukkan **kesetiaan yang baik dan penuh** kepada tuan-tuan mereka. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah suatu tujuan.
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 Terjemahan alternatif: "dalam segala hal yang mereka lakukan”
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Terjemahan alternatif: “mereka dapat menjadikan pengajaran tentang Allah Juruselamat kita menarik” atau “mereka dapat membuat orang mengerti bahwa pengajaran tentang Allah Juruselamat kita itu baik”
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
2:11 tlbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Kata yang diterjemahkan dengan **Karena** menunjukkan bahwa apa yang disebutkan selanjutnya adalah alasan dari apa yang disebutkan sebelumnya. Gunakan satu kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal yang disebutkan selanjutnya merupakan alasan dari apa yang disebutkan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mereka harus melakukan ini karena”
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paulus berbicara tentang **anugerah Allah** seolah-olah itu adalah satu pribadi yang telah tiba. Lihat UST untuk mengetahui cara lain untuk mengungkapkan hal ini. Terjemahan alternatif: “Allah sekarang menawarkan anugerah-Nya”
2:11 czny rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **anugerah**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “Karena Allah sangat baik hati dengan menyediakan satu jalan untuk menyelamatkan semua manusia”
2:11 n08x rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Di sini kata-kata **bagi keselamatan** menggambarkan **anugerah** Allah, artinya seperti orang yang mempunyai sifat menyelamatkan manusia. Terjemahan alternatif: “mampu menyelamatkan semua orang” atau “yang bekerja untuk menyelamatkan semua orang” atau “membawa keselamatan bagi semua orang”
2:11 r94i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Meskipun istilah **men** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “untuk semua orang”
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paulus berbicara tentang anugerah Allah (2:11) seolah-olah anugerah itu adalah seseorang yang melatih orang lain tentang bagaimana menjalani kehidupan yang kudus. Terjemahan alternatif: “yang dengannya Allah melatih kita”
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
2:12 lxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀσέβειαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kefasikan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang tidak menghormati Allah”
2:12 n3k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **keinginan-keinginan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “hidup untuk hal-hal dari dunia ini” atau “mengejar kesenangan-kesenangan yang berdosa”
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Terjemahan alternatif: “Perilaku yang tidak menghormati Allah … cara yang memuliakan Allah”
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 Terjemahan lain: “sementara kita menunggu untuk menyambut”
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Kedua frasa yang dihubungkan dengan **dan** ini mengungkapkan satu peristiwa. Kata **pengharapan yang diberkati** menggambarkan perasaan Paulus tentang **penampakan** Yesus. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa padanan yang tidak menggunakan **dan**. Terjemahan lain: “berkah yang kita harapkan, yaitu munculnya kemuliaan” atau “yang kita rindukan, penampakan yang diberkati dan mulia”
2:13 tpx8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **harapan** dan **kemuliaan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “apa yang kita dambakan, penampakan yang penuh keberkahan dan kemuliaan”
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk kepemilikan untuk menggambarkan suatu peristiwa yang ditandai dengan **kemuliaan**, yaitu ketika **Yesus Kristus** akan **menampakkan diri**. Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk kepemilikan untuk mengungkapkan hal ini, Anda dapat mengatakannya secara berbeda. Terjemahan lain: “peristiwa penuh berkah yang kita nanti-nantikan ketika Tuhan dan Juru Selamat kita Yesus Kristus yang agung menampakkan diri secara mulia”
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Baik **Allah kita yang agung** maupun **Juruselamat** mengacu pada satu pribadi, **Yesus Kristus**. Terjemahan lain: “Yesus Kristus, Allah dan Juruselamat kita yang agung”
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Ini mengacu pada kematian Yesus dengan rela. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Dia menyerahkan diri-Nya untuk mati bagi kita”
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Di sini, Paulus berbicara tentang **pelanggaran hukum** seolah-olah Yesus adalah tuan yang jahat yang membebaskan kita. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari bahasa Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “untuk menyelamatkan kami dari cara hidup kami yang melanggar hukum”
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
2:14 fjy1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαὸν περιούσιον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “sekelompok orang yang Dia pilih” atau “sekelompok orang yang Dia hargai”
2:15 akz0 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ταῦτα 1 Di sini, **hal-hal ini** mengacu kembali pada semua hal yang Paulus katakan di pasal dua. Gunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk merujuk kembali pada hal-hal ini. Terjemahan lain: “tentang semua ini”
2:15 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακάλει 1 Paulus berasumsi bahwa Titus memahami bahwa ia harus menasihati umat beriman untuk menaati **hal-hal ini**. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “mendorong orang-orang beriman untuk melakukan hal-hal ini”
2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Jika bermanfaat, orang-orang yang harus **tegur** oleh Titus bisa dijelaskan secara eksplisit. Terjemahan lain: “koreksi dengan segenap otoritas orang-orang yang tidak melakukan hal-hal ini”
2:15 iut6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **otoritas**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dari posisi Anda yang sah sebagai pengawas mereka”
2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Anda dapat menyatakan ini secara positif: “Pastikan semua orang mendengarkan Anda”
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδείς σου περιφρονείτω 1 Cara orang mengabaikan Titus dapat dibuat secara eksplisit. Terjemahan lain: “Jangan ada seorang pun yang menolak untuk mendengarkan kata-katamu” atau “Jangan ada seorang pun yang menolak untuk menghormatimu”
3:intro zh6x 0 # Titus 3 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\nDalam pasal ini, Paulus melanjutkan dengan memberikan instruksi kepada Titus tentang cara mengajar para penatua dan orang-orang yang berada di bawah penggembalaannya di Kreta.\n\n\nDalam ayat 1-7 Paulus menjelaskan tentang bagaimana, melalui kemurahan Allah, Roh Kudus menjadikan hidup kita baru dan mendorong kita untuk hidup dengan cara yang baru.\n\n\nDalam ayat 8-11 Paulus menjelaskan tentang apa yang harus dihindari Titus dan bagaimana memperlakukan orang yang menimbulkan perselisihan di antara orang percaya.\n\n\nDi ayat 12-15, Paulus menutup suratnya dengan memberi tahu Titus apa yang harus dilakukan setelah dia melantik penatua di Kreta dan dengan menyampaikan salam dari orang-orang yang bersamanya.\n\nAyat 15 secara resmi mengakhiri surat ini. Ini adalah cara yang umum untuk mengakhiri surat di Timur Dekat kuno.\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Silsilah\n\nSilsilah (ayat 9) adalah daftar yang mencatat nama nenek moyang atau keturunan seseorang serta menunjukkan dari suku dan keluarga mana seseorang berasal. Misalnya, para imam berasal dari suku Lewi dan keluarga Harun. Beberapa dari daftar ini mencakup kisah-kisah nenek moyang dan bahkan makhluk-mahluk rohani. Daftar dan cerita ini digunakan untuk berdebat tentang dari mana segala sesuatu berasal dan betapa pentingnya orang-orang tersebut
3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 Terjemahan lain: “Beri tahulah orang-orang kita lagi, apa yang telah mereka ketahui, untuk "tunduk” atau “Terus ingatkanlah mereka untuk tunduk”
3:1 w3fy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Kata **tunduk** dan **menaati** memiliki arti yang sangat mirip dan keduanya menunjuk pada melakukan apa yang diperintahkan seseorang kepada Anda. Jika bahasa target hanya mempunyai satu istilah untuk ini, gunakan saja istilah itu. Terjemahan lain: “melakukan apa yang perintahkan penguasa politik dan pemerintah, dengan menaati mereka” atau “menaati pejabat pemerintah”
3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 Kata **pemerintah** dan **penguasa** memiliki arti serupa dan keduanya menunjuk pada siapa pun yang memegang otoritas dalam pemerintahan. Jika bahasa target hanya mempunyai satu istilah untuk ini, gunakan saja istilah itu. Terjemahan lain: “kepada pejabat pemerintah”
3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 Terjemahan lain: “siap-sedialah berbuat baik kapan pun ada kesempatan”
3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Agar lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan pernyataan positif untuk menerjemahkan kata negatif ganda yang terdiri dari partikel negatif **tidak** dan kata negatif **suka bertengkar**. Terjemahan lain: “menjadi pendamai”
3:2 u77t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kerendahan hati**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “selalu bersikap rendah hati” atau “selalu penuh perhatian”
3:2 vyaj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 Meskipun istilah **laki-laki** berjenis kelamin laki-laki, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang memperjelas hal ini. Terjemahan lain: “terhadap semua orang”
3:3 m9zd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Kata yang diterjemahkan dengan **Sebab** menunjukkan bahwa frase kalimat selanjutnya adalah merupakan adalah alasan dari kalimat sebelumnya sebelumnya. Alasan untuk bersikap lembut dan rendah hati terhadap orang yang **bodoh dan tidak taat** adalah karena kita juga dulunya seperti itu. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Ini karena kita sendiri dulunya”
3:3 me7b ποτε 1 Terjemahan lain: “sebelumnya” atau “pada suatu waktu” atau “sebelumnya”
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Di sini kata ganti, **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya, mengacu pada masa sebelum mereka percaya kepada Kristus. Terjemahan lain: “bahkan kita” atau “kita sendiri”
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Di sini, **nafsu** dan **kesenangan** dibicarakan seolah-olah kedua hal tersebut adalah tuan atas diri manusia dan telah menjadikan orang-orang itu menjadi budak dengan menipu mereka. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “Kita telah membiarkan diri kita untuk mempercayai kebohongan bahwa dengan mengejar berbagai nafsu dan kesenangan akan membuat kita bahagia, dan kemudian kita tidak mampu mengendalikan keinginan kita atau berhenti melakukan hal-hal yang kita pikir akan memberi kita kesenangan”
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Berbagai nafsu dan kesenangan yang menyesatkan dan memperbudak kami”
3:3 tl5n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **hawa nafsu** dan **kesenangan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dengan melakukan apapun yang sangat kita inginkan dan dengan melakukan apapun yang membuat kita merasa nyaman”\n\n
3:3 dec4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **jahat** dan **iri hati**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Kata **jahat** dan **iri hati** menggambarkan dosa. Kata **jahat** bersifat umum dan **iri hati** adalah jenis dosa yang spesifik. Terjemahan lain: “Kami selalu melakukan hal-hal jahat dan mengingini apa yang dimiliki orang lain”
3:3 y5lp στυγητοί 1 Terjemahan lain: “melakukan hal-hal yang membuat orang lain membenci kita”
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Kata **Tetapi** digunakan di sini untuk menandai perbedaan penting antara kejahatan manusia (ayat 1–3) dan kebaikan Tuhan (ayat 4–7). Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras yang kuat ini dengan cara yang umum dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Namun,”
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Paulus berbicara tentang **kebaikan** dan **kasih** Allah, seolah-olah itu adalah hal-hal lahiriah yang terlihat dalam pemandangan kita. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “ketika Allah Juruselamat kita menunjukkan kebaikan dan kasih-Nya kepada manusia”
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kebaikan** dan **kasih**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “ketika Allah, yang menyelamatkan kita, menunjukkan betapa baik dan penuh kasihnya Dia terhadap umat manusia”
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
3:5 l6a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kebenaran**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "pekerjaan-pekerjaan benar" atau "perbuatan-perbuatan baik"
3:5 n4ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **belas kasihan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena dia ingin berbelas kasihan"
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Paulus menggabungkan dua metafora di sini. Ia berbicara tentang pengampunan Allah bagi orang-orang berdosa seolah-olah Allah secara fisik membasuh mereka dari dosa mereka. Ia juga berbicara tentang orang-orang berdosa yang menjadi responsif terhadap Allah seolah-olah mereka mengalami "kelahiran baru". Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "diampuni dari dosa, dilahirkan kembali secara rohani,"
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, 1 Adalah hal yang umum bagi para penulis Perjanjian Baru untuk berbicara tentang Roh Kudus sebagai cairan/air yang dapat dicurahkan oleh Allah dalam jumlah yang besar. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang Allah berikan kepada kita dengan murah hati"
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Terjemahan alternatif: "karena apa yang telah Juruselamat kita, Yesus Kristus, lakukan bagi kita"
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
3:7 qe39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **sehingga** menandai menjadi **ahli waris** dari **hidup yang kekal** sebagai sasaran atau tujuan mengapa Allah memberikan Roh Kudus kepada kita (ayat 6). Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa inilah tujuannya.
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "karena Allah telah menyatakan bahwa kita tidak berdosa"
3:7 ievx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου χάριτι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kasih karunia**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "oleh anugerah yang murah hati dari yang satu itu" atau "oleh apa yang dengan cuma-cuma dilakukan oleh yang satu itu untuk kita"
3:7 yrwd rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐκείνου 1 Di sini, **yang itu** merujuk kembali kepada "Juruselamat kita Yesus Kristus" dalam ayat 6. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengulangi nama itu di sini. Terjemahan alternatif: "dari Yesus"
3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 Orang-orang yang kepadanya Tuhan telah membuat janji-janji dibicarakan seolah-olah mereka akan mewarisi hal-hal yang dijanjikan, seperti halnya seseorang mewarisi harta benda atau harta milik dari seorang anggota keluarga. Terjemahan alternatif: "kita dapat berharap untuk menerima kehidupan kekal yang telah Allah janjikan kepada kita"
3:8 j8md rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ὁ λόγος 1 **Pesan ini** adalah pesan yang baru saja diungkapkan dalam ayat 4-7, bahwa Allah dengan cuma-cuma memberikan Roh Kudus dan kehidupan kekal kepada orang-orang percaya melalui Yesus. Terjemahan alternatif: "perkataan ini"
3:8 xy29 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns τούτων 1 Di sini, **hal-hal ini** mengacu pada ajaran yang Paulus bicarakan dalam ayat 1-7. Terjemahan alternatif: "ajaran-ajaran yang baru saja kubicarakan"
3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 Terjemahan alternatif: "semoga dengan tekun berusaha untuk melakukan pekerjaan yang baik"
3:8 gdx0 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Meskipun istilah **pria** adalah bentuk maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: "untuk semua orang"
3:9 j1hf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ & περιΐστασο 1 Kata **Tetapi** di sini menunjukkan perbedaan antara perbuatan-perbuatan baik yang harus dilakukan (ayat 8) dan perbuatan-perbuatan buruk yang harus dihindari (ayat 9). Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya, hindari”
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 Terjemahan alternatif: “argumen mengenai hal-hal yang tidak penting”
3:9 qk66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενεαλογίας 1 Kata **silsilah-silsilah** mengacu pada studi tentang hubungan kekerabatan keluarga. Lihat Pengantar Titus untuk informasi lebih lanjut. Paulus berasumsi bahwa Titus akan memahami maksudnya agar Titus menghindari perdebatan mengenai silsilah. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “berdebat tentang silsilah-silsilah”
3:9 xu7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρεις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **perselisihan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “berdebat dengan orang-orang” atau “bertengkar dengan orang-orang”
3:9 ky3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομικὰς 1 Paulus berasumsi bahwa Titus akan mengerti bahwa yang dia merujuk ke hukum Musa, bukan hukum Romawi. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “tentang hukum Musa”
3:10 x3fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Implikasinya adalah bahwa orang tersebut menyebabkan perpecahan dalam gereja. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Jauhi orang yang menyebabkan perpecahan dalam gereja”
3:10 xzx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 Implikasinya adalah bahwa Titus harus memberi peringatan kepada orang yang menyebabkan perpecahan. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “setelah Anda memperingatkan orang itu satu atau dua kali”
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 Paulus berbicara tentang seseorang yang memilih melakukan hal-hal yang salah seolah-olah dia meninggalkan jalan yang **benar** dan berjalan ke arah yang salah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “telah berhenti melakukan apa yang benar”
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 Terjemahan alternatif: “menghakimi dirinya sendiri”
3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν 1 Implikasinya adalah bahwa Titus harus datang ke Nikopolis setelah Artemas atau Tikhikus tiba di tempat Titus berada. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Setelah aku mengutus Artemas atau Tikhikus dan dia datang kepadamu”
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 **Artemas** and **Tikhikus** adalah nama-nama laki-laki.
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk datang”
3:12 xy30 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σπούδασον 1 Kata kerja **segeralah** berbentuk tunggal dan ditujukan kepada Titus saja. Artemas atau Tikhikus akan tinggal di Kreta, mungkin untuk menggantikan Titus.
3:13 mi7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπουδαίως πρόπεμψον 1 Implikasinya di sini adalah **Rajin mengirim** orang-orang ini berarti membantu dan memperlengkapi mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Berikan perbekalan untuk bepergian”
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 **Zenos** dan **Apollos** adalah nama pria.
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 Terjemahan lain: “dan juga Apolos”
3:13 h3an rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Di sini, **sehingga** menunjukkan cara Titus mengirim orang-orang ini. Terjemahan lain: “sedemikian rupa sehingga mereka tidak kekurangan apa pun”
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Anda dapat menyatakan hal ini secara positif. Terjemahan lain: “sehingga mereka mempunyai semua yang mereka perlukan”
3:14 fw98 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἡμέτεροι 1 Di sini, **milik kita** mengacu pada orang-orang percaya di Kreta. Terjemahan lain: “orang kita sendiri”
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus dan Titus. Bentuknya harus ganda atau inklusif jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan ini.
3:14 tn24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 Di sini **kebutuhan esensial** mengacu pada hal-hal yang harus dimiliki seseorang agar dapat hidup. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “yang memungkinkan mereka membantu orang-orang yang kekurangan hal-hal yang diperlukan”
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Paulus berbicara tentang orang-orang yang melakukan pekerjaan baik seolah-olah mereka adalah pohon yang menghasilkan buah yang baik. Terjemahan lain: “agar mereka tidak menjalani kehidupan yang sia-sia”
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Anda dapat menyatakan hal ini secara positif. Terjemahan lain: “supaya mereka bisa berbuah” atau “supaya dengan cara ini mereka bisa produktif”
3:15 abci rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀσπάζονταί σε 1 Di sini, **kamu** adalah tunggal. Ini adalah salam pribadi untuk Titus.
3:15 k1sa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Terjemahan lain: “Semua orang yang bersamaku” atau “Semua orang beriman yang bersamaku”
3:15 f4vc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Di sini, **dalam iman** adalah ungkapan yang mengacu pada mereka yang memiliki keyakinan yang sama. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “orang-orang beriman yang mencintai kita karena kita seagama” atau “semua orang yang mencintai kita dan beriman seperti kita”
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Di sini kata ganti **kita** mungkin eksklusif dan mengacu pada Paulus dan kelompok orang percaya yang bersamanya. Paulus mengirimkan salam dari kelompok ini kepada kelompok orang percaya yang bersama Titus di Kreta.
3:15 kx83 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Ini adalah salam yang umum bagi umat Kristiani dan juga merupakan suatu berkat. Ekspresikan ini dalam bentuk yang dapat dipahami sebagai berkah dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga rahmat Tuhan menyertai kalian” atau “Saya mohon agar Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua”
3:15 xy34 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 Di sini kata ganti **kamu** berbentuk jamak. Berkat ini diperuntukkan bagi Titus dan bagi seluruh orang percaya di Kreta.