43 KiB
43 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | TIT | 1 | 2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | antes de todos los tiempos | antes de que comenzara el tiempo | |
3 | TIT | 1 | 3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | En el momento adecuado | En el momento cierto | |
4 | TIT | 1 | 3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Dios nuestro salvador | de Dios, quien nos salva | |
5 | TIT | 1 | 3 | xy18 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
6 | TIT | 1 | 4 | h93t | figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | Gracia y paz | Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y la paz interior” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\]) |
7 | TIT | 1 | 4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Cristo Jesús nuestro Salvador | Cristo Jesús quien es nuestro Salvador | |
8 | TIT | 1 | 4 | xy17 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\]) | |
9 | TIT | 1 | 5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | Yo te dejé en Creta | Te dije que te quedaras en Creta | |
10 | TIT | 1 | 5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | ancianos | En las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de los creyentes. Esta palabra se refiere a personas maduras en la fe. | |
11 | TIT | 1 | 6 | wja4 | 0 | Oración de Enlace | Después de haberle mandado a Tito que ordenara/nombrara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo luego le da los requisitos para ser un anciano. | ||
12 | TIT | 1 | 6 | wd6q | τέκνα…πιστά | 1 | hijos fieles | Posibles significados son 1) hijos que creen en Jesús, o 2) hijos que son dignos de confianza. | |
13 | TIT | 1 | 7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | es necesario que el supervisor | Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1: 5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia. | |
14 | TIT | 1 | 7 | g2zf | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | administrador de la casa de Dios | Pablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\]) |
15 | TIT | 1 | 8 | i549 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | La frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\]) | |
16 | TIT | 1 | 8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | amigo de lo que es bueno | una persona que ama hacer el bien | |
17 | TIT | 1 | 8 | xy11 | figs-doublet | σώφρονα…ἐγκρατῆ | 1 | Estos dos términos tienen un significado muy similar y pueden traducirse por un solo término si su idioma, amado traductor, no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\]) | |
18 | TIT | 1 | 8 | xy12 | figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | Estos dos términos tienen un significado muy similar y pueden traducirse por un solo término, amado traductor, si su idioma no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\]) | |
19 | TIT | 1 | 9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | que concuerda con las cosas que le enseñamos | ||
20 | TIT | 1 | 9 | abcj | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de objetivo/meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es capacitarlo para que pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector, amado traductor, en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\]) | |
21 | TIT | 1 | 9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | sana enseñanza | La palabra griega traducida en **sana** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. | |
22 | TIT | 1 | 10 | xsq9 | 0 | Oración de Enlace | Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros. | ||
23 | TIT | 1 | 10 | abcd | figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | tanto los **habladores vacíos** como los** engañadores** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\]) | |
24 | TIT | 1 | 10 | pu74 | figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | aquellos de la circuncisión | Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\]) |
25 | TIT | 1 | 11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | rompen familias enteras | **Están arruinando familias enteras**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe. | |
26 | TIT | 1 | 11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | lo que no deberían enseñar | Estas son cosas de las cuales no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas. | |
27 | TIT | 1 | 11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | para ganacias vergonzosas | Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables. | |
28 | TIT | 1 | 12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | uno de sus hombres sabios | Un cretense que ellos mismos consideran profeta | |
29 | TIT | 1 | 12 | y3zb | figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | Los cretenses son mentirosos incesantes | “Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hyperbole\]\]) |
30 | TIT | 1 | 13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | así que corrígelos severamente | Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas | |
31 | TIT | 1 | 13 | abck | grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\]) | |
32 | TIT | 1 | 13 | abcl | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Oración de Enlace | Las palabras de conexión **para que** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven maduros espiritualmente en la fe. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\]) |
33 | TIT | 1 | 14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | mitos judíos | Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. | |
34 | TIT | 1 | 15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | A los que son puros | A aquellos que son aceptables a Dios | |
35 | TIT | 1 | 15 | abcn | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | La palabra de conexión **Pero** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\]) | |
36 | TIT | 1 | 15 | n3wk | figs-metaphor | τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | para aquellos que están manchados y no creen nada es puro. | Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\]) |
37 | TIT | 1 | 16 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | La palabra de conexión **pero** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (evidencia que no conocen a Dios). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\]) | |
38 | TIT | 1 | 16 | i3l2 | τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | Lo niegan por sus acciones | “cómo viven ellos prueba que no lo conocen” | |
39 | TIT | 1 | 16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | detestable | Ellos son asquerosos | |
40 | TIT | 2 | intro | h3il | 0 | Tito 2 - Notas en General<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación. | |||
41 | TIT | 2 | 1 | lfu1 | 0 | Oración de Enlace | Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes. | ||
42 | TIT | 2 | 2 | xy13 | figs-doublet | νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας | 1 | Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma, amado traductor, no tiene tres términos separados. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\]) | |
43 | TIT | 2 | 2 | y3j2 | εἶναι…σώφρονας | 1 | sensatos | para...controlar sus deseos | |
44 | TIT | 2 | 2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith | Aquí la palabra **sana** significa ser firme e constante, sin variar. Vea la nota sobre **sana** en [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1) y la nota sobre **sana en la fe** en [Titus 1:13](https://create.translationcore.com/01/13/je3r). | |
45 | TIT | 2 | 3 | v9cp | διαβόλους | 1 | chismosas | Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no. | |
46 | TIT | 2 | 6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | De la misma manera | Titus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores. | |
47 | TIT | 2 | 7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | un modelo de buenas obras | como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto | |
48 | TIT | 2 | 8 | xy14 | figs-doublet | ὑγιῆ | 1 | un mensaje que sea saludable | Esta palabra tiene el mismo significado básico que i**ncorrupto** en 2: 7. En 2: 7, Pablo declara el significado de manera negativa: i**ncorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2: 8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo,** significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos. |
49 | TIT | 2 | 8 | xy15 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
50 | TIT | 2 | 9 | xyz5 | figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | ||
51 | TIT | 2 | 9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | sus amos | sus propios maestros' | |
52 | TIT | 2 | 9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | |||
53 | TIT | 2 | 10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | robar | hurtar pequeñas cosas de su amo | |
54 | TIT | 2 | 10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | mostrar toda buena fe | demostrar que son dignos de la confianza de sus amos | |
55 | TIT | 2 | 10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | en toda manera | en todo lo que ellos hagan | |
56 | TIT | 2 | 10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Dios nuestro salvador | nuestro Dios Quien nos salva | |
57 | TIT | 2 | 10 | xy16 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
58 | TIT | 2 | 11 | y44u | 0 | Oración de Enlace | Pablo anima a Tito a que espere la venida de Jesús y a que recuerde que tiene autoridad por medio de Jesús. | ||
59 | TIT | 2 | 11 | gp2z | figs-personification | ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseña | Pablo habla de la gracia de Dios como si fuese una persona que va donde otras personas y les enseña a vivir vidas santas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) |
60 | TIT | 2 | 12 | qy8k | figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | nos enseña a rechazar la impiedad | Nos enseña a no deshonrar a Dios |
61 | TIT | 2 | 12 | abce | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Nos entrena | Esta es una figura de discurso que presenta la gracia de Dios como una persona que entrena y disciplina a la gente para vivir vidas santas. |
62 | TIT | 2 | 12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | |||
63 | TIT | 2 | 12 | xy19 | ἀσέβειαν…εὐσεβῶς | 1 | |||
64 | TIT | 2 | 13 | xyz6 | figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | nuestra bendita esperanza | Pablo se refiere a Dios, en Quien nosotros tenemos la confianza de que Él vendrá a nosotros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
65 | TIT | 2 | 13 | abcf | figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | ||
66 | TIT | 2 | 13 | xyz7 | figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
67 | TIT | 2 | 14 | xy20 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
68 | TIT | 2 | 14 | gxe7 | figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | para liberarnos de toda ilegalidad | Pablo habla de Jesús como si Él estuviese liberando esclavos del control de un amo malvado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
69 | TIT | 2 | 14 | xy21 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
70 | TIT | 2 | 14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | un pueblo especial | Un grupo de personas que Él atesora | |
71 | TIT | 2 | 15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | |||
72 | TIT | 2 | 15 | xy22 | figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | ||
73 | TIT | 3 | intro | zh6x | 0 | ||||
74 | TIT | 3 | 1 | y9tr | 0 | Oración de Enlace: | Pablo continúa dándole instrucciones a Tito acerca de cómo enseñarle a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta. | ||
75 | TIT | 3 | 1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles | haz lo que los gobernantes y autoridades de gobierno dicen al obedeciéndoles | |
76 | TIT | 3 | 1 | wa9x | figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | gobernantes y autoridades | Estas palabras tienen significados parecidos y se usan conjuntamente para incluir a todos los que tienen autoridad en el gobierno. |
77 | TIT | 3 | 1 | xy25 | figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | ||
78 | TIT | 3 | 2 | abc8 | figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | ||
79 | TIT | 3 | 3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | |||
80 | TIT | 3 | 3 | bl8e | figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | ||
81 | TIT | 3 | 3 | qt8f | figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | ||
82 | TIT | 3 | 4 | xy28 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
83 | TIT | 3 | 4 | ba5a | figs-personification | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció | Pablo habla de la bondad y amor de Dios como si fuesen personas que vieneron a nuestro lado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] ) |
84 | TIT | 3 | 4 | abcg | figs-abstractnouns | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | ||
85 | TIT | 3 | 4 | abch | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
86 | TIT | 3 | 5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | por su misericordia | porque tuvo misericordia de nosotros | |
87 | TIT | 3 | 5 | k1a6 | figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | lavado del nuevo nacimiento | Pablo probablemente está hablando del perdón de Dios hacia los pecadores como si Él los estuviese lavando físicamente. Pablo también está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubiesen nacido de nuevo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
88 | TIT | 3 | 6 | xy24 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
89 | TIT | 3 | 6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Por medio de nuestro Savador Jesucristo | 'cuando Jesús nos salvó' | |
90 | TIT | 3 | 6 | xy23 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | ||
91 | TIT | 3 | 7 | di3g | figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | habiendo sido justificados | Dios nos ha declarado sin pecado |
92 | TIT | 3 | 7 | q1cm | figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eterna | Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
93 | TIT | 3 | 8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | Este mensaje | Esto se refiere a Dios dándole a los creyentes el Espíritu Santo a través de Jesús en Tito 3:6. | |
94 | TIT | 3 | 8 | xy29 | τούτων | 1 | |||
95 | TIT | 3 | 8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos | puedan buscar el hacer las buenas obras | |
96 | TIT | 3 | 9 | tzh9 | 0 | Oración de Enlace | Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a aquellos que causan contiendas entre los creyentes. | ||
97 | TIT | 3 | 9 | j1hf | δὲ…περιΐστασο | 1 | |||
98 | TIT | 3 | 9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | genealogías | Este es el estudio de las relaciones de parentezco familiar. | |
99 | TIT | 3 | 9 | xu7f | ἔρεις | 1 | contiendas | discusiones | |
100 | TIT | 3 | 9 | ky3n | νομικὰς | 1 | la ley | la ley de Moisés | |
101 | TIT | 3 | 11 | inh5 | figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | se ha desviado del camino | Pablo habla de alguien que comete errores como si estuviese dejando el camino por el cual estaba caminando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
102 | TIT | 3 | 11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | se condena a sí mismo | trae juicio sobre sí mismo | |
103 | TIT | 3 | 12 | z7i4 | 0 | Oración de Enlace | Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él. | ||
104 | TIT | 3 | 12 | c32w | translate-names | Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν | 1 | Artemas... Tíquico... Zenas | Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) |
105 | TIT | 3 | 12 | xy30 | σπούδασον | 1 | |||
106 | TIT | 3 | 13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψο | 1 | |||
107 | TIT | 3 | 13 | xy31 | figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | ||
108 | TIT | 3 | 14 | v7wg | 0 | Oración de Enlace | Pablo explica por qué es importante que le provean a Zenas y Apolos. | ||
109 | TIT | 3 | 14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | Nuestra gente | Pablo se refiere a los creyentes en Creta. | |
110 | TIT | 3 | 14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | las necesidades urgentes | Estas son necesidades importatnes no planificadas o necesiades inmediatas que no se sabían previamente. | |
111 | TIT | 3 | 14 | xy32 | figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | ||
112 | TIT | 3 | 15 | j3y2 | 0 | Oración de Enlace | Pablo termina su carta a Tito. | ||
113 | TIT | 3 | 15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | |||
114 | TIT | 3 | 15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | Todos esos | Todas las personas | |
115 | TIT | 3 | 15 | xy35 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
116 | TIT | 3 | 15 | xy34 | ὑμῶν | 1 | you | Here **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete. |