Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
6736149817
commit
b62c928c41
|
@ -66,7 +66,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
|
|||
1:16 r3gs וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Traducción alternativa: “entonces los hombres se asombraron mucho del poder de Jehová” o “entonces los hombres adoraron a Jehová con gran asombro”
|
||||
1:17 q87y General Information: 0 **Información general:** Algunas versiones enumeran este versículo como el primer versículo del capítulo 2. Es posible que desee enumerar los versículos de acuerdo con la versión principal que usa su grupo lingüístico.
|
||||
1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Esta cláusula introduce la siguiente parte de la historia, donde Jehová salva a Jonás del mar y Jonás ora. En este contexto, la palabra **Ahora** se usa en español para presentar una nueva parte de la historia. Traducción alternativa: "Enseguida, Jehová designó a un gran pez para tragarse a Jonás" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-newevent]])
|
||||
1:17 cjb6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 Quizás esta expresión es un modismo en hebreo que significa “un par de días” o “unos pocos días” o algo similar, pero esto es incierto. Traducción alternativa: “durante tres días y tres noches” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:17 cjb6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 Quizás esta frase es una expresión idiomática en hebreo que significa “un par de días” o “unos pocos días” o algo similar, pero esto es incierto. Traducción alternativa: “durante tres días y tres noches” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2:intro ae4k 0 # Jonás 2 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nEste capítulo comienza con una oración de Jonás, y muchos traductores han optado por diferenciarlo, colocando sus líneas más a la derecha en la página que el resto del texto. Los traductores pueden seguir esta práctica, pero no están obligados a hacerlo.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Mar\n\nEste capítulo contiene muchos términos del mar.\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Poesía\n\nLas oraciones en las Escrituras a menudo contienen una forma poética. La poesía frecuentemente usa metáforas para comunicar algo con un significado especial. Por ejemplo, dado que Jonás estaba en un pez en el mar, estar tan atrapado se compara con una prisión. Jonás está abrumado por la profundidad del mar y expresa esto al hablar de estar al “pie de las montañas” y en el “vientre del Seol”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Arrepentimiento\n\nLos estudiosos están divididos sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino o si estaba tratando de salvar su vida. A la luz de su actitud en el capítulo 4, no está claro si estaba genuinamente arrepentido. Si es posible, es mejor que los traductores eviten adoptar una postura definitiva sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] y [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
|
||||
2:1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו 1 Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **su** no significa que Jonás era dueño de Dios.
|
||||
2:2 al5b וַיֹּ֗אמֶר 1 Traducción alternativa: “Jonás dijo”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.
|
Loading…
Reference in New Issue