Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-07 18:56:43 +00:00
parent b9c6af15c3
commit af4df83d41
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -33,7 +33,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
1:6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 Un capitán es una persona que dirige, encabeza, comanda, gobierna o representa a un grupo. Traducción alternativa: “el hombre a cargo de los que trabajaban en el barco fue a Jonás y dijo” o como está en el TPS. 1:6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 Un capitán es una persona que dirige, encabeza, comanda, gobierna o representa a un grupo. Traducción alternativa: “el hombre a cargo de los que trabajaban en el barco fue a Jonás y dijo” o como está en el TPS.
1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 En la interrogante **¿Qué haces durmiendo?** el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción alternativa: “dejar de dormir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 En la interrogante **¿Qué haces durmiendo?** el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción alternativa: “dejar de dormir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 bd4f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֚וּם 1 Este es un comando para comenzar alguna actividad que se nombra después de esta palabra. Mire cómo tradujo esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). En este versículo, el Capitán le dice a Jonás que ore a su dios. Debido a que Jonás estaba acostado, el capitán también puede estar diciéndole literalmente que se levante. Traducción alternativa: "despierta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:6 bd4f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֚וּם 1 Este es un comando para comenzar alguna actividad que se nombra después de esta palabra. Mire cómo tradujo esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). En este versículo, el Capitán le dice a Jonás que ore a su dios. Debido a que Jonás estaba acostado, el capitán también puede estar diciéndole literalmente que se levante. Traducción alternativa: "despierta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 “reza a tu dios” **clamar a** alguien significa pedirle ayuda en voz alta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 “Clama a tu dios” \*\*clamar a\*\* alguien significa pedirle ayuda en voz alta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). La oración: "¡Ora con insistencia al dios que adoras!" en el TPS es el equivalente a: "¡Clama a tu dios!" en el TPL. Traducción alternativa: "Exclama a tu dios".
1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 La frase **cada hombre... a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “todos los marineros se dijeron unos a otros” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 La frase **cada hombre... a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “todos los marineros se dijeron unos a otros” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.