From c9af9dc611f636fc1e4a4a76a58fc63fa8d3d2e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EliasPinero Date: Thu, 26 Jan 2023 15:53:37 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_RUT.tsv' using 'gatewayEdit' --- tn_RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_RUT.tsv b/tn_RUT.tsv index 32488c1..8bd680b 100644 --- a/tn_RUT.tsv +++ b/tn_RUT.tsv @@ -56,7 +56,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General 1:19 j9wa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Esta frase **Y sucedió que** introduce un nuevo acontecimiento en la historia para ambientarla en tiempo y lugar. Traducción alternativa: “Y ocurrió que”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:19 jdr1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 Se trata de una cláusula de fondo, que explica que el nuevo acontecimiento tuvo lugar después de que Noemí regresara a Belén con Rut. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 1:19 y3us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 El **pueblo** se refiere a la gente que vive allí. Traducción alternativa: “todo el mundo en el pueblo” o “todo el pueblo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:19 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 Aquí **todo** es una hipérbole. Muchos de los residentes de la ciudad estaban entusiasmados, pero algunos de los residentes pueden no estar entusiasmados por esta noticia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:19 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 Aquí **entero** es una hipérbole. Muchos de los residentes de la ciudad estaban entusiasmados, pero algunos de los residentes podrían no haber estado entusiasmados o enterados del hecho. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1:19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Dado que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tenía a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica. 1:20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 El nombre **Noemí** significa **mi deleite**, Desde que Noemí perdió a su marido y a sus hijos, ya no siente que su vida se corresponda con su nombre. 1:20 swe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔א 1 Esta es una traducción literal de un nombre hebreo que significa "amargo". Dado que se trata de un nombre, puede optar por utilizar la forma en español, que es **Amargura**, y utilizar una nota a pie de página para explicar que el término español da el significado del nombre hebreo (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])