Es-419_gl_es-419_tn/tn_3JN.tsv

20 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90# Introducción a 3 Juan\n\n## Parte 1: Introducción General\n\n### Bosquejo del Libro de 3 Juan\n\n1. Introducción (1:1)\n2. Ánimo e Instrucciones para mostrar la hospitalidad (1:2-8)\n3. Diótrefes y Demetrio (1:9-12)\n4. Conclusión (1:13-14)\n\n### ¿Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?\n\nLa carta no da el nombre del autor. El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**. (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstol Juan cerca del final de su vida.\n\n### ¿De qué trata el Libro de 3 Juan?\n\nJuan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “3 Juan” o “Tercera de Juan”. O pueden elegir un título más claro, como “La tercera carta de Juan” o “La tercera carta que escribió Juan”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes\n\n### ¿Qué es la hospitalidad?\n\nLa hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?\n\nEl autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede ser confusa. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.\n\nJuan también usó el término **Gentil** de una manera que podría ser confusa. Las Escrituras a menudo usaban el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús.
31:1rni7rc://*/ta/man/translate/figs-you1## Información general\n\nEsta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo.
41:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Juan se refiere a sí mismo como el **anciano** ya sea por su vejez o porque era un líder en la iglesia, o ambas, ya que las dos afirmaciones eran ciertas.\n\nSi es posible, use una palabra en su idioma que pueda referirse tanto a vejez como a liderazgo en la iglesia.\n\nSi fuera útil en su idioma, el nombre del autor podría expresarse de manera explícita: “Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo”.
51:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1**Gayo** es un hombre, un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta.
61:1mp9wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1Si tu idioma no utiliza un *sustantivo abstracto* para la idea de **verdad**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: “a quien amo sinceramente”
71:2v6dvπερὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1Traducción alternativa: “que prosperes en todas las cosas y que estés en buena salud”.
81:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1Juan está utilizando una parte de Gayo, su **alma**, para referirse a la totalidad de él en una perspectiva espiritual. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traducción alternativa: “así como vas bien espiritualmente”
91:3b4zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχομένων ἀδελφῶν1Juan utiliza el término **hermanos** para referirse a personas que comparten la misma fe. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traducción alternativa: “cuando venían nuestros compañeros de fe”
101:3h1j7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1La palabra traducida como **Pues** indica que lo que sigue es una razón para lo que vino antes. Utilice un conector en su idioma que deje claro que lo que sigue es una razón para lo que vino antes. Traducción alternativa: “Sé que tu alma prospera porque”
111:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1**Caminar** por un camino es una metáfora de cómo una persona vive su vida. Traducción alternativa: “estás viviendo tu vida de acuerdo con la verdad de Dios”.
121:3z98orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ1Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para la idea de **verdad**, podrías expresar la misma idea de otra manera, como en el TPS.
131:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1Juan habla de aquellos a quienes enseñó a creer en Jesús como si fueran sus **hijos**. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También podría ser que él mismo los condujo al Señor. Traducción alternativa: “que mis hijos espirituales”.
141:4mr03rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν1Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para la idea de **gozo**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: “Nada me da más alegría que” o “Nada me hace más feliz que”.
151:4y0fkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα1Aquí, **caminar en la verdad** es una metáfora de cómo una persona vive su vida. Traducción alternativa: “viven según la verdad de Dios”
161:4g5burc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀληθείᾳ1Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para la idea de **verdad**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: “en los caminos verdaderos de Dios”
171:5vl13Nota de enlace1El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.
181:5tmh1ἀγαπητέ1La palabra **amado** se refiere a Gayo. Juan la está usando como un término cariñoso para Gayo como compañero creyente. Utilice aquí un término para referirse a un amigo querido en su idioma.
191:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1La implicación es que Gayo está siendo fiel a Dios. Podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: “estás haciendo lo que es fiel a Dios” o “estás siendo leal a Dios”
201:5g4gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1Juan utiliza el término **hermanos** para referirse a personas que comparten la misma fe. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traduccion alternativa: “cuando ayudas a tus hermanos en la fe”.
211:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1Aquí, **quienes** se refiere a los “extranjeros” del versículo 5. Si fuera útil en su idioma, podría repetir aquí la palabra “extranjeros”. Traducción alternativa: “aquellos extranjeros, que han contado a los creyentes de la iglesia de aquí cómo los has amado”
221:6v5virc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοὓς1Aquí, **los cuales** puede referirse a:\n\n(1) en sentido general, a todos los creyentes que viajaban, más que a los extranjeros concretos que contaban cómo les había ayudado Gayo. Traducción alternativa: “todos esos viajeros”\n\n(2) al grupo específico de viajeros que contaron cómo les había ayudado Gayo. En este caso, el mismo grupo estaría viajando de regreso a donde está Gayo y luego viajando más lejos. Traducción alternativa: “estos hermanos”
231:6pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gayo hace constantemente.
241:6f8i3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὓς & προπέμψας1Aquí, **“encaminarlos”** es un modismo que significa “dales lo que necesitan para el viaje”. Si esta frase no tiene ese significado en su idioma, puede utilizar un modismo de su idioma que sí lo tenga o indicar el significado claramente. Traducción alternativa: “al abastecerles para el viaje”
251:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1Aquí, la frase “**del Nombre**” se refiere a Jesús. Esto podría significar:\n\n(1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús;\n\n(2) que ellos se fueron de donde estaban, porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús\n\n(3) ambos casos.\n\nTraducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús”.
261:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1Esto podría significar que:\n\n(1) los incrédulos no les dieron nada para ayudarlos;\n\n(2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos.
271:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1Aquí “**Gentiles**” no se refiere solo a personas que no son judías. Se refiere a cualquier persona que no confía en Jesús.
281:8thkgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Por lo tanto**, indica que lo que sigue es el resultado de lo que vino antes. En este caso, nosotros mismos debemos ayudar a estas personas porque “los gentiles” (versículo 7) no las ayudan. Utilice un conector en su idioma que aclare esta relación. Traducción alternativa: “Por eso”
291:8ick9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1Juan está usando **“nosotros”** para referirse a Gayo, a sí mismo y a todos los creyentes, así que use la forma inclusiva de esa palabra si su idioma marca esa distinción.
301:8nmy6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπολαμβάνειν1La implicación es que **“recibir”** a estas personas incluye proporcionarles lo que necesitan para su viaje. Puede incluir esta información si resulta útil para sus lectores. Traducción alternativa: “ayudar” o “apoyar”
311:8mh3prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Aquí, **“para que”** señala el convertirse en **“colaboradores”** como un objetivo o propósito de apoyar a personas como estas. Utilice un conector en su idioma que deje claro que se trata de un propósito. Traducción alternativa: “con el propósito de que”
321:8zwxxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1Juan está hablando como si **“la verdad”** fuera un ser vivo del que él y sus compañeros cristianos pudieran hacerse **“colaboradores”**. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traducción alternativa: “para que cooperemos con ellos en el anuncio de la verdad de Dios a las personas”
331:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1“**la iglesia**” se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunían regularmente con él para adorar a Dios. Puede incluir esta información si resulta útil para sus lectores. Traducción alternativa: «a la asamblea de creyentes de allí donde estás»
341:9o69gτι1Lo que Juan escribió fue una carta, que probablemente contenía instrucciones sobre cómo ayudar a los maestros cristianos que viajaban. Podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: “una carta sobre esto”
351:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1**Diótrefes** era un hombre que era líder de la iglesia.
361:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1Juan está usando la palabra **“primero”** en el sentido de “más importante” o “estar a cargo”. Traducción alternativa: “al que le encanta ser el más importante entre ellos” o “al que le encanta actuar como si fuera su líder”
371:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1La palabra “**nos**” (nosotros) es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS.
381:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Decir **“Diótrefes … no nos acepta”** no significa que él haya rechazado físicamente a Juan y a los que estaban con él, sino que es una manera más corta de decir que él no aceptaba la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan daba. Traducción alternativa: “Diótrefes … rechaza nuestras instrucciones”.
391:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1Esta frase puede traducirse como: “es decir, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad”, o como en el TPS.
401:10wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1Esta frase también puede significar: “él no recibe a los hermanos creyentes”.
411:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1En esta oración Juan omite algunas palabras, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes”. Vea el TPS.
421:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1Esta frase puede significar: “los fuerza a dejar el grupo de creyentes”.
431:11a3z8ἀγαπητέ1La palabra “**Amado**” en este versículo, es usada como un término de cariño para Gayo como compañero en la fe. Vea cómo se tradujo esto en [3 Juan 1:5](../01/05.md).
441:11pv24rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1Juan utiliza los adjetivos **“malo”** y **“bueno”** como sustantivos en sentido general. Es posible que tu idioma utilice los adjetivos de la misma manera. Si no es así, podrías traducir estas palabras con una frase equivalente. Traducción alternativa: “no copies las cosas malas que hace la gente, sino las cosas buenas”
451:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1La acción de imitar es dejada fuera aquí, pero se entiende por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “más bien imita las cosas buenas que la gente hace”. Vea el TPS.
461:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Traducción alternativa: “es de Dios”.
471:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1**“ha visto”** es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “no ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios”. Vea también el TPS.
481:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Si su idioma no utiliza la forma pasiva, puede expresarlo de forma activa. Traducción alternativa: “Todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él”. Vea el TPS.
491:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1Demetrio es un hombre. Puede ser alguien de la congregación de Gayo a quien Juan quiere que Gayo apoye como líder en lugar de Diótrefes, o puede ser la persona que llevó esta carta a Gayo, y Juan se lo está presentando ahora a Gayo.
501:12nzz3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμαρτύρηται1Se sobreentiende que estos **testigos** hablan bien de Demetrio. Podrías incluir esta información si fuera útil para tus lectores. Traducción alternativa: “ha sido elogiado como buena persona”
511:12lnenrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑπὸ πάντων1Juan dice **“todos”** como una generalización para dar énfasis. Si fuera útil en su idioma, podría utilizar una forma diferente de expresar el énfasis. Traducción alternativa: “por todos los que lo conocen”
521:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1En la frase “por la verdad misma”, la palabra “**verdad**” es descrita como si fuera una persona hablando o dando testimonio. “**Verdad**” aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios”. Traducción alternativa: “todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona”. Vea también el TPS.
531:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0Hay palabras dejadas por fuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y su vida es testimonio de la verdad misma”.
541:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1Lo que Juan está confirmando acerca de Demetrio está implícito y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio”. Vea también el TPS.
551:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Aquí “**nosotros**” se refiere a Juan y aquellos que estaban con él y no incluye a Gayo.
561:13v27cInformación general1Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.
571:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1**“tinta y pluma”** se refieren al proceso de escribir, que fue mencionado justo antes. También contiene información adicional sobre los materiales que Juan utilizó para escribir la carta. Esta información se consideraría sobreentendida. Si esto no es natural en su idioma, podría acortar la expresión omitiendo **“con tinta y pluma”**.\n\nJuan no está diciendo que desearía escribirle a Gayo con otra cosa que no fuera tinta y pluma. Él está diciendo que no desearía hablarle sobre esas otras cosas por escrito.\n\nTraducción alternativa: “no quiero escribirte sobre ellas”.
581:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1Aquí “**boca a boca**” es un *modismo* o *expresión idiomática* que significa “en persona”. Traducción alternativa: “cara a cara” o “presencialmente”.
591:15v8yjεἰρήνη σοι1Juan termina su carta con una bendición para Gayo. Puedes expresarlo como una bendición o como una oración, de la forma que le resulte más natural en su idioma. Traducción alternativa: “Que Dios te dé paz”
601:15mhs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1Juan supone que Gayo entenderá que se refiere a los creyentes que están con Juan. Usted podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: “Los creyentes que están conmigo te envían saludos”
611:15lq8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζου τοὺς φίλους1Juan supone que Gayo entenderá que se refiere a los creyentes que están allí con Gayo, y que debe transmitirles los saludos de Juan y de los creyentes que están con Juan. Usted podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: “Saluda a los creyentes que están allí por nosotros”
621:15oj5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατ' ὄνομα1Aquí, **“por nombre”** es un modismo que significa “personalmente”. Si esta frase no tiene ese significado en su idioma, puede utilizar un modismo de su idioma que sí lo tenga o enunciar el significado de forma clara. Traducción alternativa: “uno a uno” o “personalmente”.