Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
dc672e3ddb
commit
bca21cd5f6
|
@ -10,7 +10,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
|
||||||
1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 **Levántate** es una expresión idiomática que significa que Jonás debe actuar e irse. **Ponte en marcha** es una expresión equivalente. No significa que estaba sentado o acostado en el momento en que Dios le habló. Muchos idiomas usarían solo un verbo, como "ir". Traducción alternativa: "Anda, ve a Nínive". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 **Levántate** es una expresión idiomática que significa que Jonás debe actuar e irse. **Ponte en marcha** es una expresión equivalente. No significa que estaba sentado o acostado en el momento en que Dios le habló. Muchos idiomas usarían solo un verbo, como "ir". Traducción alternativa: "Anda, ve a Nínive". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ 1 La palabra **ella** aquí, que significa la ciudad de Nínive, es una metonimia que se refiere a las personas que viven en la ciudad y sus alrededores. Traducción alternativa: “y advierte a la gente” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ 1 La palabra **ella** aquí, que significa la ciudad de Nínive, es una metonimia que se refiere a las personas que viven en la ciudad y sus alrededores. Traducción alternativa: “y advierte a la gente” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1:2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי 1 La frase: "se ha levantado" es una expresión que indica que la maldad se ha hecho notoria.Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente”, “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más” o como está en el TPS.
|
1:2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי 1 La frase: "se ha levantado" es una expresión que indica que la maldad se ha hecho notoria.Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente”, “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más” o como está en el TPS.
|
||||||
1:2 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנָֽי 1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Jehová estaba diciendo que él puede haber notado cuán malvado se había vuelto el pueblo de Nínive. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1:2 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנָֽי 1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Jehová estaba diciendo que él puede haber notado cuán malvado se había vuelto el pueblo de Nínive. Traducción alternativa: "frente a mí" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ 1 Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás actuó en respuesta al mandato de Dios, pero su acción fue desobedecer en lugar de obedecer. Mira cómo tradujiste esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md). Traducción alternativa: “pero Jonás se escapó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ 1 Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás actuó en respuesta al mandato de Dios, pero su acción fue desobedecer en lugar de obedecer. Mira cómo tradujiste esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md). Traducción alternativa: “pero Jonás se escapó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה 1 “para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה 1 “para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.
|
Loading…
Reference in New Issue