Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-06 14:48:42 +00:00
parent dc672e3ddb
commit bca21cd5f6
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 **Levántate** es una expresión idiomática que significa que Jonás debe actuar e irse. **Ponte en marcha** es una expresión equivalente. No significa que estaba sentado o acostado en el momento en que Dios le habló. Muchos idiomas usarían solo un verbo, como "ir". Traducción alternativa: "Anda, ve a Nínive". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 **Levántate** es una expresión idiomática que significa que Jonás debe actuar e irse. **Ponte en marcha** es una expresión equivalente. No significa que estaba sentado o acostado en el momento en que Dios le habló. Muchos idiomas usarían solo un verbo, como "ir". Traducción alternativa: "Anda, ve a Nínive". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 La palabra **ella** aquí, que significa la ciudad de Nínive, es una metonimia que se refiere a las personas que viven en la ciudad y sus alrededores. Traducción alternativa: “y advierte a la gente” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 La palabra **ella** aquí, que significa la ciudad de Nínive, es una metonimia que se refiere a las personas que viven en la ciudad y sus alrededores. Traducción alternativa: “y advierte a la gente” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 La frase: "se ha levantado" es una expresión que indica que la maldad se ha hecho notoria.Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente”, “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más” o como está en el TPS. 1:2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 La frase: "se ha levantado" es una expresión que indica que la maldad se ha hecho notoria.Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente”, “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más” o como está en el TPS.
1:2 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Jehová estaba diciendo que él puede haber notado cuán malvado se había vuelto el pueblo de Nínive. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:2 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Jehová estaba diciendo que él puede haber notado cuán malvado se había vuelto el pueblo de Nínive. Traducción alternativa: "frente a mí" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás actuó en respuesta al mandato de Dios, pero su acción fue desobedecer en lugar de obedecer. Mira cómo tradujiste esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md). Traducción alternativa: “pero Jonás se escapó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás actuó en respuesta al mandato de Dios, pero su acción fue desobedecer en lugar de obedecer. Mira cómo tradujiste esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md). Traducción alternativa: “pero Jonás se escapó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 “para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 “para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.