Update tn_3JN.tsv
This commit is contained in:
parent
1f1cd590ae
commit
f255974b46
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||
front:intro kwv9 0 # Introducción a 3 Juan\n\n## Parte 1: Introducción General\n\n### Bosquejo del Libro de 3 Juan\n\n1. Introducción (1:1)\n2. Ánimo e Instrucciones para mostrar la hospitalidad (1:2-8)\n3. Diótrefes y Demetrio (1:9-12)\n4. Conclusión (1:13-14)\n\n### ¿Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?\n\nLa carta no da el nombre del autor. El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**. (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstol Juan cerca del final de su vida.\n\n### ¿De qué trata el Libro de 3 Juan?\n\nJuan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “3 Juan” o “Tercera de Juan”. O pueden elegir un título más claro, como “La tercera carta de Juan” o “La tercera carta que escribió Juan”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes\n\n### ¿Qué es la hospitalidad?\n\nLa hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?\n\nEl autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede ser confusa. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.\n\nJuan también usó el término **Gentil** de una manera que podría ser confusa. Las Escrituras a menudo usaban el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús.
|
||||
1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Información general 0 Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo.
|
||||
1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Información general 1 Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo.
|
||||
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Juan se refiere a sí mismo como el **anciano** ya sea por su vejez o porque era un líder en la iglesia, o ambas, ya que las dos afirmaciones eran ciertas.\n\nSi es posible, use una palabra en su idioma que pueda referirse tanto a vejez como a liderazgo en la iglesia.\n\nSi fuera útil en su idioma, el nombre del autor podría expresarse de manera explícita: “Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo”.
|
||||
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gayo** es un hombre, un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta.
|
||||
1:1 mp9w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Si tu idioma no utiliza un *sustantivo abstracto* para la idea de **verdad**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: “a quien amo sinceramente”
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ front:intro kwv9 0 # Introducción a 3 Juan\n\n## Parte 1: Introducción Gene
|
|||
1:4 mr03 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para la idea de **gozo**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: “Nada me da más alegría que” o “Nada me hace más feliz que”.
|
||||
1:4 y0fk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 Aquí, **caminar en la verdad** es una metáfora de cómo una persona vive su vida. Traducción alternativa: “viven según la verdad de Dios”
|
||||
1:4 g5bu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para la idea de **verdad**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: “en los caminos verdaderos de Dios”
|
||||
1:5 vl13 Nota de enlace 0 El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.
|
||||
1:5 vl13 Nota de enlace 1 El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.
|
||||
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 La palabra **amado** se refiere a Gayo. Juan la está usando como un término cariñoso para Gayo como compañero creyente. Utilice aquí un término para referirse a un amigo querido en su idioma.
|
||||
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 La implicación es que Gayo está siendo fiel a Dios. Podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: “estás haciendo lo que es fiel a Dios” o “estás siendo leal a Dios”
|
||||
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 Juan utiliza el término **hermanos** para referirse a personas que comparten la misma fe. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traduccion alternativa: “cuando ayudas a tus hermanos en la fe”.
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ front:intro kwv9 0 # Introducción a 3 Juan\n\n## Parte 1: Introducción Gene
|
|||
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 Hay palabras dejadas por fuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y su vida es testimonio de la verdad misma”.
|
||||
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 Lo que Juan está confirmando acerca de Demetrio está implícito y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio”. Vea también el TPS.
|
||||
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Aquí “**nosotros**” se refiere a Juan y aquellos que estaban con él y no incluye a Gayo.
|
||||
1:13 v27c Información general 0 Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.
|
||||
1:13 v27c Información general 1 Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.
|
||||
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 **“tinta y pluma”** se refieren al proceso de escribir, que fue mencionado justo antes. También contiene información adicional sobre los materiales que Juan utilizó para escribir la carta. Esta información se consideraría sobreentendida. Si esto no es natural en su idioma, podría acortar la expresión omitiendo **“con tinta y pluma”**.\n\nJuan no está diciendo que desearía escribirle a Gayo con otra cosa que no fuera tinta y pluma. Él está diciendo que no desearía hablarle sobre esas otras cosas por escrito.\n\nTraducción alternativa: “no quiero escribirte sobre ellas”.
|
||||
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Aquí “**boca a boca**” es un *modismo* o *expresión idiomática* que significa “en persona”. Traducción alternativa: “cara a cara” o “presencialmente”.
|
||||
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Juan termina su carta con una bendición para Gayo. Puedes expresarlo como una bendición o como una oración, de la forma que le resulte más natural en su idioma. Traducción alternativa: “Que Dios te dé paz”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue