13 KiB
13 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | kwv9 | 0 | # Introducción a 3 Juan\n\n## Parte 1: Introducción General\n\n### Bosquejo del Libro de 3 Juan\n\n1. Introducción (1:1)\n2. Ánimo e Instrucciones para mostrar la hospitalidad (1:2-8)\n3. Diótrefes y Demetrio (1:9-12)\n4. Conclusión (1:13-14)\n\n### ¿Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?\n\nLa carta no da el nombre del autor. El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**. (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstol Juan cerca del final de su vida.\n\n### ¿De qué trata el Libro de 3 Juan?\n\nJuan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “3 Juan” o “Tercera de Juan”. O pueden elegir un título más claro, como “La tercera carta de Juan” o “La tercera carta que escribió Juan”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes\n\n### ¿Qué es la hospitalidad?\n\nLa hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?\n\nEl autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede ser confusa. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.\n\nJuan también usó el término **Gentil** de una manera que podría ser confusa. Las Escrituras a menudo usaban el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús. | |||
3 | 1:1 | rni7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Información general | 0 | # General Information: <br> <br>Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo. | |
4 | 1:1 | w99t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Se refiere a sí mismo como el **anciano** ya sea por su vejez o porque es un anciano en la iglesia. El nombre del autor puede expresarse de manera explícita: “Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
5 | 1:1 | lls6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαΐῳ | 1 | Este es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:1 | mp9w | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | Juan le escribe a Gayo, su hermano en la fe y le expresa su amor genuino y fraternal. Traducción alternativa: “a quien realmente amo”. | ||
7 | 1:2 | v6dv | περὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν | 1 | Traducción alternativa: “que prosperes en todas las cosas y que estés en buena salud”. | ||
8 | 1:2 | i269 | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | Traducción alternativa: “así como te va bien espiritualmente”. | ||
9 | 1:3 | b4zh | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | La frase “cuando vinieron los hermanos en la fe”, se refiere a que probablemente todas estas personas eran hombres. | ||
10 | 1:3 | y7q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | 1 | **Caminar** por un camino es una metáfora de como una persona vive su vida. Traducción alternativa: “estás viviendo tu vida de acuerdo con la verdad de Dios”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:4 | w79m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἐμὰ τέκνα | 1 | Juan habla de aquellos a quienes enseñó a creer en Jesús como si fueran sus hijos. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También podría ser que él mismo los condujo al Señor. Traducción alternativa: “que mis hijos espirituales”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
12 | 1:5 | vl13 | Connecting Statement: | 0 | # Nota de enlace:<br>El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena. | ||
13 | 1:5 | tmh1 | ἀγαπητέ | 1 | Aquí, **amado** se usa como un término de cariño para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para un querido amigo en su idioma. | ||
14 | 1:5 | gs6x | πιστὸν ποιεῖς | 1 | Traducción alternativa: “estás haciendo lo que es fiel a Dios” o “estás siendo leal a Dios”. | ||
15 | 1:5 | g4gz | ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους | 1 | Traduccion alternativa: “cuando ayudas a tus hermanos en la fe, incluso a los que no conoces”. | ||
16 | 1:6 | wzf6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | 1 | Estas palabras describen a los **desconocidos** (versículo 5). Traducción alternativa: “extraños que les han dicho a los creyentes de la iglesia cuánto los has amado”. | ||
17 | 1:6 | pb64 | καλῶς ποιήσεις, προπέμψας | 1 | Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gayo hace constantemente. | ||
18 | 1:7 | d8y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον | 1 | Aquí, la frase “**del Nombre**” se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús; (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse, debido a su creencia en Jesús o (3) ambos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
19 | 1:7 | yzc8 | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | Esto podría significar que: (1) los incrédulos no les dieron nada para ayudarlos; o (2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos. | ||
20 | 1:7 | hk3p | τῶν ἐθνικῶν | 1 | Aquí “**Gentiles**” no se refiere solo a personas que no son judías. Se refiere a cualquier persona que no confía en Jesús. | ||
21 | 1:8 | d2l7 | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | Esto puede significar: “para que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente”. | ||
22 | 1:8 | ab01 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | Aquí se habla de “**la verdad**” como si fuera una persona para la cual Juan, Gayo y otros trabajaron. Podría significar: (1) “para el verdadero mensaje de Dios” como en el TPS, o podría significar (2) “para Dios, quien es Verdad”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
23 | 1:9 | tm9q | τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | “**la iglesia**” se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios. | ||
24 | 1:9 | cz9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Διοτρέφης | 1 | Él era un miembro de la congregación. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
25 | 1:9 | s82w | ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν | 1 | Esta frase puede traducirse como: “a quien le encanta ser el más importante entre ellos” o “a quien le encanta actuar como si fuera su líder”. | ||
26 | 1:9 | dp1v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | La palabra “**nos**” (nosotros) es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
27 | 1:9 | rrgg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Decir “**Diótrefes … no nos acepta**” no significa que él ha rechazado físicamente a Juan y aquellos con él, sino una manera más corta de decir que él no acepta la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan da. Ver TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
28 | 1:10 | f6qj | λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς | 1 | Esta frase puede traducirse como: “eso es, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad”, o como en el TPS. | ||
29 | 1:10 | wi6a | αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Esta frase también puede significar: “él no recibe a los hermanos creyentes”. | ||
30 | 1:10 | it7p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τοὺς βουλομένους κωλύει | 1 | Estas son palabras dejadas afuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes”. Vea el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
31 | 1:10 | g98b | ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | 1 | Esta frase puede significar: “los forza a dejar el grupo de creyentes”. | ||
32 | 1:11 | a3z8 | ἀγαπητέ | 1 | La palabra “**Amado**” en este versículo, es usada como un término de cariño para Gayo como compañero en la fe. Vea cómo se tradujo esto en [3 Juan 1:5](../01/05.md). | ||
33 | 1:11 | pv24 | μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν | 1 | Traducción alternativa: “no copies las cosas malas que la gente hace”. | ||
34 | 1:11 | sz2h | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | La acción de 'imitar' es dejada fuera, pero se entiende por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “pero imita las cosas buenas que la gente hace”. Vea el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
35 | 1:11 | cm8t | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | Traducción alternativa: “es de Dios”.<br> | ||
36 | 1:11 | zan2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | 1 | La frase “ha visto” es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “no ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios”. Vea también el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
37 | 1:12 | pl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | Esta idea se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: “Todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él”. Vea el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
38 | 1:12 | m22h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημητρίῳ | 1 | Juan probablemente desea que tanto la congregación como Gayo reciban a este hombre cuando él vaya a visitarlos. Puede ser la misma persona que está entregando esta carta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
39 | 1:12 | rad4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | En la frase “por la verdad misma”, la palabra “**verdad**” es descrita como si fuera una persona hablando. “**Verdad**” aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios”. Traducción alternativa: “todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona”. Vea también el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
40 | 1:12 | mftm | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | Hay palabras dejadas por fuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y su vida es testimonio de la verdad misma”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
41 | 1:12 | s712 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | Lo que Juan está confirmando acerca de Demetrio está implícito y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio”. Vea también el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
42 | 1:12 | a16a | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Aquí “**nosotros**” se refiere a Juan y aquellos con él y no incluye a Gayo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
43 | 1:13 | v27c | General Information: | 0 | # Información general:<br>Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo. | ||
44 | 1:13 | am6k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | 1 | Esto es un doblete porque **pluma y tinta** se refieren al proceso de escribir que ya fue mencionado. Juan no está diciendo que les escribiría con algo más que tinta y pluma. Él está diciendo que no desea escribir estas otras cosas. Traducción alternativa: “no quiero escribirte sobre ellas”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
45 | 1:14 | r8i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | Aquí “**cara a cara**” es una expresión que significa “en persona”. Traducción alternativa: “frente a frente” o “presencialmente”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
46 | 1:15 | v8yj | εἰρήνη σοι | 1 | Traducción alternativa: “Que Dios te dé paz”. | ||
47 | 1:15 | mhs1 | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | Traducción alternativa: “Los creyentes aquí te saludan”. | ||
48 | 1:15 | lq8r | ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | 1 | Traducción alternativa: “Saluda de mi parte a cada uno de los creyentes ahí” o “Saluda personalmente a cada uno de los creyentes que ahí están”. |