Merge abelper8-tc-create-1 into master by abelper8 (#93)
Co-authored-by: abelper8 <abelper54@gmail.com> Co-committed-by: abelper8 <abelper54@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
fd6ca5e20b
commit
efbe395045
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||||
front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles 2\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 2 Chronicles\n\n1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28)\n * Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)\n * Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1)\n * Solomon dedicates the temple (5:2–7:22)\n * The life of Solomon (8:1–9:28)\n1. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23)\n * From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21)\n * The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23)\n\n### What are 1 and 2 Chronicles about?\n\nThe Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”\n\n### Who wrote 1 and 2 Chronicles?\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”\n\n### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?\n\nThe books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God’s covenant with them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did God punish the people of Israel?\n\nGod punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.\n\n### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?\n\nYahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.\n\n### What does it mean to “seek God?”\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThe writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
|
front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 2 Chronicles\n\n1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28)\n * Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)\n * Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1)\n * Solomon dedicates the temple (5:2–7:22)\n * The life of Solomon (8:1–9:28)\n1. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23)\n * From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21)\n * The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23)\n\n### What are 1 and 2 Chronicles about?\n\nThe Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”\n\n### Who wrote 1 and 2 Chronicles?\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”\n\n### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?\n\nThe books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God’s covenant with them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did God punish the people of Israel?\n\nGod punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.\n\n### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?\n\nYahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.\n\n### What does it mean to “seek God?”\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThe writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
|
||||||
1:intro xkh4 0 # 2 Chronicles 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about King Solomon’s reign (2 Chronicles 1-9).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\nSolomon asks God for wisdom to rule God’s people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
1:intro xkh4 0 # 2 Chronicles 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about King Solomon’s reign (2 Chronicles 1-9).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\nSolomon asks God for wisdom to rule God’s people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||||
1:1 dx7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was strengthened in his rule 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1:1 dx7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was strengthened in his rule 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1:1 p2am Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
1:1 p2am Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||||
|
|
|
|
@ -77,7 +77,6 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
|
||||||
2:2 c7rk הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Esta es otra forma de decir que la mujer proviene del país o tribu de Moab.
|
2:2 c7rk הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Esta es otra forma de decir que la mujer proviene del país o tribu de Moab.
|
||||||
2:2 qt4q וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים 1 **y recoger espigas de grano** significa “y recolectar el grano dejado atrás por los cosechadores” o “y recoger el grano dejado atrás por los cosechadores”.
|
2:2 qt4q וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים 1 **y recoger espigas de grano** significa “y recolectar el grano dejado atrás por los cosechadores” o “y recoger el grano dejado atrás por los cosechadores”.
|
||||||
2:2 j59b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 La frase **en cuyos ojos encuentre favor** es un modismo que significa “cualquiera que me apruebe”. Rut habla de ganarse el favor de alguien teniendo su permiso o aprobación. Traducción alternativa: “que sea amable conmigo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2:2 j59b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 La frase **en cuyos ojos encuentre favor** es un modismo que significa “cualquiera que me apruebe”. Rut habla de ganarse el favor de alguien teniendo su permiso o aprobación. Traducción alternativa: “que sea amable conmigo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2:2 abc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינָ֑יו 1 Los **ojos** son una metonimia que representa ver, y ver es una metáfora de conocimiento, noticia, atención o juicio. Traducción alternativa: “que decida \[ser amable conmigo\]”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
2:2 ed93 בִתִּֽי 1 Rut se estaba encargando de Noemí como si ella fuera su propia madre, y Noemí se dirigió a Rut afectuosamente como a una hija. Si esto es confuso en su idioma, use el término que pueda indicar esta clase de relación cercana entre dos mujeres en su idioma.
|
2:2 ed93 בִתִּֽי 1 Rut se estaba encargando de Noemí como si ella fuera su propia madre, y Noemí se dirigió a Rut afectuosamente como a una hija. Si esto es confuso en su idioma, use el término que pueda indicar esta clase de relación cercana entre dos mujeres en su idioma.
|
||||||
2:3 ht73 וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ 1 Esta oración significa que Rut no estaba enterada de que ese campo en el que ella cosechó pertenecía a Booz, el pariente de Noemí.
|
2:3 ht73 וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ 1 Esta oración significa que Rut no estaba enterada de que ese campo en el que ella cosechó pertenecía a Booz, el pariente de Noemí.
|
||||||
2:3 ab11 מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec, pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o que Elimelec fue el patriarca o líder del clan.
|
2:3 ab11 מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec, pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o que Elimelec fue el patriarca o líder del clan.
|
||||||
|
@ -100,7 +99,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
|
||||||
2:10 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה 1 Estas son dos descripciones de una sola acción, que sirven para enfatizar o intensificar la idea que se expresa por las dos frases. Si esto es confuso en su idioma, use una sola descripción, como en el TPS o “Luego ella dio una reverencia”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
2:10 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה 1 Estas son dos descripciones de una sola acción, que sirven para enfatizar o intensificar la idea que se expresa por las dos frases. Si esto es confuso en su idioma, use una sola descripción, como en el TPS o “Luego ella dio una reverencia”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
2:10 ab13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ 1 Esta es una expresión que significa que ella se inclinó con su cara tocando el suelo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2:10 ab13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ 1 Esta es una expresión que significa que ella se inclinó con su cara tocando el suelo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2:10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Rut está haciendo una pregunta real y sincera.
|
2:10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Rut está haciendo una pregunta real y sincera.
|
||||||
2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 La frase **he hallado favor en sus ojos** es una expresión que significa: “tú has sido aprobado por” alguien. Rut habla de ganarse el favor de Booz como ganarse su amabilidad o aprobación. Traducción alternativa: “ha sido amable conmigo” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 La frase **he hallado gracia en sus ojos** es una expresión que significa: “has sido aprobado por” alguien. Rut habla de ganarse el favor de Booz como ganarse su amabilidad o aprobación. Traducción alternativa: “ha sido amable conmigo” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 Los **ojos** son una metonimia que representa mirar, y mirar es una metáfora para conocimiento, noticia, atención o juicio. Traducción alternativa: “en tu juicio”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 Los **ojos** son una metonimia que representa mirar, y mirar es una metáfora para conocimiento, noticia, atención o juicio. Traducción alternativa: “en tu juicio”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2:10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 Un **extranjero** es alguien de otro país. Aun cuando Rut había jurado lealtad al Dios de Israel en privado, todo el mundo sabía que ella era de Moab, no de Israel. A menudo los israelitas no eran amables con los extranjeros, aun cuando Dios quería que los israelitas fueran amables con ellos. Esto muestra que Booz vivía para agradar a Dios.
|
2:10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 Un **extranjero** es alguien de otro país. Aun cuando Rut había jurado lealtad al Dios de Israel en privado, todo el mundo sabía que ella era de Moab, no de Israel. A menudo los israelitas no eran amables con los extranjeros, aun cuando Dios quería que los israelitas fueran amables con ellos. Esto muestra que Booz vivía para agradar a Dios.
|
||||||
2:11 ab14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר 1 Ambas palabras **respondió** y **dijo** describen la misma acción. Si esto es confuso en su idioma, usted debería usar solo un verbo para esto, como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
2:11 ab14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר 1 Ambas palabras **respondió** y **dijo** describen la misma acción. Si esto es confuso en su idioma, usted debería usar solo un verbo para esto, como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
@ -121,15 +120,15 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
|
||||||
2:14 xr6s בַּחֹ֑מֶץ 1 El **vinagre** era una salsa en la cual ellos mojaban el pan. Los israelitas hacían vinagre del jugo de uva que era fermentado más allá del punto de convertirse en vino. En la etapa de vinagre, el jugo se volvía muy amargo y ácido.
|
2:14 xr6s בַּחֹ֑מֶץ 1 El **vinagre** era una salsa en la cual ellos mojaban el pan. Los israelitas hacían vinagre del jugo de uva que era fermentado más allá del punto de convertirse en vino. En la etapa de vinagre, el jugo se volvía muy amargo y ácido.
|
||||||
2:15 v6wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו 1 Esta frase parece implicar que probablemente, cuando Booz habló a sus trabajadores, Rut estuviera demasiado lejos como para escuchar sus instrucciones. Traducción alternativa: “Y cuando Rut se fue a recoger el grano, Booz les ordenó en privado a sus jóvenes”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2:15 v6wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו 1 Esta frase parece implicar que probablemente, cuando Booz habló a sus trabajadores, Rut estuviera demasiado lejos como para escuchar sus instrucciones. Traducción alternativa: “Y cuando Rut se fue a recoger el grano, Booz les ordenó en privado a sus jóvenes”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2:15 rct9 וַתָּ֖קָם 1 **Luego ella se levantó** podría significar “Después, ella se levantó”.
|
2:15 rct9 וַתָּ֖קָם 1 **Luego ella se levantó** podría significar “Después, ella se levantó”.
|
||||||
2:15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים 1 Aquí, la palabra **incluso** deja a los trabajadores saber que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a que pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano.
|
2:15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים 1 Aquí, la palabra **"incluso"** deja saber a los trabajadores que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a que pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano.
|
||||||
2:16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים 1 Aquí, Booz va un paso más allá de lo que es normal, y les dice a sus trabajadores que dejen caer algunas espigas del grano que ya habían cosechado para que Rut las espigara. Traducción alternativa: “tomen algunas espigas de grano de los bultos para ella” o “saquen espigas de grano para ella”.
|
2:16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים 1 Aquí, Booz va un paso más allá de lo que es normal, y les dice a sus trabajadores que dejen caer algunas espigas del grano que ya habían cosechado para que Rut las espigara. Traducción alternativa: “tomen algunas espigas de grano de los bultos para ella” o “saquen espigas de grano para ella”.
|
||||||
2:16 nn9l וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ 1 Esta frase se refiere a la segunda orden que Booz le da a sus sirvientes en el versículo. Traducción alternativa: “no la avergüencen” o “no le hablen duramente a ella”.
|
2:16 nn9l וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ 1 Esta frase se refiere a la segunda orden que Booz le da a sus sirvientes en el versículo. Traducción alternativa: “no la avergüencen” o “no le hablen duramente a ella”.
|
||||||
2:17 h3ap וַתַּחְבֹּט֙ 1 Esto se refiere a que luego de la recolección ella separaba la parte consumible del grano de la cáscara y las espigas, las cuales eran descartadas.
|
2:17 h3ap וַתַּחְבֹּט֙ 1 Esto se refiere a que luego de la recolección ella separaba la parte consumible del grano de la cáscara y las espigas, las cuales eran descartadas.
|
||||||
2:17 mq6b rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 Un **efa** es una unidad de medida con una equivalencia cercana a los 22 litros. Traducción alternativa: “alrededor de 22 litros de cebada”. Use las medidas normales para el grano en su idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
2:17 mq6b rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 Un **efa** es una unidad de medida con una equivalencia cercana a los 22 litros o kilos. Traducción alternativa: “alrededor de 22 litros de cebada” o “alrededor de 22 kilos de cebada”. Use las medidas normales para el grano en su idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||||
2:18 etn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר 1 Está implícito que Rut cargó el grano a casa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2:18 etn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר 1 Está implícito que Rut cargó el grano a casa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2:18 r6sz וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ 1 Esta frase se puede expresar como: “entonces Noemí vio”.
|
2:18 r6sz וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ 1 Esta frase se puede expresar como: “entonces Noemí vio”.
|
||||||
2:19 bg28 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Noemí preguntó la misma cosa en dos formas diferentes para demostrar que estaba muy interesada en saber qué le había pasado a Rut ese día. Use la manera en que su idioma muestra emoción e interés. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
2:19 bg28 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Noemí preguntó la misma cosa en dos formas diferentes para demostrar que estaba muy interesada en saber qué le había pasado a Rut ese día. Use la manera en que su idioma muestra emoción e interés. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
2:19 ab07 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַכִּירֵ֖ךְ 1 Aquí **notado** es una metonimia que sostiene no solo ver a Rut, sino también hacer algo por ella. Traducción alternativa: “aquel que te ayudó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
2:19 ab07 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַכִּירֵ֖ךְ 1 Aquí **"fijó"** es una metonimia que sostiene no solo ver a Rut, sino también hacer algo por ella. Traducción alternativa: “aquel que te ayudó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
2:20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה 1 Noemí está pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad para con Rut y con ella.
|
2:20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה 1 Noemí está pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad para con Rut y con ella.
|
||||||
2:20 ab20 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ 1 Esto puede ser expresado positivamente: “quien ha continuado siendo leal al pacto”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
2:20 ab20 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ 1 Esto puede ser expresado positivamente: “quien ha continuado siendo leal al pacto”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
2:20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 La palabra **quien** muy probablemente se está refiriendo a Jehová, quien ha continuado siendo fiel con los vivos y con los muertos actuando a través de Booz. Una menor posibilidad es que se esté refiriendo a Booz.
|
2:20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 La palabra **quien** muy probablemente se está refiriendo a Jehová, quien ha continuado siendo fiel con los vivos y con los muertos actuando a través de Booz. Una menor posibilidad es que se esté refiriendo a Booz.
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1165.
|
Loading…
Reference in New Issue