Es-419_gl_es-419_tn/tn_TIT.tsv

72 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# Introducción a Tito\n\n## Parte 1: Introducción general\n\n### Esquema del libro de Tito\n\n1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)\n \n2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)\n \n3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)\n \n\n### ¿Quién escribió el libro de Tito?\n\nPablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.\n\n### ¿De qué trata el libro de Tito?\n\nPablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, «Tito.» O pueden elegir un título más claro, como «Carta de Pablo a Tito» o «Una carta a Tito». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?\n\nHay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### **«Yo/Tú»** singular y plural\n\nEn este libro, la palabra **«yo»** se refiere a Pablo. Además, la palabra **«tú»** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### ¿Cuál es el significado de **«Dios, nuestro Salvador»**?\n\nEsta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **«nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo»**.
31:introc7me0# Tito 1: Notas Generales\n\n## Estructura y formato\n\nPablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.\n\nEn los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo 3.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Los Ancianos\n\nLa iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen «supervisor», «anciano», «pastor» y «obispo».\n\n## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo\n\n### Debería, puede, debe\n\nEl TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1**Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo usando uno de estos verbos, como en el TPS (Texto Puente Simple). Traducción alternativa: «para fortalecer la fe» o «para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1**«Conocimiento»** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como «saber», como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. Traducciones alternativas: «Trabajo para ayudar a su pueblo a conocer» o «Trabajo para ayudar a su pueblo a comprender». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
61:1y1lorc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκλεκτῶν1Aquí, **elegido** es un *adjetivo sustantivado*, y se refiere al pueblo que Dios ha escogido. Si se entiende mejor en tu idioma, puedes traducir esta porción usando una frase como «los que Dios eligió» o «el pueblo elegido por Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
71:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1Aquí, **la verdad** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como «el mensaje verdadero» o como está en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
81:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1**«piedad»** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: «que es adecuada para honrar a Dios». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
91:2xyz9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1**Esperanza** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere a que los creyentes pueden estar seguros de que Dios les dio vida eterna. Podría traducir esto usando una palabra como **«confianza»** o usando un verbo como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
101:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1«**Los tiempos de los siglos**» en este contexto, hacen referencia al periodo de la historia de un evento o suceso. Traducción alternativa: «antes de que comenzara el tiempo» o «antes de que creara el mundo» mencionado en el TPS.
111:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1Aquí, **«los tiempos apropiados»** se refiere al tiempo perfecto de Dios (Kairos), se refiere al momento u ocasión oportuna determinada por Dios. Traducciones alternativas: «en la ocasión propicia», «en el tiempo de Dios» y «en el momento correcto» como en el TPS.
121:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Si esto fuera complicado de entender en su idioma nativo, puede traducir este fragmento usando una frase que explique el significado de esta metáfora, como en el TPS. Traducción alternativa: «Me hizo entender su mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
131:3abc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν κηρύγματι1Aquí predicación es un sustantivo abstracto, si esta palabra es complicada de entender en su idioma nativo, puede usar un verbo como «predicar» o «proclamar» como en el TPS. Traducción alternativa: «por medio de la proclamación del mensaje». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
141:3iodorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκατ’1La palabra **conforme** introduce una relación entre el mandato de Dios, y la acción de Pablo de revelar la palabra de Dios a través de la predicación. Traducción alternativa: «Hago esto porque Dios, quien nos salva, lo ordenó» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
151:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «que me dio la responsabilidad de predicar» o «que Él me confió predicar» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
161:3dpn4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Aquí **«Salvador»** es un *adjetivo sustantivado*. Si es más claro en su idioma nativo, puede usar una frase que tenga el mismo sentido de **«alguien que salva»**, como en el TPS. Traducción alternativa: «de Dios, quien nos salva» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
171:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
181:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Esto es una metáfora. Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: «eres como un hijo para mí» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
191:4wx6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκοινὴν πίστιν1**Fe** es un sustantivo abstracto. Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: «porque ambos creemos en Cristo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
201:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Esto es una elipsis. Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar que «Gracia y paz» es un saludo que Pablo usaba. Traducción alternativa: «Que experimentes bondad y paz interna» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
211:4s3yrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Cristo es el Mesías y Salvador hace referencia a que nos salva. «Cristo Jesús quien es nuestro Salvador». También podría indicar esto más claramente usando la traducción alternativa: «Jesús el Mesías que nos salva» del TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
221:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1La forma de «nosotros» en este texto es inclusivo e indica que «nuestro» incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa «que nos salva» del TPS (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
231:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1La frase de conexión **Por esta causa** introduce la razón por la que Pablo dejó a Tito en Creta (para que designe a los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: «Esta es la razón» o «para que» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
241:5lh9brc://*/ta/man/translate/translate-namesἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1**Creta** es el nombre de una isla. Traducción alternativa: «te dije que te quedaras en la isla de Creta» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
251:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1Aquí, Pablo le está instruyendo a Tito que hay asuntos pendientes que arreglar y que debe hacer. Traducción alternativa: «para que terminaras de organizar lo que falta», «para que completes lo que quedó pendiente» o como en el TPS.
261:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1Aquí, **«designar»** se refiere a asignar a alguien como responsable de algo. En este caso, a una persona madura espiritualmente. Traducciones alternativas: «establecer ancianos», «designar ancianos» o como en el TPS.
271:5p56wπρεσβυτέρους1En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos eran responsables de la dirección espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe. Puede traducir esta palabra con una o varias palabras que expresen este significado. Traducción alternativa: «líderes espiritualmente maduros», «hombres calificados espiritualmente para dirigir la Iglesia» o como en el TPS.
281:6wja4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nDespués de haberle mandado a Tito que ordenara/designara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo da los requisitos para los ancianos.
291:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1Aquí, **«irreprensible»** se refiere a alguien que tiene una reputación intachable, es decir, no da motivos con su conducta de ser acusado de nada. Traducción alternativa: «sin culpa alguna» Esto también se puede expresar positivamente: «una persona que tiene una buena reputación», como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
301:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1Este es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguiente descripción. Traducción alternativa: «Elige personas que sean irreprensibles», «Un anciano debe ser irreprensible» o como en el TPS. El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: «Un anciano no debe dar motivo para ser acusado de nada» o «Un anciano no debe tener mala reputación».
311:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. También significa que no comete adulterio. Traducción alternativa: «un hombre que tiene una sola mujer» o «un hombre que es fiel a su única esposa» o como el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
321:6wd6qτέκνα & πιστά1Aquí, **«hijos fieles»** se refiere a: «hijos que son obedientes a Dios», «hijos que creen en Jesús» o «hijos que son dignos de confianza». Traducción alternativa: «hijos fieles a Dios» o como en el TPS.
331:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano o pastor: él supervisa la vida y las personas de la Iglesia. Traducción alternativa: «alguien que cuida la vida de la Iglesia» o como en el TPS.
341:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1En esta metáfora; Pablo habla de la Iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. Puede usar como traducción alternativa «alguien que cuida de los creyentes como un sirviente cuida una casa», «alguien que cuida de los creyentes como un encargado que cuida una casa», o como se muestra en el TPS. También puede usar la palabra que mejor se adapte a su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
351:7d6l1μὴ πάροινον1Traducción alternativa: «No alguien que bebe mucho vino» o puede usar «No un alcohólico» como está en el TPS.
361:7j1qqμὴ πλήκτην1Traducción alternativa: «No uno que sea violento» también puede usar «no alguien que le guste pelear y discutir» como está en el TPS.
371:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1La palabra de conexión «**sino**» introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). Puede usar como traducción alternativa: «Antes bien» o «Al contrario» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
381:8vkq1φιλάγαθον1Aquí «**amante del bien**» se refiere a que el pastor es una persona que ama hacer el bien. Traducción alternativa: «amar hacer el bien» como en el TPS.
391:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
401:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
411:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si esta fuera aferrarse a la fe con las propias manos. Traducción alternativa: «Debería estar dedicado a», «Debería saber bien» o «Debe creer siempre en» como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
421:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1Pablo hace referencia a que el anciano, obispo o pastor viva de acuerdo a lo que ha recibido como enseñanza. Traducción alternativa: «que concuerda con las cosas que le enseñamos» o como en el TPS.
431:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable, es que él pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. Traducción alternativa: «con el propósito de que», «con el fin de que» o como mejor se adapte en su idioma. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
441:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «vivan conforme a la instrucción que han recibido».
451:10xsq9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nDebido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
461:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1Estas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: «personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
471:10ga6nφρεναπάται1Esta palabra describe a personas que están tratando activamente de convencer a otras de creer en algo diferente al verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: «personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas» o como en el TPS.
481:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1tanto los **«habladores de vanidades»** como los **«engañadores»** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
491:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
501:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1Pablo instruye a Tito que debe evitar que estos falsos maestros sigan difundiendo sus enseñanzas. Traducción alternativa: «Debes evitar que difundan sus enseñanzas» o «Alguien debe evitar que influyan en los otros con sus palabras» o como está en el TPS.
511:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe. Traducción alternativa: **«Están arruinando familias enteras»**, o como está en el TPS.
521:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas. Traducción alternativa: «les enseñan cosas falsas e indebidas» o como en el TPS.
531:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables. Traducción alternativa: «Lo hacen para beneficiarse de forma deshonrosa» o como en el TPS.
541:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1Pablo hace referencia a lo dicho por «Un cretense que ellos mismos consideran profeta». Traducción alternativa del TPS.
551:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1«Los cretenses siempre mentirosos». Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
561:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: «tan peligrosos como animales salvajes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
571:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1La parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aquí para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: «glotones perezosos», «glotones holgazanes» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
581:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1Aquí Pablo le enseña a Tito la manera en la que debe corregir a los cretenses. Traducción alternativa: «Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte para que los cretenses reconozcan su error y rectifiquen» o como en el TPS.
591:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. Traducción alternativa: «Por eso», «Por lo tanto» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
601:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) Traducción alternativa: «para que tengan una fe sana», «para que su fe sea verdadera» o «para que crean solo lo que es verdad acerca de Dios» o como en el TPS.
611:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el propósito es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
621:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1Aquí el sustantivo abstracto **«fe»** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: «en lo que creen acerca de Dios» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
631:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsμὴ1La palabra **«no»** introduce un contraste al ser «sano en la fe» del versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. Traducción alternativa: «no haciendo caso a mitos judíos», «haciendo caso omiso a mitos judíos», «desestimando mitos judaicos», «ignorando mitos judíos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
641:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. Traducción alternativa: «falsas enseñanzas judías» o como está en el TPS.
651:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: «que rechazan la verdad» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1Pablo le explica a Tito que si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro. Traducción alternativa: «Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios» o como en el TPS.
671:15nx42τοῖς καθαροῖς1Pablo orienta a Tito acerca de las personas que son puras. En algunos idiomas esto puede resultar difícil de entender, si esto es así, puede usar la traducción alternativa: «A aquellos que son aceptables a Dios» o como en el TPS.
681:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1La palabra de conexión **«Pero»** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. Traducción alternativa: «Sin embargo» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
691:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: «si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro», «cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
701:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1La palabra de conexión **«pero»** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y sus acciones muestran (que no conocen a Dios). Traducción alternativa: «aunque», «aun así» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
711:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1Pablo explica que la manera en la que viven prueba que no conocen a Dios. Traducción alternativa: «la manera en la que viven evidencia que no lo conocen», «su manera de vivir demuestra que no lo conocen» o como está en el TPS.
721:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1Pablo hace una descripción de quienes engañan a la gente haciéndoles creer que conocen a Dios, pero al no obedecerle, lo desconocen. Les dice «Ellos son asquerosos». Traducciones alternativas: «Son repugnantes», «Son asquerosos», «Son repulsivos» o como está en el TPS.
732:introh3il0# Tito 2: Notas generales\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Roles de género\n\nLos eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y a las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.\n\n### La Esclavitud\n\nPablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
742:1lfu1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nEsto es una declaración conectiva donde Pablo continúa dándole instrucciones a Tito para que predique la Palabra de Dios, y le explica a los ancianos (pastores líderes de la iglesia), las ancianas (mujeres maduras en el Señor), las mujeres jóvenes, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes la manera en que deben vivir como creyentes. Puede usar como alternativa lo que está en el TPS.
752:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1El pronombre **«tú»** o **«usted»** refiriéndose a una segunda persona, aquí es singular y se refiere a Tito. En otras palabras Pablo le está hablando a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre «Tito» aquí. Traducción alternativa: «Pero tú, Tito» o como en el TPS. ([[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
762:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1La palabra griega traducida como **«sana»** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. Traducción alternativa: «la doctrina sana» o «con enseñanzas correctas». Vea la nota sobre [Tito 1:9](../01/09/pzi1).
772:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1Traducción alternativa: «Enseña a los hombres ancianos a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
782:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma no tiene tres términos separados. Traducción alternativa: «ser responsables», «ser juiciosos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
792:2xc6tνηφαλίους1La palabra **«sobrios»** describe a personas moderadas, que tienen control de sus emociones. Traducción alternativa: «moderados» o «autocontrolados» o como en el TPS.
802:2y3j2εἶναι & σώφρονας1La palabra **«sensatos»** describe a personas prudentes, que muestran buen juicio y toman decisiones maduras aún cuando estas van en contra de sus propios deseos. Traducción alternativa: «prudentes», «responsables», «que … controlen sus deseos» o como en el TPS.
812:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1Aquí la palabra **«sana»** significa que sea firme e inquebrantable. Traducción alternativa: «con una fe inquebrantable», «con una fe firme» o como está en el TPS. Ver la nota sobre **«sana»** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) y la nota sobre **«sano en la fe»** en [Tito 1:13](../01/13/je3r).
822:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1El sustantivo abstracto **«fe»** puede expresarse como un verbo si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «creer firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
832:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1El sustantivo abstracto **«amor»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «Amar verdaderamente a los demás» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
842:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1El sustantivo abstracto **«paciencia»** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: «y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
852:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1El griego no tiene **«sean»**, sino solamente **«las mujeres ancianas también»**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «De la misma manera, enséñales a las mujeres ancianas a ser», «También enséñales a las mujeres mayores a ser» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
862:3v9cpδιαβόλους1Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean verdad o no. Traducción alternativa: «difamadoras», «maliciosas» o como está en el TPS.
872:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1Aquí, se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: «o controladas por su deseo de vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
882:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «o beber demasiado vino», «o ser adictas al vino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
892:3abc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαλοδιδασκάλους1Esta frase introduce un contraste entre lo que las ancianas no deben hacer y lo que sí deben hacer. Traducción alternativa: «por el contrario que sean maestras de lo bueno» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
902:3i7jbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαλοδιδασκάλους1La palabra «sino» no está en el griego, pero se añade en español para que quede claro que esta cualidad («maestras de lo que es bueno») es positiva y promovida o fomentada por Pablo a diferencia de las dos anteriores. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
912:4abc5φιλάνδρους1La instrucción a las ancianas es para que enseñen a las mujeres jóvenes a «amar a sus esposos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
922:4abcaφιλοτέκνους1La instrucción a las mujeres jóvenes es para que también «amen a sus propios hijos». Pueden usar como traducción alternativa el TPS.
932:4cw25rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres ancianas sean maestras de lo que es bueno (Tit 2:3), y el propósito es que ellas puedan entrenar a las mujeres jóvenes. Traducción alternativa: «para que», «de modo que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
942:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1Traducción alternativa: «obedecer a sus propios esposos». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
952:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1Aquí, **«Palabra»** es una metonimia para «mensaje», que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Traducción alternativa: «para que nadie insulte el mensaje de Dios», «para que así no blasfemen contra Dios» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
962:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «para que nadie insulte la palabra de Dios», «para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
972:5g6dtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1Las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que las mujeres jóvenes amen a sus esposos e hijos, sean sensatas, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos, y el propósito es que la palabra de Dios no sea insultada. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
982:6i3hvὡσαύτως1Aquí, **«del mismo modo»** es un conector comparativo. Esto quiere decir que Tito debía entrenar a los jóvenes varones, del mismo modo que debía entrenar a los ancianos. Traducción alternativa: «Igualmente», «De la misma manera» o como está en el TPS.
992:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe mostrarse a los demás. Traducción alternativa: «Muéstrate», «tú mismo debes ser» o como en el TPS.
1002:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1Aquí Pablo le explica a Tito cómo debe ser un ejemplo para los demás. Traducción alternativa: «como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto» o como en el TPS.
1012:7h1o0περὶ πάντα1Aquí, Pablo le dice a Tito que debe ser un ejemplo de buenas obras, con toda su forma de vivir y en todo momento. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
1022:8xy14ὑγιῆ1Esta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en [Tito 2:7](../02/07/ym6x). En [Tito 2:7](../02/07/ym6x), Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en [Tito 2:8](../02/08/xy14) dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
1032:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1Aquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: «para que si alguien se opone a ti, se avergüence», «para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]).
1042:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1052:8zo75rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔχων1Aquí, las palabras de conexión **porque** introducen una relación razón-resultado. La razón es que los oponentes no tendrán nada malo que decir sobre Pablo, Tito y el resto de creyentes; y el resultado es que los oponentes se avergonzarán. Traducción alternativa: «pues» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1062:8a48crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que, en su enseñanza, Tito muestre «integridad, dignidad y un mensaje sano que está más allá de la crítica». Y el propósito es que los oponentes no tengan nada que decir en contra de los creyentes y se avergüencen. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
1072:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Podría ser necesario aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: «Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1082:9ntp7ἰδίοις δεσπόταις1Esta instrucción a los esclavos indica que cada uno de ellos debe sujetarse (subordinarse, obedecer) a sus respectivos amos (patrones, dueños). Traducción alternativa: «sus propios amos» o como está en el TPS.
1092:9abccὑποτάσσεσθαι1La frase «se sometan» quiere decir que una persona obedece a la otra. Traducción alternativa: «deben obedecer», «deben mantenerse bajo la autoridad», «deben hacerle caso» o como en el TPS.
1102:9if6vἐν πᾶσιν1Con esta expresión Pablo quiere dar a entender que no hay excepciones para obedecer, su obediencia debe ser constante e incondicional. Traducciones alternativas «en cada situación» o como en el TPS.
1112:9id15εὐαρέστους εἶναι1Esta instrucción se refiere a que la actitud de obediencia de los esclavos y su manera de vivir debe satisfacer a sus amos. Traducción alternativa: «satisfacerles», «agradarles» o como está en el TPS.
1122:10abc6μὴ νοσφιζομένους1Aquí Pablo se refiere a que los esclavos no deben robar nada de sus amos. Traducción alternativa: «no robar a sus amos» o como está en el TPS.
1132:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1Aquí Pablo se refiere a que la fidelidad de los esclavos debe dar confianza a sus amos. Traducción alternativa: «demostrar que son dignos de la confianza de sus amos» o como en el TPS.
1142:10h2n6ἐν πᾶσιν1Esto quiere decir «con todo lo que hagan», es decir, «con toda su manera de vivir». Traducción alternativa: «en todo lo que hacen» o como está en el TPS.
1152:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1Pablo se refiere a causar que la enseñanza sobre Dios, nuestro salvador, sea deseable y digna de admirar. Traducción alternativa: «puedan hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva» o «puedan hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena» o como está en el TPS.
1162:10pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Pablo hace referencia a que Dios es quien nos salva. Traducción alternativa: «sobre nuestro Dios que nos salva» o como en el TPS.
1172:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Aquí **«nuestro»** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1182:10z22rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que los esclavos complazcan a sus amos con todo lo que hagan y el propósito es que todos puedan ver lo buena que es la enseñanza de Dios. Traducción alternativa: «y así», «a fin de que» o como está en el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1192:11y44uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
1202:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Traducción alternativa: «Dios ya está ofreciendo su gracia» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
1212:11ynamrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1La palabra de conexión **«Porque»** introduce una relación razón-resultado. La razón es que Dios ha revelado su gracia salvadora a todos los hombres y el resultado es que los creyentes deberían cumplir todas estas instrucciones que fueron reveladas a Pablo. Puede usar el TPS como traducción alternativa. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1222:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1Pablo habla de la gracia de Dios ([Tito 2:11](../02/11/gp2z)) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: «por lo cual Dios nos entrena», «nos instruye», «nos capacita» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
1232:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1La forma de **«nos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1242:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1**«La impiedad»** hace referencia a «cosas que deshonran a Dios». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
1252:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1La expresión «los deseos mundanos» se caracteriza por un goce placentero de los sentidos, sin un fin espiritual, puramente físico. Traducción alternativa: «Los fuertes deseos por las cosas de este mundo», «Los fuertes deseos por los placeres pecaminosos» o como está en el TPS.
1262:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1Estos términos son opuestos directos, es decir, «deshonrar a Dios» y «honrar a Dios», respectivamente. Traducciones alternativas: El primero término «impiedad», puede ser sustituido por «irreverencia», «falta de compasión» o «todo lo que desagrada a Dios». El segundo, puede ser sustituido por «misericordiosa», «compasiva», «que agrade a Dios». O ambos términos como están en el TPS.
1272:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1Pablo se refiere al tiempo que vivamos en la tierra. Traducción alternativa: «mientras vivamos en este mundo», «durante este tiempo» o como está en el TPS.
1282:12vtunrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios nos entrena con su gracia. Y el propósito es que vivamos de una manera que honre a Dios. Traducción alternativa: «para que», «a fin de que» o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
1292:13rz93προσδεχόμενοι1Aquí, la expresión **«mientras esperamos»** puede traducirse como: «esperando para recibir con alegría», «mientras esperamos obtener» o como está en el TPS.
1302:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1Aquí, **«bendita»** es aquello por lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: «la esperanza maravillosa» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1312:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Aquí, la **«gloria»** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: «es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1322:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1Aquí, tanto la **«esperanza bendita»** como la «manifestación de la gloria» se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: «lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1332:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Aquí, tanto **«nuestro gran Dios»** como **«Salvador»** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: «de Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1342:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: «se dio a sí mismo para morir por nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1352:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1La forma de **«nosotros»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1362:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1372:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1La forma de **«nosotros»** representada por el **«nos»** en **«redimirnos»** en este caso es inclusiva. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1382:14fjy1λαὸν περιούσιον1La frase **«un pueblo elegido»** hace referencia a «un grupo de personas que Jesús atesora». Puede usar como traducción alternativa el TPS.
1392:14ii18ζηλωτὴν1Pablo hace referencia al fuerte deseo que debe tener el pueblo especial de Jesús por hacer buenas obras. Traducción alternativa: «que estén ansiosos por hacer» o como está en el TPS.
1402:14kqe6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Las palabras de conexión **«para que»** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Jesús se entregó a sí mismo por los creyentes, y el propósito es redimir a los creyentes y purificarlos para que sean su pueblo especial. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
1412:15abc7παρακάλει1Pablo anima a Tito a **«exhortar»** a los creyentes. Traducción alternativa: «anímalos a hacer estas cosas» o como está en el TPS.
1422:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: «corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1432:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Pablo le recomienda a Tito, **«No dejes que nadie te pase por alto»**. Traducción alternativa: «No permitas que nadie te ignore» o como está en el TPS.
1442:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Esto se puede afirmar de manera positiva: «Asegúrate de que todos te escuchen» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1452:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1La forma en que la gente podía despreciar a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: «rehúse escuchar tus palabras» o «se rehúse a respetarte». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1463:introzh6x0# Tito 3: Notas Generales\n\n## Estructura y formato\n\nPablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.\n\nEl versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Genealogías\n\nLas genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
1473:1y9trConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
1483:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1Pablo le explica a Tito lo que debe recordarle a la gente. Traducción alternativa: «Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan», «sigue recordándoles que se sometan» o como en el TPS.
1493:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Esto es lo que debía recordarle Tito a la gente. Traducción alternativa: «hacer lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos» o como en el TPS.
1503:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término. Traducción alternativa: «gobernadores» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1513:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien te dice que hagas. Si tu idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces usa ese término. Traducción alternativa: «cumplir», «acatar» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1523:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1Esta es otra cosa que Tito debía recordarle a la gente, que siempre debían estar dispuestos y listos para hacer lo correcto. Traducción alternativa: «estar preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad» o como en el TPS.
1533:2lug7βλασφημεῖν1Aquí **«hablar mal de»** quiere decir «decir cosas malas de». Si es más claro en su idioma, use una expresión que tenga este significado. También puede usar como traducción alternativa el TPS.
1543:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1Traducción alternativa: «que se abstengan de peleas» (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1553:2ha3drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπραΰτητα1El sustantivo abstracto **«consideración»** se puede sustituir usando un adjetivo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1563:2ukelrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπιεικεῖς & πραΰτητα1Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «manso» o puede usar el TPS. (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
1573:3m9zdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Pablo usa el conector **«Porque»** para explicar la razón por la que es necesario recordarles a los creyentes cretenses cómo deben actuar. Traducción alternativa: «Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez» o como está en el TPS. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1583:3me7bποτε1Aquí, **«en otro tiempo»** quiere decir «anteriormente» refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. Traducción alternativa: «en algún momento», «previamente», «antes», «antiguamente» o como está en el TPS.
1593:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Este **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. Traducción alternativa: «incluso nosotros» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1603:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1Con **«éramos necios»** Pablo quiere decir que en el tiempo antes de que conocieran a Dios eran «insensatos». Traducción alternativa: «fuimos irreflexivos», «fuimos insensatos», «éramos necios» o como en el TPS.
1613:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: «Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer». (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
1623:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: «Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1633:3tl5nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπιθυμίαις & ἡδοναῖς1Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. Si es más claro en su idioma, puede utilizar una expresión que signifique «malos deseos» o «lujuria». (ver también: rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet)
1643:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1Aquí, el **«mal»** y la **«envidia»** describen el pecado. El **«mal»** es general, y la **«envidia»** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: «Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tenían» o como está en el TPS.
1653:3y5lpστυγητοί1La frase **«aborrecibles»** hace referencia al efecto de odio que causábamos en otras personas. Traducción alternativa: «causábamos que otros nos odiaran» o como está en el TPS.
1663:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1El conector **«Pero»** hace referencia a una relación de contraste y es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7). Traducción alternativa: «Sin embargo», «Aun así» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1673:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que se hacen visibles a nosotros. Traducción alternativa: «Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]).
1683:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχρηστότης & φιλανθρωπία1Los sustantivos abstractos **«bondad»** y **«amor»** se pueden sustituir por adjetivos. Traducción alternativa: «cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1693:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Aquí, la palabra **«nuestro»** es inclusiva. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1703:5n4ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1El sustantivo abstracto **«misericordia»** se pueden sustituir por un adjetivo. Traducción alternativa: «porque fue compasivo con nosotros», «porque fue misericordioso con nosotros», «por ser piadoso con nosotros» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1713:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1Pablo combina aquí dos metáforas. Con **«lavamiento»**, habla del perdón de Dios a los pecadores como si Dios los lavara físicamente de su pecado. También, con **«nuevo nacimiento»**, habla de los pecadores que se vuelven receptivos a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1723:5elilἀνακαινώσεως1Aquí con **«renovación»**, Pablo se refiere a hacer de nuevo algo, en este caso, la vida de los creyentes. Puede traducción alternativa el TPS.
1733:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: «que Dios nos dio generosamente» o como está en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1743:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Aquí, **«nosotros»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1753:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Pablo explica que recibimos el Espíritu Santo a través de Jesucristo. Esto es, cuando somos salvados por Él. Traducción alternativa: «cuando Jesucristo nos salvó» o como está en el TPS.
1763:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Aquí, **«nuestro»** es inclusivo. Incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1773:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: «ya que Dios nos ha declarado libres de pecado» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1783:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: «pudiéramos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1793:7uh9qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Aquí, las palabras de conexión **para que** introducen una relación acción-propósito. La acción es que Dios derrama en nosotros el Espíritu Santo. Y el propósito es que podamos convertirnos en herederos.\n\nEs importante que la frase «habiendo sido justificados por su gracia» no sea confundida con el propósito de la acción («a quien Dios derramó ricamente en nosotros» V.6). Usted puede identificar el propósito al encontrar el siguiente verbo en modo subjuntivo después de la conjunción final o de propósito **«para que»**, en este caso, «podamos» («podamos convertirnos en herederos»).\n\nTraducción alternativa: «con la finalidad de», «a fin de que», «con el propósito de», o como está en el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
1803:8j8mdὁ λόγος1Con **«Este mensaje»**, Pablo se refiere al que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
1813:8xy29τούτων1Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: «estas enseñanzas de las que acabo de hablar» o como en el TPS.
1823:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1Pablo le insiste a Tito en que enseñe a los demás creyentes a hacer buenas obras. Traducción alternativa: «procura hacer buenas obras» o como en el TPS.
1833:9tzh9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
1843:9j1hfδὲ & περιΐστασο1Pablo aclara a Tito las cosas de las que no debe ser parte. Traducción alternativa: «Así que evita», «Por lo tanto, evita» o como en el TPS.
1853:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1Pablo se refiere a debates que no tienen ningún propósito más que discutir. Traducción alternativa: «discusiones sobre asuntos sin importancia» o como en el TPS.
1863:9qk66γενεαλογίας1Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
1873:9xu7fἔρεις1Esto es lo que Tito debe evitar. Traducción alternativa: «peleas» o como en el TPS.
1883:9ky3nνομικὰς1Este era uno de los temas que Tito debía evitar discutir. Traducción alternativa: «acerca de la ley de Moisés» o como en el TPS.
1893:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1Pablo instruye a Tito acerca de la acción a tomar con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «Mantente alejado de una persona que causa división» o como está en el TPS.
1903:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1Pablo instruye a Tito sobre lo que debe hacer antes de tomar acción con la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «después de que le hayas advertido a esa persona una o dos veces» o como está en el TPS.
1913:10s5r8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialμετὰ1Aquí, **«después»** es un conector secuencial. Tito rechazaría a las personas divisorias después de haberles advertido una o dos veces. Si en su idioma es más entendible, puede invertir el orden de estas cláusulas. Ejemplo: «Después de una o dos advertencias, rechaza a cualquier persona divisoria». Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
1923:11r7pcὁ τοιοῦτος1Pablo hace referencia a la persona que cause divisiones. Traducción alternativa: «una persona así» o como está en el TPS.
1933:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1943:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1Pablo explica el estado en que termina la persona que causa división. Traducción alternativa: «trayendo juicio sobre sí mismo» o como está en el TPS.
1953:12z7i4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después de que escoja a los ancianos en Creta y le envía saludos de aquellos que están con él.
1963:12mba6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialὅταν πέμψω1Pablo instruye a Tito para que sepa cuándo debe ir a encontrarse con él en Nicópolis. Debe ir **«cuando»** Pablo le envíe a Artemas o a Tíquico. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
1973:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1Estos son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
1983:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1Con esta frase **«haz todo lo posible para venir»**, Pablo le expresa a Tito la urgencia de que se encuentren en Nicópolis. Traducción alternativa: «Date prisa y ven», «ven rápido» o como está en el TPS.
1993:12xy30σπούδασον1Aquí, **«haz todo lo posible»** está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito. Traducción alternativa: «apúrate» o como está en el TPS.
2003:12gdw9παραχειμάσαι1Aquí, Pablo está indicando que se quedará en la ciudad de Nicópolis durante la época fría del año (el invierno). Traducción alternativa: «quedarme durante el invierno».
2013:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1**«Zenas»** y **«Apolos»** son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]).
2023:13s757καὶ Ἀπολλῶν1Aquí **«y»** es una conjunción coordinante. Traducción alternativa: «y también a Apolos».
2033:13j496σπουδαίως πρόπεμψο1Aquí, con **«diligentemente»** Pablo expresa que Tito debe hacer todo el esfuerzo para proveerle a Zenas y a Apolos todo lo que necesiten para el viaje y enviarlos. Traducción alternativa: «esfuérzate en enviar» o como está en el TPS.
2043:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1Esto puede ser indicado positivamente: «para que ellos tengan todo lo que necesiten» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
2053:14v7wgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
2063:14fw98οἱ ἡμέτεροι1Con **«los nuestros»**, Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «nuestra propia gente» o como está en el TPS.
2073:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1Aquí, **«nuestros»** incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2083:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1Pablo se refiere a ayudar a otros. Así como Tito debe ayudar a Zenas y a Apolos a cubrir sus necesidades para continuar el trabajo (v13). Traducción alternativa: «que les habiliten para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias» o como está en el TPS.
2093:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: «para que no lleven vidas inútiles» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2103:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Esto puede ser escrito positivamente. Traducción alternativa: «de esta manera, ellos serán fructíferos», «de esta forma, ellos serán productivos» o como en el TPS. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
2113:15j3y2General Information:0# General Information:\n\nPablo termina su carta a Tito.
2123:15abciἀσπάζονταί σε1Aquí, **«te»** es singular; este es un saludo personal a Tito. Traducción alternativa: «te saludan a ti, Tito». Si es más claro en su idioma puede usar el TPS.
2133:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1La frase **«Todos los que están conmigo»** también puede traducirse como: «todos los creyentes que están aquí conmigo» o como está en el TPS.
2143:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1La frase **«los que nos aman en la fe»** puede tener dos posibles significados: (1) «los creyentes que nos aman» o (2) «los creyentes que nos aman porque compartimos la misma creencia». También puede usar como traducción alternativa el TPS.
2153:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Aquí, **«nosotros»** es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de cristianos que están con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de cristianos que está en Creta con Tito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2163:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Este era un saludo común de los cristianos. Traducción alternativa: «Que la gracia de Dios esté con ustedes», «Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes» o como está en el TPS.
2173:15xy34ὑμῶν1Aquí, **«ustedes»** indica que esta bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta. Traducción alternativa: «a ti, Tito, y a todos los que están contigo».