Merge pull request 'EliasPinero-tc-create-1' (#72) from EliasPinero-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/Es-419_gl/es-419_tn/pulls/72
This commit is contained in:
commit
ddab43a241
26
tn_RUT.tsv
26
tn_RUT.tsv
|
@ -19,28 +19,28 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
|
|||
1:6 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 **pan** se refiere aquí a la comida en general. Traducción alternativa: “dándoles abundantes cosechas, para que tuvieran abundante comida” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1:7 qpac שָׁ֔מָּה 1 Aquí, viviendo* significa morar o residir en un lugar. No hace referencia a estar vivo. Si en su idioma hay una palabra específica que signifique esto, puede utilizarla.
|
||||
1:7 w7ti וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ 1 **Y viajaron por el camino**. Viajar por un camino significa recorrerlo a pie. Traducciones alternativas: “Y caminaron por el camino” o como está en el TPS.
|
||||
1:8 fu39 לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ 1 **las esposas de sus dos hijos** o **las viudas de sus dos hijos**
|
||||
1:8 lxs2 rc://*/ta/man/translate/figs-you אִשָּׁ֖ה 1 Noemí se dirigía a dos personas, por lo que las lenguas que tienen una forma dual de **tú** la utilizarían a lo largo de su discurso. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1:8 hsf7 לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ 1 **a la casa de cada una de sus madres**
|
||||
1:8 i262 חֶ֔סֶד 1 La **fidelidad al pacto** es lo que hace alguien que cumple con todas sus obligaciones y lealtades hacia otra persona. Véase la discusión en la introducción.
|
||||
1:8 g4r8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִם־הַמֵּתִ֖ים 1 **a sus maridos, que murieron**. Noemí se refería a sus dos hijos que habían muerto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:8 acb4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַמֵּתִ֖ים 1 **sus maridos, que murieron** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1:8 fu39 לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ 1 **sus dos nueras** se refiere a las esposas de los hijos de Noemí. Traducción alternativa: “las esposas de sus dos hijos” o “las viudas de sus dos hijos”.
|
||||
1:8 lxs2 rc://*/ta/man/translate/figs-you אִשָּׁ֖ה 1 Con la frase, **cada mujer** Noemí se dirigía a dos personas, por lo que las lenguas que tienen una forma dual de **tú** la utilizarían a lo largo de su discurso. Traducción alternativa: “ambas” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1:8 hsf7 לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ 1 **a la casa de su madre** se refiere a la casa de las madres de cada una de las nueras de Noemí. Traducción alternativa: “la casa de cada una de sus madres” o “a su hogar materno”.
|
||||
1:8 i262 חֶ֔סֶד 1 **en fidelidad de su pacto** se refiere a como actúa alguien que cumple con todas sus obligaciones y lealtades hacia otra persona con la que haya pactado. Ver la discusión en la introducción.
|
||||
1:8 g4r8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִם־הַמֵּתִ֖ים 1 Con la frase **con los muertos**, Noemí se refería a sus dos hijos y a su esposo que habían muerto. Traducción alternativa: “con nuestros maridos, que murieron” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:8 acb4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַמֵּתִ֖ים 1 **los muertos** hace referencia a los hijos de Noemí y su esposo, los cuales fallecieron. Traducción alternativa: “nuestros maridos, que murieron” o “nuestros esposos, que fallecieron”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1:9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ 1 **Que Jehová te dé** o **Que Jehová te permita tener**
|
||||
1:9 c74v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 **Descanso** aquí no se refiere a sentarse a descansar. Significa un lugar al que estas mujeres pertenecerían, un hogar para ellas, que incluiría la seguridad que viene a través del matrimonio.(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:9 v2vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ 1 Esto significa con nuevos maridos, no con sus maridos anteriores que murieron o con el marido de otra persona. **Casa** se refiere tanto a la casa física que pertenece al marido, como a la protección contra la vergüenza y la pobreza que proporciona un marido. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:9 t69w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה 1 Levantar la voz es un modismo para hablar en voz alta. Las hijas lloraron en voz alta o lloraron amargamente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:10 mag8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 Cuando Orfa y Rut dijeron **nosotras**, se referían a ellas mismas y no a Noemí. Por lo tanto, los idiomas que tienen un **nosotros** inclusivo y exclusivo usarían la forma exclusiva aquí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1:10 bq4j rc://*/ta/man/translate/figs-you אִתָּ֥ךְ 1 Aquí **tú** es la forma singular que se refiere a Noemí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1:11 ggi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י 1 Esta es una pregunta retórica. Traducción alternativa: "No tiene sentido que vayas conmigo" o "No deberías ir conmigo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:11 q2hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים 1 Esta es una pregunta retórica. Noemí utiliza esta pregunta para decir que no puede tener otros hijos para que se casen. Traducción alternativa: "Obviamente no es posible que tenga más hijos que puedan ser sus esposos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:11 ggi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י 1 Aquí, **¿Por qué irían conmigo?** es una pregunta retórica. Traducción alternativa: “No tiene sentido que vayan conmigo”, “No deberían ir conmigo” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:11 q2hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים 1 Esta es una pregunta retórica. Noemí utiliza esta pregunta para decir a sus nueras que no puede tener otros hijos para que se casen con ellas. Traducción alternativa: “Obviamente, no es posible que tenga más hijos que puedan ser sus esposos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:12 dyc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 La razón por la que un marido sería importante puede ser expuesta claramente. Traducción alternativa: "Soy demasiado vieja para casarme de nuevo y tener más hijos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:12 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 Esta pregunta retórica comienza aquí y continúa en el siguiente versículo. Noemí utiliza esta pregunta para decir que no puede tener otros hijos para que se casen. Traducción alternativa: "Incluso si fuera posible que yo pudiera esperar casarme de inmediato y también dar a luz hijos de inmediato,..." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 **tener hijos** o **entregar niños**
|
||||
1:13 gmc2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 Noemí completa la pregunta retórica que comenzó en el verso anterior, y hace una segunda pregunta retórica que enfatiza el mismo significado. Traducción alternativa: "...no esperarías a que crecieran para poder casarte con ellos. Tendrías que casarte antes con un marido". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:13 gmc2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 Noemí completa la pregunta retórica que comenzó en el verso anterior, y hace una segunda pregunta retórica que enfatiza el mismo significado. Traducción alternativa: “…ustedes no esperarían a que crecieran para poder casarse con ellos. Cada una tendría que casarse antes con un marido”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 Esto se refiere a la práctica del levirato, en la que se espera que, si un hombre casado muere, uno de sus hermanos se case con la viuda del hombre. Véase la introducción para más explicaciones.
|
||||
1:13 gh99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַר־לִ֤י מְאֹד֙ 1 La amargura es una metáfora del dolor. Traducción alternativa: "Me apena mucho" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:13 z9u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 La palabra **mano** se refiere al poder o la influencia de Jehová. Traducción alternativa: "Jehová ha hecho que me sucedan cosas terribles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:13 ab02 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 Lo que Jehová ha hecho se puede afirmar con claridad. Traducción alternativa: "Jehová nos ha quitado a nuestros maridos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:13 gh99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַר־לִ֤י מְאֹד֙ 1 La amargura es una metáfora del dolor. Traducción alternativa: “me duele mucho”, “me apena mucho” o “me entristece mucho”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:13 z9u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 La palabra **mano** se refiere al poder o la influencia de Jehová. Traducción alternativa: “Jehová haya hecho que me sucedan cosas terribles”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:13 ab02 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 Lo que Jehová ha hecho se puede decir explícitamente. Traducción alternativa: “Jehová nos ha quitado a nuestros maridos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:14 n47v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה 1 Esto significa que lloraron en voz alta o lloraron amargamente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:14 t4sl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ 1 **Rut se aferró a ella**. Traducción alternativa: "Rut se negó a dejarla" o "Rut no quiso dejarla" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:15 ld6g הִנֵּה֙ 1 **Presta atención, porque lo que voy a decir es cierto e importante**
|
||||
|
@ -269,4 +269,4 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
|
|||
4:17 f9ha rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 Aunque la palabra “rey” no se menciona, estaba claro para la audiencia original que este David era el rey David. Traducción alternativa: “el padre del rey David”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 Debido a que se mencionó anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa enumerando la línea familiar que vino de Fares. El versículo 17 fue el final de la historia de Noemí y Rut, y el versículo 18 comienza una sección final que enumera la línea familiar del clan de Efrata, mostrando cuán importante fue Obed como abuelo del rey David. Use una palabra de conexión que indique que esta es una nueva sección. Es posible que también deba dejar en claro que este versículo se refiere a un tiempo mucho más antiguo que el de esta historia.
|
||||
4:19 rl3k rc://*/ta/man/translate/translate-names וְחֶצְרוֹן֙ & עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Use formas de estos nombres que sean naturales en su idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
4:22 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּוִֽד 1 En este versículo, cuando se menciona a **David**, se trata del “rey David”. Ver la nota sobre **David** en el versículo [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:22 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּוִֽד 1 En este versículo, cuando se menciona a **David**, se trata del “rey David”. Ver la nota sobre **David** en el versículo [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1165.
|
Loading…
Reference in New Issue