diff --git a/tn_JON.tsv b/tn_JON.tsv index e07d696..6740812 100644 --- a/tn_JON.tsv +++ b/tn_JON.tsv @@ -133,7 +133,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene 3:8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 Aquí la palabra **animal** se refiere a los animales que poseen las personas. 3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 “y deben orar fervientemente a Dios” lo que el pueblo oraba puede hacerse explícito. Traducción alternativa: "Y deben clamar en voz alta a Dios y pedir por misericordia“ (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 Aquí, **manos** es una metonimia que significa hacer. Esto se refiere a la violencia que el pueblo de Nínive estaba ejerciendo. Traducción alternativa: “las cosas violentas que ha hecho ” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:9 wbt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 El rey usó esta pregunta retórica para conseguir que el pueblo pensará sobre algo que es posible, pero incierto: que sí dejaban de pecar, Dios podría no matarlos. Esto podría ser traducido como una afirmación: “No sabemos.” O podría ser declarado como una palabra y formar parte de la siguiente oración: “Tal vez.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:9 wbt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 El rey usó esta pregunta retórica para conseguir que el pueblo pensara sobre algo que es posible, pero incierto: que si dejaban de pecar, Dios podría no matarlos. Esto podría ser traducido como una afirmación: “No sabemos.” O podría ser declarado como una palabra y formar parte de la siguiente oración: “Tal vez.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:9 z3jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Aquí el autor habla de Dios cambiando su opinión sobre traer juicio como si Dios se diera la vuelta y caminara en la dirección opuesta. Traducción alternativa: "Dios puede decidir en su lugar tener compasión” o “Dios puede hacer lo opuesto de lo que ha dicho y ser misericordioso” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 jdrg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Aquí **el ardor de su nariz** es un modismo que significa que la persona está enfadada. Traducción alternativa: "Desde su ira” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Traducción alternativa: "y no moriremos"