Converted from en_tn_32-JON.tsv to tn_JON.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-01-16 15:19:39 +00:00
parent 389d308cc4
commit 945ea96d00
2 changed files with 179 additions and 179 deletions

View File

@ -1,179 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción general\n\n### Esquema del libro de Jonás\n\n1. Jonás trata de huir de Jehová. (1:1-2:10)\n* Jonás desovedece el primer llamado de Jehová a ir a Nínive. (1:13)\n* Jonás y los marineros gentiles. (1:416)\n* Jehová provee un gran pez para tragarse a Jonás, y él ora y es rescatado. (1:172:10)\n2. Jonás en Nínive (3:1-4:11)\n* Jehová vuelve a llamar a Jonás para que vaya a Nínive, y Jonás proclama el mensaje de Jehová. (3:14)\n* Nínive se arrepiente. (3:5-9)\n* Jehová decide no destruir Nínive. (3:10)\n* Jonás está muy molesto con Jehová. (4:13)\n* Jehová le enseña a Jonás sobre gracia y misericordia. (4:411)\n\n### ¿De qué se trata el libro de Jonás?\n\nJonás, hijo de Amitai, fue un profeta de Gat Hefer (2 Reyes 14:25). Este libro cuenta lo que le sucedió a Jonás. Cuenta cómo Jehová muestra misericordia y gracia a los gentiles. También cuenta cómo los ninivitas se arrepintieron y clamaron a Jehová por misericordia.. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\nJehová envió a Jonás para advertir a la gente de Nínive que estaba listo para castigarlos. Jehová dijo que si se arrepentían, no les haría daño. Sin embargo, Jonás era israelita y no quería que los ninivitas se arrepintieran. Entonces Jonás trató de navegar en la dirección opuesta en lugar de hacer lo que Jehová le dijo que hiciera. Pero Jehová lo detuvo enviando una tormenta y un gran pez para tragárselo.\n\nJonás se arrepintió y advirtió a los ninivitas. Como resultado, Jehová le enseñó que él se preocupa por todas las personas, no solo por los israelitas.\n\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nEste libro se titula tradicionalmente “El Libro de Jonás” o simplemente “Jonás”. Los traductores pueden optar por usar un título más claro como “El libro sobre Jonás”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ¿Quién escribió el Libro de Jonás?\n\nProbablemente Jonás estuvo involucrado en la redacción de este libro. Sin embargo, los estudiosos no saben quién lo escribió realmente.\n\nJonás vivía en el reino del norte de Israel. Profetizó en algún momento entre el 800 y el 750 a.C., durante el reinado del rey Jeroboam II.\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿Qué era la nación de Asiria?\n\nDurante la época de Jonás, Asiria era el reino más poderoso del antiguo Cercano Oriente. Nínive era la ciudad capital de Asiria.\n\nAsiria fue cruel con sus enemigos. Eventualmente, Jehová castigó a los asirios por las cosas malas que hicieron.\n\n### ¿Se convirtió Asiria al judaísmo?\n\nAlgunos eruditos piensan que los asirios comenzaron a adorar solo a Jehová. Sin embargo, la mayoría de los eruditos piensan que continuaron adorando a otros dioses falsos. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
JON 1 intro xvp2 0 # Jonás 1 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nLa narración de este capítulo comienza abruptamente. Esto podría causar dificultad para el traductor. El traductor no debe intentar suavizar esta introducción a menos que sea absolutamente necesario.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Milagro\n\nEn el versículo [Jonás 17](./17.md), se menciona “un gran pez”. Puede ser difícil imaginar una criatura marina lo suficientemente grande como para tragarse a un hombre entero; luego sobrevive durante tres días y noches adentro. Los traductores no deben tratar de explicar eventos milagrosos en un intento de hacerlo más fácil de entender. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Ironía de la situación\n\nHay una situación irónica en este capítulo. Esto significa que las personas hacen o dicen cosas que son lo contrario de lo que uno esperaría que hicieran. Jonás es un profeta de Dios y debe esforzarse por hacer la voluntad de Dios. En cambio, huye de Dios. Aunque los marineros gentiles no son israelitas, actúan por fe y temor de Jehová cuando envían a Jonás a una muerte casi segura arrojándolo por la borda. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Mar\n\nLa gente del antiguo Cercano Oriente también veía el mar como un caos y no confiaba en él. Algunos de los dioses que adoraban eran dioses del mar. El pueblo de Jonás, los hebreos, temían mucho al mar. Sin embargo, el temor de Jonás a Jehová no fue suficiente para evitar que navegara en un barco para alejarse de Jehová. Sus acciones se contrastan con las acciones de los gentiles. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] y [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Información implícita\n\nAunque nadie sabe con certeza dónde estaba Tarsis, el escritor asume que el lector sabe que Jonás tuvo que alejarse de Nínive para ir allí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came Esta frase introduce la primera mitad de la historia de Jonás. La misma frase introduce la segunda mitad de la historia (3:1). Esta es una forma común de comenzar un evento histórico sobre un profeta. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/write-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came Esta es una frase idiomática que significa que Jehová habló o comunicó su mensaje de alguna manera. Traducción alternativa: “Jehová habló su mensaje” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh Traducción alternativa: "el mensaje de Jehová"
JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el antiguo testamento.
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai Este es el nombre de padre de Jonás. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city Traducción alternativa: "ve a la grande e importante ciudad de Nínive"
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up Esta es una expresión idiomática que significa que Jonás debe actuar e irse. No significa que estaba sentado o acostado en el momento en que Dios le habló. Muchos idiomas usarían solo un verbo, como "ir". (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it La palabra **eso** aquí, que significa la ciudad de Nínive, es una metonimia que se refiere a las personas que viven en la ciudad y sus alrededores. Traducción alternativa: “advertir a la gente” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente” o “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más”
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 before my face Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente” o “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más”
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás actuó en respuesta al mandato de Dios, pero su acción fue desobedecer en lugar de obedecer. Mira cómo tradujiste esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md). Traducción alternativa: “pero Jonás se escapó” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa Traducción alternativa: “Jonás fue a Jope”
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship Un **barco** es un tipo de embarcación muy grande que puede viajar por el mar y transportar muchos pasajeros o carga pesada.
JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare Traducción alternativa: “allí Jonás pagó el viaje”
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 and went down into it Traducción alternativa: "se subió al barco"
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them La palabra **ellos** se refiere a los otros que iban en el barco.
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea Esta cláusula introduce el nuevo evento de la respuesta de Jehová a la huida de Jonás. Traduce esto para que tus lectores sepan que este evento trae un cambio en la historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/write-newevent]])
JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart Aquí el término **pensar** describe el barco como si fuera una persona. Esto significa que la tormenta fue tan fuerte que el barco estuvo a punto de romperse. Traducción alternativa: “de modo que el barco casi se estaba rompiendo” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “romper” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors Traducción alternativa: “los hombres que trabajaban en el barco”
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Aquí, **dios** se refiere a dioses e ídolos falsos que la gente adora.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship “los hombres arrojaron las cosas pesadas fuera del barco” Al hacer esto, esperaban evitar que el barco se hundiera.
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them Esto podría significar: (1) hacer que el barco sea más liviano para que flote mejor, traducción alternativa: “para ayudar a que el barco flote mejor” o (2) aligerar o aliviar una situación peligrosa, traducción alternativa: “para disminuir el peligro en el que ellos estaban"
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship Esta es información de fondo. Traduzca esto de manera que quede claro que Jonás ya había hecho esto antes de que comenzara la tormenta. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship Traducción alternativa: “dentro del barco”
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep “y estaba acostado profundamente dormido” o “y estaba acostado y durmiendo profundamente” Por esta razón, la tormenta no lo despertó.
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him Traducción alternativa: “el hombre a cargo de los que trabajaban en el barco fue a Jonás y dijo”
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? **¿Por qué estás durmiendo?** Aquí el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonah. Traducción alternativa: “dejar de dormir” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! Este es un comando para comenzar alguna actividad que se nombra después de esta palabra. Mire cómo tradujo esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). En este versículo, el Capitán le dice a Jonás que ore a su dios. Debido a que Jonás estaba acostado, el capitán también puede estar diciéndole literalmente que se levante. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Cry out to your god! “reza a tu dios” **clamar a** alguien significa pedirle ayuda en voz alta. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 6 zi04 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Then every man said to his friend La frase **cada hombre... a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “todos los marineros se dijeron unos a otros” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “debemos echar suertes para saber quién ha causado este problema” Los hombres creían que los dioses controlarían cómo caían las suertes para decirles lo que querían saber. Esta era una forma de adivinación.
JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil Esto se refiere a la terrible tormenta.
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell on Jonah La expresión **la suerte cayó sobre Jonás** es un modismo que significa que, cuando los hombres echaron suertes, el resultado indicó a Jonás. Esto no significa que el lote literalmente cayera encima de Jonás. Traducción alternativa: “la suerte mostró que Jonás era la persona culpable” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him Traducción alternativa: “entonces los hombres que estaban trabajando en el barco le dijeron a Jonás”
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us Traducción alternativa: “quien causó esto malo que nos está pasando”
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven Aquí la palabra **miedo** significa que Jonás adoraba a Jehová y no a ningún otro dios.
JON 1 10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear Traducción alternativa: “entonces los hombres tenían mucho miedo”
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? Los hombres en el barco usan una pregunta retórica para mostrar cuán asustados y enojados estaban con Jonás por causarles tantos problemas a todos. Traducción alternativa: “has hecho algo terrible” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them Antes de que los marineros echaran suertes, Jonás ya les había dicho que huía de Jehová, el Dios que adoraba. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them Lo que les dijo se puede afirmar claramente. Traducción alternativa: “porque les había dicho: 'Estoy tratando de alejarme de Jehová'” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him Traducción alternativa: “Entonces los hombres en el barco le dijeron a Jonás” o “Entonces los marineros le dijeron a Jonás”
JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down from upon us? Traducción alternativa: “¿Qué debemos hacer contigo para que el mar se calme?”
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming Esta es una expresión idiomática que significa que el mar se estaba volviendo cada vez más tormentoso. Traducción alternativa: “la fuerza de la tormenta estaba aumentando” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming Esta fue la razón por la que los hombres le preguntaron a Jonás qué debían hacer. Si es más claro en su idioma poner la razón primero, esto se puede establecer al comienzo del versículo 11, conectando el resultado con una palabra como “así” o “por lo tanto”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me Traducción alternativa: “porque sé que esta gran tormenta es mi culpa”
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land Los hombres no querían arrojar a Jonás al mar, así que no hicieron lo que sugirió Jonás. Esta información puede hacerse explícita. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming “la tempestad arreciaba, y las olas se hacían más grandes” Mira cómo traduces este modismo en [verso 11](../01/11.md).
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out Traducción alternativa: “a causa de eso gritaron” o “debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta”
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh Traducción alternativa: “por lo tanto, los hombres oraron en voz alta a Jehová”
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! En este contexto, la palabra **¡Ah!** muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man Traducción alternativa: “Oh Jehová, por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera” o “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us Esta es una expresión idiomática que significa “no nos consideren culpables de matar a una persona inocente”. Traducción alternativa: “y por favor no nos culpes por su muerte” o “y no nos hagas responsables por haber matado a alguien que no merecía morir” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/ higos-modismo]])
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired Traducción alternativa: “tú, Jehová, has elegido hacer las cosas de esta manera” o “tú, Jehová, has hecho que todo esto suceda”
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “el mar dejó de moverse violentamente:
JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “el mar se calmó”
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear Traducción alternativa: “entonces los hombres se asombraron mucho del poder de Jehová” o “entonces los hombres adoraron a Jehová con gran temor”
JON 1 17 q87y 0 General Information: Algunas versiones enumeran este versículo como el primer versículo del capítulo 2. Es posible que desee enumerar los versículos de acuerdo con la versión principal que usa su grupo lingüístico.
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, Esta cláusula introduce la siguiente parte de la historia, donde Jehová salva a Jonás del mar y Jonás ora. En este contexto, la palabra **Ahora** se usa en inglés para presentar una nueva parte de la historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/write-newevent]])
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights Quizás esta expresión es un modismo en hebreo que significa “un par de días” o “unos pocos días” o algo similar, pero esto es incierto. Traducción alternativa: “tres días y tres noches” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 intro ae4k 0 # Jonás 2 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nEste capítulo comienza con una oración de Jonás, y muchos traductores han optado por diferenciarlo colocando sus líneas más a la derecha en la página que el resto del texto. Los traductores pueden seguir esta práctica, pero no están obligados a hacerlo.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Mar\n\nEste capítulo contiene muchos términos del mar.\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Poesía\n\nLas oraciones en las Escrituras a menudo contienen una forma poética. La poesía frecuentemente usa metáforas para comunicar algo con un significado especial. Por ejemplo, dado que Jonás estaba en un pez en el mar, estar tan atrapado se compara con una prisión. Jonás está abrumado por la profundidad del mar y expresa esto al hablar de estar al “pie de las montañas” y en el “vientre del Seol”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Arrepentimiento\n\nLos eruditos están divididos sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino o si estaba tratando de salvar su vida. A la luz de su actitud en el capítulo 4, no está claro si estaba genuinamente arrepentido. Si es posible, es mejor que los traductores eviten adoptar una postura definitiva sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] y [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **su** no significa que Jonás era dueño de Dios.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 And he said Traducción alternativa: “Jonás dijo”
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me Esta línea comienza un poema que describe la experiencia y la oración de Jonás en el vientre del pez. El poema no da las palabras exactas que Jonás oró en ese momento porque el poema fue escrito más tarde, describiendo la experiencia de Jonás en el pez, su oración y la respuesta de Dios como si ya hubieran sucedido en el pasado. Esta primera línea del poema se puede entender de una de dos maneras: ya sea como dirigida a Jehová como parte de la descripción de la oración, o como dirigida a otra persona como una introducción a la descripción de la oración. Véase también la Nota relativa a la frase “¡La salvación es de Jehová!” en [2:9](../02/09/jdrh). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/write-poetry]])
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I cried out to Yahweh from my distress Traducción alternativa: “Oré a Jehová durante mi gran angustia” o “Jehová, clamé a ti durante mi angustia”
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me Traducción alternativa: “Jehová me respondió o me ayudó o me respondiste”
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol “desde el centro del Seol” o “desde lo profundo del Seol” Los posibles significados incluyen: (1) Jonás estaba hablando de estar en el vientre del pez como si estuviera en el Seol; o (2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol; o (3) Hablaba como si ya hubiera muerto y se hubiera ido al Seol. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol **Seol** era el nombre del lugar al que iba la gente después de morir. Se pensaba que era un mundo sombrío ubicado en algún lugar bajo tierra. El equivalente del Nuevo Testamento parece ser "Hades", donde los muertos esperan el juicio (ver Apoc. 20:13). Si su idioma tiene una palabra para este lugar, puede usarla aquí o tomar prestada la palabra “Seol”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my voice Esta frase probablemente tiene un significado tanto literal como figurado. La frase probablemente signifique literalmente que Jehová escuchó la voz de Jonás mientras oraba dentro del vientre del pez. Sin embargo, la frase “oír la voz de alguien” en el Antiguo Testamento a menudo significa “escuchar y obedecer (obedecer)”. En este contexto, Jonás está expresando que Jehová lo escuchó y actuó para salvarlo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas Aquí el término **corazón** es una metáfora de “estar dentro” de algo. La frase “en el corazón de” significa estar “en medio de” o “totalmente rodeado de” agua de mar. Traducción alternativa: “en medio del mar” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrounded me Traducción alternativa: “el agua del mar se cerró a mi alrededor”
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves Ambos son perturbaciones en la superficie del océano. Podrían combinarse en un solo término, como "ondas" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, Esta expresión muestra que hay un contraste entre las acciones de Jehová, de las que acababa de hablar Jonás, y su propia respuesta. Traducción alternativa: “entonces yo” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “me expulsaste” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Aquí, **ojos** es una metonimia que significa ver, y ver es una metonimia del conocimiento y la atención de Dios. Traducción alternativa: “de delante de ti” o “de tu presencia” o “donde no me veas” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple Jonás todavía tiene la esperanza de que, a pesar de todo lo que está pasando, Dios le permita ver de nuevo el templo de Jerusalén.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; Jonás usa dos frases similares para expresar la gravedad y la desesperación de su situación. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water Aquí, **agua** se refiere al mar.
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life Aquí el término hebreo **vida** posiblemente puede significar “mi vida” o “mi cuello” o “mi espíritu”. En cualquier caso, el agua amenazaba con acabar con su vida. Traducción alternativa: “hasta mi cuello” o “hasta mi espíritu”
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me Traducción alternativa: “aguas profundas me rodeaban”
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **Algas marinas** es hierba que crece en el mar.
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever Aquí Jonás usa una metáfora para comparar la tierra con una prisión. Traducción alternativa: “la tierra era como una prisión que estaba a punto de encerrarme para siempre” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit Aquí el término **pozo** tiene dos Esto podría significar: (1) esta podría ser una manera de describir estar en un lugar muy profundo bajo tierra o bajo el agua o (2) esta podría ser una metáfora que significa el lugar de los muertos (Ver : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). En cualquier caso, el término probablemente se refiere al hecho de que Jonás estaba seguro de que moriría. Traducción alternativa: “pero me salvaste de morir en un lugar profundo” o “pero me salvaste la vida del lugar de los muertos”
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! En algunos idiomas, puede ser más natural poner esto al principio de la oración o al lado de la palabra “usted”.
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, Esta frase podría significar: (1) Jonás ya estaba en proceso de morir cuando se acordó de Jehová; o (2) Jonás había perdido la esperanza de ser rescatado y se resignó al hecho de que moriría. Traducción alternativa: “cuando mi vida se estaba desvaneciendo de mí” o “cuando mi espíritu dentro de mí se había desmayado” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Como Jonás estaba orando a Jehová, podría ser más claro en algunos idiomas decir "Pensé en ti, Jehová" o "Jehová, pensé en ti".
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple Jonah habla como si sus oraciones pudieran viajar hacia Dios y su templo. Esto significa que Dios escuchó su oración y respondió a ella. Traducción alternativa: “entonces tú en tu santo templo escuchaste mi oración” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple Aquí el término **templo sagrado** puede tener un significado literal o figurado, o tal vez ambos. Jonás podría estar hablando del templo literal en Jerusalén, o podría estar hablando de la morada de Dios en el cielo. Ver la UST. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit Aquí el término hebreo **mi espíritu** también podría significar **mi vida**.
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities Aquí el término **vanidades vacías** es probablemente un modismo que se refiere a los ídolos de dioses falsos. Traducción alternativa: “aquellos que prestan atención a ídolos inútiles” o “aquellos que prestan atención a dioses inútiles” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness Aquí, **fidelidad al pacto** podría significar: (1) la fidelidad de Dios o (2) la fidelidad del pueblo. Por lo tanto, podría significar (1) “te están rechazando, quienes les serían fieles” o (2) “están abandonando su compromiso contigo”
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, Esta expresión muestra que hay un contraste entre las personas de las que acaba de hablar Jonás y él mismo. Hicieron caso a dioses inútiles, pero él adoraría a Jehová. Traducción alternativa: “pero yo” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving Esta frase probablemente significa que Jonás agradeceria a Dios mientras le ofrecía un sacrificio. No está claro si Jonás planeó agradecer a Dios cantando o gritando alegremente.
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh Esta última línea del poema puede ser entendida de dos maneras: Ya sea (1) como siendo dirigido a Jehová como parte de la descripción de la oración; o (2) como siendo dirigido a otra persona como una conclusión de la descripción de la oración. Véase también la Nota concerniente a la frase “Clamé a Jehová desde mi angustia…” en [2:2](../02/02/jdrc).
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh Si tu idioma no usa un sustantivo abstracto para la idea detrás de la palabra **salvación**, puedes expresar la misma idea con una forma verbal como “Salvar.” Traducción Alternativa: “Jehová es el que salva a las personas” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land Traducción Alternativa: "en el suelo" o "en la orilla"
JON 3 intro z3ut 0 # Jonás 3 Notas Generales \n\n## Estructura y Formato\n\n\nEste capítulo vuelve a narrar la vida de Jonás.\n.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo \n\n### Animales\n\n\nDe acuerdo a la proclamación del Rey, los animales debían participar en el ayuno que él ordenó. Esto probablemente es el reflejo de su mentalidad pagana. No había nada en la ley de Moisés que ordenara al pueblo a hacer que los animales participarán en ningún acto religioso. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo \n\n### Tamaño de Nínive\n\nCuando el autor habla del tamaño de Nínive, las medidas que da son confusas. La frase "Tres días de viaje" es ambigua en Hebreo, como muchos estudiosos han señalado. En los días de Jonás, las ciudades no eran tan grandes como lo son hoy. Así que, aunque Nínive era una gran ciudad, no era tan grande como la mayoría de las ciudades modernas. \n\n### Dios se arrepiente o cede \n\nEl último versículo del capitulo dice, "Entonces Dios cambió de opinión sobre el castigo que había dicho que les haría, y no lo hizo". Este concepto de Dios cambiando su opinión puede verse inconsistente con el hecho de que el carácter de Dios y sus planes no cambian. Pero este libro entero está escrito desde el punto de vista\nhumano, y por eso presenta las acciones de Dios como Jonás las ve. Dios le había dicho a Jonás que advirtiera a los ninivitas del juicio de sus pecados. \n\nJehová es justo, pero también es misericordioso. Porque los ninivitas se arrepintieron, Dios no siguió con un juicio en este caso, y Jonás lo describió en una forma humana como "cambió de opinión.” El lector entiende que este era el plan de Dios desde el principio. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came Esta frase introduce a la segunda mitad de la historia de Jonás. La misma frase introduce la primera mitad de la historia [1:1](../01/01.md). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came Este es un modismo que significa que Jehová habló de alguna manera. Vea como lo tradujo en [1:1](../01/01.md). Traducción alternativa: “Jehová habló su mensaje” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city Traducción alternativa: "Ve a la grande e importante ciudad de Nínive"
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Levántate** aquí es un modismo destinado para motivar a Jonás a obedecer el siguiente mandato, que es "ir". Vea como lo tradujo en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you Traducción alternativa: "Dile al pueblo de allí lo que te dije que les dijeras"
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás tomó acción en respuesta a la orden de Dios de ir, y está vez obedeció en vez de desobedecer. Traducción alternativa: “Esta vez Jonás obedeció a Jehová y fue a Nínive” o “Entonces Jonás dejó la playa y fue a Nínive, como Jehová le había ordenado” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh Traducción Alternativa: "El mensaje de Jehová" o "La orden de Jehová"
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days Está oración da información de fondo sobre la ciudad de Nínive . (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God Este es un modismo que significa que la ciudad es ambas, extremadamente grande y que es una de las mayores ciudades del mundo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days Esto parece significar que una persona debía caminar por tres días para recorrerla completamente desde un lado de la ciudad hasta el lado opuesto. Podría significar también que tomaría tres días para ver la ciudad completa. Traducción Alternativa: “Una ciudad tan grande que le tomaría a una persona tres días recorrerla.” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out Esta frase tiene dos significados: (1) Jonás caminó un día hacia la ciudad, luego comenzó a gritar; o (2) Mientras Jonás estaba caminando a través de la ciudad en el primer día, empezó a gritar.
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said Traducción alternativa: "y él proclamó" o "y él gritó"
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days Traducción Alternativa: "Después de 40 días" o "en 40 días" o "quedan 40 días, y"
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **cuarenta días** (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast El pueblo ayunó para mostrar tristeza o devoción a Dios, o ambas. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth La razón por la que el pueblo **se vistió de silício** puede ser enunciado con mayor claridad. Traducción alternativa: “Ellos también vistieron ropa gruesa para mostrar que estaban arrepentidos de haber pecado” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them Traducción alternativa: "Desde la persona más significativas hasta las menos significativas" o "incluyendo a todas las personas importantes y a todas las que no lo son"
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word Traducción alternativa: "El mensaje de Jonás"
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “El salió desde su trono" o "Se levantó desde su trono", el Rey dejó su trono para mostrar que estaba actuando humildemente. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne Un **trono** es una silla especial donde un rey se sienta cuando realiza sus funciones oficiales como rey. Está reservado solo para el rey.
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap **Sentarse en cenizas** era una forma de mostrar gran humildad y dolor. En este caso, era para mostrar lo arrepentido que estaba por su pecado. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke Traducción alternativa: "él envió un anuncio oficial que decía" o "envió a sus mensajeros para anunciar"
JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles Traducción alternativa: "Una orden con plena autoridad del rey y sus oficiales"
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles El término **nobles** se refiere a los hombres importantes que ayudaban al rey a gobernar la ciudad.
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock Esto se refiere a dos tipos de animales que la gente cuida. Una **manada** es integrada por un gran ganado (como bueyes o ganado vacuno) y un **rebaño** está integrado por ganados pequeños (como ovejas o cabras). traducción alternativa: "ganado vacuno u ovejas"
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water “ellos no deben comer o beber nada” la razón de que no comieran o bebieran nada puede hacerse explícita añadiendo "para mostrar que están arrepentidos de sus pecados." (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal Aquí la palabra **animal** se refiere a los animales que poseen las personas.
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength “y deben orar fervientemente a Dios” lo que el pueblo oraba puede hacerse explícito. Traducción alternativa: "Y deben clamar en voz alta a Dios y pedir por misericordia“ (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands Aquí, **manos** es una metonimia que significa hacer. Esto se refiere a la violencia que el pueblo de Nínive estaba ejerciendo. Traducción alternativa: “las cosas violentas que ha hecho ” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? El rey usó esta pregunta retórica para conseguir que el pueblo pensará sobre algo que es posible, pero incierto: que sí dejaban de pecar, Dios podría no matarlos. Esto podría ser traducido como una afirmación: “No sabemos.” O podría ser declarado como una palabra y formar parte de la siguiente oración: “Tal vez.” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion Aquí el autor habla de Dios cambiando su opinión sobre traer juicio como si Dios se diera la vuelta y caminara en la dirección opuesta. Traducción alternativa: "Dios puede decidir en su lugar tener compasión” o “Dios puede hacer lo opuesto de lo que ha dicho y ser misericordioso” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose Aquí **el ardor de su nariz** es un modismo que significa que la persona está enfadada. Traducción alternativa: "Desde su ira” (Ver [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish Traducción alternativa: "y no moriremos"
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways Traducción alternativa: "Dios vio que dejaron de cometer malas acciones"
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways Aquí el autor habla de las personas dejando sus pecados como si ellos se dieron la vuelta de caminar por un sendero hacia el mal y empezaron a caminar en la dirección opuesta. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil La palabra traducida como "mal" aquí es muy amplia, incluyendo el mal moral, mal físico, y todo lo que es malo. Es la misma palabra usada en la oración anterior (y en el versículo 8) para describir las acciones de los ninivitas. El autor está mostrando que cuando las personas se arrepiente del mal moral, Dios cede de hacer el mal físico (castigo). Dios nunca hace el mal moral. Si esto es claro en si idioma, puede utilizar la misma palabra en ambas oraciones. Si esto no es claro, tal vez quiera usar palabras diferentes.
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it Lo que Dios no hizo puede hacerse explícito. Traducción alternativa: "y no los castigó" o "y no los destruyó" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Jonás 4 Notas generales\n\n\n## Estructura y formato\n\n\nJonás continua la narrativa mientras lleva al libro a lo que parece un final inusual. Esto enfatiza que el libro no es realmente sobre Jonás. Es sobre el deseo de Dios de ser misericordioso con todos, ya sea judío o pagano . (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n\n## Conceptos especiales en este capítulo \n\n\n### La profecía no se hace realidad \n\n\nEs importante ver la relación entre un profeta y Jehová. Un profeta estaba profetizando para Jehová, y sus palabras debían volverse realidad. De acuerdo con la ley de Moisés, si eso no pasaba, la pena era la muerte, porque demuestra que no era un verdadero profeta. Pero cuando Jonás le dijo a la ciudad de Nínive que iba a ser destruida en cuarenta días, no pasó en ese momento. Esto es porque Dios se reserva el derecho de ser misericordioso. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## la ira de Jonás \n\n\nCuando Dios no destruyó Nínive, Jonás estaba enfadado con Dios porque Jonás odiaba al pueblo de Nínive. Eran enemigos de Israel. Pero Dios quería que Jonás, y los lectores de este libro, aprendan que Dios ama a todas las personas.\n\n\n### Figuras retóricas importantes en este capítulo \n\n\n### Preguntas retóricas\n\n\nComo en otros lugares, Jonás hace preguntas retóricas para mostrar cuan enfadado estaba con Jehová. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n### Paralelo con el monte Sinaí \n\n\nEn el versículo 2, Jonás atribuye una serie de características a Dios. Un lector judío de este libro reconocería esto como una fórmula que Moisés utilizó al hablar de Dios cuando se encontró con él en el monte Sinaí. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo \n\n\n### La gracia de Dios\n\n\nCuando Jonás salió de la ciudad, tenía mucho calor y Dios proveyó con gracia algo de alivio a través de una planta. Dios estaba tratando de enseñar a Jonás a través de una lección objetiva. Es importante que el lector vea esto claramente. (Ver: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. Esta oración introduce a la siguiente parte de la historia donde Jonás responde a que Dios salve a la ciudad de Nínive. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him Este es un modismo que habla de la ira de Jonás como si fuera un fuego que arde en su interior. Traducción alternativa: "y estaba muy enojado" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! En este contexto, la palabra **¡Ah!** Muestra una intensa frustración. Representa esta emoción de la forma más natural para tu idioma. (Ver [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? Jonás utilizó esta pregunta retórica para decirle a Dios cuan enojado estaba. Si es más claro, esto puede convertirse en una declaración. Traducción alternativa: "ah, Jehová, esto es lo que dije cuando aún estaba en mi país" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? Lo que Jonás dijo cuando estaba de vuelta en su país puede ser enunciado explícito. Traducción alternativa: "Ahora bien Jehová, cuando aún estaba en mi país sabía que sí advertía al pueblo de Nínive, se arrepentiría y no los destruirías" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils Este es un modismo que significa que Jehová no se enoja rápidamente. Traducción alternativa: "lento para enojarse" o "muy paciente" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness Traducción alternativa: "y muy fiel" o "y amas mucho a las personas"
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil Aquí, **el mal** se refiere a la destrucción física de la.ciudad de Nínive y su pueblo. No se refiere al mal moral. En este contexto, esta frase significa que Dios siente tristeza por causar cosas malas a las personas que pecan y cambia de opinión cuando los pecadores se arrepienten de sus pecados. Está información implícita puede ser hecha explícita. Traducción alternativa: "y tú sientes tristeza por causar desastre a los pecadores" o "y tú decides no castigar a los pecadores que se arrepienten" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me La razón de Jonás para querer morir puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "Ya que no destruirás a Nínive como dijiste que harías, por favor permíteme morir" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life Traducción alternativa: "Preferiría morir antes que vivir" o "porque quiero morir. No quiero vivir"
JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? Esto es un modismo que habla de la ira de Jonás como si fuese un fuego que arde en su interior. Ver como se tradujo en [4:1](../04/01.md). Traducción alternativa: "¿Es correcto que te enojes por esto?" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? La razón para la ira de Jonás puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "¿Es correcto que te enojes porque no destruí a Nínive?" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city Traducción alternativa: "Entonces Jonás dejó la ciudad de Nínive"
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city Jonás quiso ver si Dios destruiría la ciudad o no. Traducción alternativa: "que sería de la ciudad" o "lo que Dios haría de la ciudad"
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head Traducción alternativa: "sobre la cabeza de Jonás para darle sombra"
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil Aquí el término **mal** podría significar dos cosas (o ambas al mismo tiempo): (1) "incomodidad" o "angustia", en el sentido del intenso calor del sol que brillaba sobre la cabeza de Jonás; o (2) "equivocado", en el sentido de la actitud equivocada de Jonás concerniente a la decisión de Dios de no destruir a Nínive. Si ambos significados pueden ser preservados, es preferible. Si no, pudiese elegir una Traducción alternativa: "proteger a Jonás del calor del sol" o "salvar a Jonás de su actitud equivocada"
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm Traducción alternativa: "entonces Dios envió un gusano"
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant Traducción alternativa: "y el gusano masticó la planta"
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered La planta se secó y murió. Traducción alternativa: "así que la planta murió"
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened La **salida del sol** es información de fondo que da el momento cuando empezó a soplar el viento caliente del este. Expresa esta relación de forma natural en tu idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind Dios causó que un viento caliente del este soplará sobre Jonás. Si "viento" en tu idioma solo puede significar un viento fresco o frío, entonces puedes probar esta traducción alternativa: 'Dios envió un calor muy intenso desde el este a Jonás.” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down Traducción alternativa: "el sol estaba muy caliente"
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah Esta frase puede tener un significado literal o figurado. Tal vez Jonás sintió el calor más sobre su cabeza, o tal vez la frase **la cabeza de Jonás** es una sinécdoque que significa el cuerpo entero de Jonás. Traducción alternativa: "sobre Jonás" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint Traducción alternativa: "y se volvió muy débil" o "y perdió su fuerza"
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die Jonás está hablando consigo mismo. Traducción alternativa: "deseaba morir" o "quería morir"
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life "yo preferiría morir que vivir" o "Quiero morir; y no quiero vivir" ver como se tradujo esto en [4:3](../04/03/yk5v).
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? En este contexto, la pregunta de Dios está destinada a llevar a Jonás a sacar una conclusión sobre su actitud egoísta. Esta información implícita puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "¿Es correcto que estés tan enojado por la planta que sólo te dio sombra" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. Traducción alternativa: "Tengo derecho a estar enojado. Estoy lo suficientemente enojado como para morir"
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said Aquí Jehová está hablando a Jonás. Esta información implícita puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "Jehová le dijo a Jonás" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night Este modismo significa que la planta existió sólo brevemente. Traducción alternativa: "Creció en una noche y murió a la siguiente" o "creció rápidamente y murió con la mis rapidez" (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, Esta expresión, emparejada con **en cuanto a tí** en el versículo 10, muestra una comparación entre la actitud de Jonás hacia la planta y la actitud de Jehová hacia el pueblo de Nínive. Expresa esta comparación de forma natural en tu idioma. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? Dios utilizó esta pregunta retórica para enfatizar su afirmación de que debía tener compasión por Nínive. Traducción alternativa: "Ciertamente debería tener compasión por Nínive, esa gran ciudad, en la cual hay más de 120,000 personas que no pueden distinguir entre su mano derecha y su mano izquierda, y también mucho ganado” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than Esto también puede ser traducido como el principio de una nueva oración. Traducción alternativa: "hay más que" o "tiene más que"
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **ciento veinte mil personas** (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand Este modismo significa "que no saben la diferencia entre el bien y el mal.” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 90.

179
tn_JON.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,179 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción general\n\n### Esquema del libro de Jonás\n\n1. Jonás trata de huir de Jehová. (1:1-2:10)\n* Jonás desovedece el primer llamado de Jehová a ir a Nínive. (1:13)\n* Jonás y los marineros gentiles. (1:416)\n* Jehová provee un gran pez para tragarse a Jonás, y él ora y es rescatado. (1:172:10)\n2. Jonás en Nínive (3:1-4:11)\n* Jehová vuelve a llamar a Jonás para que vaya a Nínive, y Jonás proclama el mensaje de Jehová. (3:14)\n* Nínive se arrepiente. (3:5-9)\n* Jehová decide no destruir Nínive. (3:10)\n* Jonás está muy molesto con Jehová. (4:13)\n* Jehová le enseña a Jonás sobre gracia y misericordia. (4:411)\n\n### ¿De qué se trata el libro de Jonás?\n\nJonás, hijo de Amitai, fue un profeta de Gat Hefer (2 Reyes 14:25). Este libro cuenta lo que le sucedió a Jonás. Cuenta cómo Jehová muestra misericordia y gracia a los gentiles. También cuenta cómo los ninivitas se arrepintieron y clamaron a Jehová por misericordia.. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\nJehová envió a Jonás para advertir a la gente de Nínive que estaba listo para castigarlos. Jehová dijo que si se arrepentían, no les haría daño. Sin embargo, Jonás era israelita y no quería que los ninivitas se arrepintieran. Entonces Jonás trató de navegar en la dirección opuesta en lugar de hacer lo que Jehová le dijo que hiciera. Pero Jehová lo detuvo enviando una tormenta y un gran pez para tragárselo.\n\nJonás se arrepintió y advirtió a los ninivitas. Como resultado, Jehová le enseñó que él se preocupa por todas las personas, no solo por los israelitas.\n\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nEste libro se titula tradicionalmente “El Libro de Jonás” o simplemente “Jonás”. Los traductores pueden optar por usar un título más claro como “El libro sobre Jonás”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ¿Quién escribió el Libro de Jonás?\n\nProbablemente Jonás estuvo involucrado en la redacción de este libro. Sin embargo, los estudiosos no saben quién lo escribió realmente.\n\nJonás vivía en el reino del norte de Israel. Profetizó en algún momento entre el 800 y el 750 a.C., durante el reinado del rey Jeroboam II.\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿Qué era la nación de Asiria?\n\nDurante la época de Jonás, Asiria era el reino más poderoso del antiguo Cercano Oriente. Nínive era la ciudad capital de Asiria.\n\nAsiria fue cruel con sus enemigos. Eventualmente, Jehová castigó a los asirios por las cosas malas que hicieron.\n\n### ¿Se convirtió Asiria al judaísmo?\n\nAlgunos eruditos piensan que los asirios comenzaron a adorar solo a Jehová. Sin embargo, la mayoría de los eruditos piensan que continuaron adorando a otros dioses falsos. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1:intro xvp2 0 # Jonás 1 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nLa narración de este capítulo comienza abruptamente. Esto podría causar dificultad para el traductor. El traductor no debe intentar suavizar esta introducción a menos que sea absolutamente necesario.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Milagro\n\nEn el versículo [Jonás 17](./17.md), se menciona “un gran pez”. Puede ser difícil imaginar una criatura marina lo suficientemente grande como para tragarse a un hombre entero; luego sobrevive durante tres días y noches adentro. Los traductores no deben tratar de explicar eventos milagrosos en un intento de hacerlo más fácil de entender. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Ironía de la situación\n\nHay una situación irónica en este capítulo. Esto significa que las personas hacen o dicen cosas que son lo contrario de lo que uno esperaría que hicieran. Jonás es un profeta de Dios y debe esforzarse por hacer la voluntad de Dios. En cambio, huye de Dios. Aunque los marineros gentiles no son israelitas, actúan por fe y temor de Jehová cuando envían a Jonás a una muerte casi segura arrojándolo por la borda. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Mar\n\nLa gente del antiguo Cercano Oriente también veía el mar como un caos y no confiaba en él. Algunos de los dioses que adoraban eran dioses del mar. El pueblo de Jonás, los hebreos, temían mucho al mar. Sin embargo, el temor de Jonás a Jehová no fue suficiente para evitar que navegara en un barco para alejarse de Jehová. Sus acciones se contrastan con las acciones de los gentiles. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] y [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Información implícita\n\nAunque nadie sabe con certeza dónde estaba Tarsis, el escritor asume que el lector sabe que Jonás tuvo que alejarse de Nínive para ir allí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Esta frase introduce la primera mitad de la historia de Jonás. La misma frase introduce la segunda mitad de la historia (3:1). Esta es una forma común de comenzar un evento histórico sobre un profeta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-newevent]])
1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Esta es una frase idiomática que significa que Jehová habló o comunicó su mensaje de alguna manera. Traducción alternativa: “Jehová habló su mensaje” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Traducción alternativa: "el mensaje de Jehová"
1:1 s6av יְהוָ֔ה 1 Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el antiguo testamento.
1:1 jv8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Este es el nombre de padre de Jonás. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Traducción alternativa: "ve a la grande e importante ciudad de Nínive"
1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 Esta es una expresión idiomática que significa que Jonás debe actuar e irse. No significa que estaba sentado o acostado en el momento en que Dios le habló. Muchos idiomas usarían solo un verbo, como "ir". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 La palabra **eso** aquí, que significa la ciudad de Nínive, es una metonimia que se refiere a las personas que viven en la ciudad y sus alrededores. Traducción alternativa: “advertir a la gente” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente” o “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más”
1:2 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente” o “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más”
1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás actuó en respuesta al mandato de Dios, pero su acción fue desobedecer en lugar de obedecer. Mira cómo tradujiste esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md). Traducción alternativa: “pero Jonás se escapó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 “para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 Traducción alternativa: “Jonás fue a Jope”
1:3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 Un **barco** es un tipo de embarcación muy grande que puede viajar por el mar y transportar muchos pasajeros o carga pesada.
1:3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 Traducción alternativa: “allí Jonás pagó el viaje”
1:3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 Traducción alternativa: "se subió al barco"
1:3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 La palabra **ellos** se refiere a los otros que iban en el barco.
1:3 sw66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 jdr2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Esta cláusula introduce el nuevo evento de la respuesta de Jehová a la huida de Jonás. Traduce esto para que tus lectores sepan que este evento trae un cambio en la historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-newevent]])
1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 Aquí el término **pensar** describe el barco como si fuera una persona. Esto significa que la tormenta fue tan fuerte que el barco estuvo a punto de romperse. Traducción alternativa: “de modo que el barco casi se estaba rompiendo” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 jl77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “romper” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 Traducción alternativa: “los hombres que trabajaban en el barco”
1:5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 Aquí, **dios** se refiere a dioses e ídolos falsos que la gente adora.
1:5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 “los hombres arrojaron las cosas pesadas fuera del barco” Al hacer esto, esperaban evitar que el barco se hundiera.
1:5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Esto podría significar: (1) hacer que el barco sea más liviano para que flote mejor, traducción alternativa: “para ayudar a que el barco flote mejor” o (2) aligerar o aliviar una situación peligrosa, traducción alternativa: “para disminuir el peligro en el que ellos estaban"
1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 Esta es información de fondo. Traduzca esto de manera que quede claro que Jonás ya había hecho esto antes de que comenzara la tormenta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 Traducción alternativa: “dentro del barco”
1:5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 “y estaba acostado profundamente dormido” o “y estaba acostado y durmiendo profundamente” Por esta razón, la tormenta no lo despertó.
1:6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 Traducción alternativa: “el hombre a cargo de los que trabajaban en el barco fue a Jonás y dijo”
1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 **¿Por qué estás durmiendo?** Aquí el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonah. Traducción alternativa: “dejar de dormir” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 bd4f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֚וּם 1 Este es un comando para comenzar alguna actividad que se nombra después de esta palabra. Mire cómo tradujo esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). En este versículo, el Capitán le dice a Jonás que ore a su dios. Debido a que Jonás estaba acostado, el capitán también puede estar diciéndole literalmente que se levante. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 “reza a tu dios” **clamar a** alguien significa pedirle ayuda en voz alta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 La frase **cada hombre... a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “todos los marineros se dijeron unos a otros” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 “debemos echar suertes para saber quién ha causado este problema” Los hombres creían que los dioses controlarían cómo caían las suertes para decirles lo que querían saber. Esta era una forma de adivinación.
1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 Esto se refiere a la terrible tormenta.
1:7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 La expresión **la suerte cayó sobre Jonás** es un modismo que significa que, cuando los hombres echaron suertes, el resultado indicó a Jonás. Esto no significa que el lote literalmente cayera encima de Jonás. Traducción alternativa: “la suerte mostró que Jonás era la persona culpable” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Traducción alternativa: “entonces los hombres que estaban trabajando en el barco le dijeron a Jonás”
1:8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Traducción alternativa: “quien causó esto malo que nos está pasando”
1:9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 Aquí la palabra **miedo** significa que Jonás adoraba a Jehová y no a ningún otro dios.
1:10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Traducción alternativa: “entonces los hombres tenían mucho miedo”
1:10 peg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 Los hombres en el barco usan una pregunta retórica para mostrar cuán asustados y enojados estaban con Jonás por causarles tantos problemas a todos. Traducción alternativa: “has hecho algo terrible” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:10 us1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 jdrb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 Antes de que los marineros echaran suertes, Jonás ya les había dicho que huía de Jehová, el Dios que adoraba. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1:10 hw1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 Lo que les dijo se puede afirmar claramente. Traducción alternativa: “porque les había dicho: 'Estoy tratando de alejarme de Jehová'” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Traducción alternativa: “Entonces los hombres en el barco le dijeron a Jonás” o “Entonces los marineros le dijeron a Jonás”
1:11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Traducción alternativa: “¿Qué debemos hacer contigo para que el mar se calme?”
1:11 wxr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 Esta es una expresión idiomática que significa que el mar se estaba volviendo cada vez más tormentoso. Traducción alternativa: “la fuerza de la tormenta estaba aumentando” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 dji8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 Esta fue la razón por la que los hombres le preguntaron a Jonás qué debían hacer. Si es más claro en su idioma poner la razón primero, esto se puede establecer al comienzo del versículo 11, conectando el resultado con una palabra como “así” o “por lo tanto”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Traducción alternativa: “porque sé que esta gran tormenta es mi culpa”
1:13 lcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 Los hombres no querían arrojar a Jonás al mar, así que no hicieron lo que sugirió Jonás. Esta información puede hacerse explícita. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 “la tempestad arreciaba, y las olas se hacían más grandes” Mira cómo traduces este modismo en [verso 11](../01/11.md).
1:14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Traducción alternativa: “a causa de eso gritaron” o “debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta”
1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Traducción alternativa: “por lo tanto, los hombres oraron en voz alta a Jehová”
1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 En este contexto, la palabra **¡Ah!** muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: “Oh Jehová, por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera” o “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”
1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 Esta es una expresión idiomática que significa “no nos consideren culpables de matar a una persona inocente”. Traducción alternativa: “y por favor no nos culpes por su muerte” o “y no nos hagas responsables por haber matado a alguien que no merecía morir” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/ higos-modismo]])
1:14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Traducción alternativa: “tú, Jehová, has elegido hacer las cosas de esta manera” o “tú, Jehová, has hecho que todo esto suceda”
1:15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 “el mar dejó de moverse violentamente:
1:15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “el mar se calmó”
1:16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Traducción alternativa: “entonces los hombres se asombraron mucho del poder de Jehová” o “entonces los hombres adoraron a Jehová con gran temor”
1:17 q87y General Information: 0 # General Information:\n\nAlgunas versiones enumeran este versículo como el primer versículo del capítulo 2. Es posible que desee enumerar los versículos de acuerdo con la versión principal que usa su grupo lingüístico.
1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Esta cláusula introduce la siguiente parte de la historia, donde Jehová salva a Jonás del mar y Jonás ora. En este contexto, la palabra **Ahora** se usa en inglés para presentar una nueva parte de la historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-newevent]])
1:17 cjb6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 Quizás esta expresión es un modismo en hebreo que significa “un par de días” o “unos pocos días” o algo similar, pero esto es incierto. Traducción alternativa: “tres días y tres noches” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:intro ae4k 0 # Jonás 2 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nEste capítulo comienza con una oración de Jonás, y muchos traductores han optado por diferenciarlo colocando sus líneas más a la derecha en la página que el resto del texto. Los traductores pueden seguir esta práctica, pero no están obligados a hacerlo.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Mar\n\nEste capítulo contiene muchos términos del mar.\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Poesía\n\nLas oraciones en las Escrituras a menudo contienen una forma poética. La poesía frecuentemente usa metáforas para comunicar algo con un significado especial. Por ejemplo, dado que Jonás estaba en un pez en el mar, estar tan atrapado se compara con una prisión. Jonás está abrumado por la profundidad del mar y expresa esto al hablar de estar al “pie de las montañas” y en el “vientre del Seol”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Arrepentimiento\n\nLos eruditos están divididos sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino o si estaba tratando de salvar su vida. A la luz de su actitud en el capítulo 4, no está claro si estaba genuinamente arrepentido. Si es posible, es mejor que los traductores eviten adoptar una postura definitiva sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] y [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
2:1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **su** no significa que Jonás era dueño de Dios.
2:2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 Traducción alternativa: “Jonás dijo”
2:2 jdrc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Esta línea comienza un poema que describe la experiencia y la oración de Jonás en el vientre del pez. El poema no da las palabras exactas que Jonás oró en ese momento porque el poema fue escrito más tarde, describiendo la experiencia de Jonás en el pez, su oración y la respuesta de Dios como si ya hubieran sucedido en el pasado. Esta primera línea del poema se puede entender de una de dos maneras: ya sea como dirigida a Jehová como parte de la descripción de la oración, o como dirigida a otra persona como una introducción a la descripción de la oración. Véase también la Nota relativa a la frase “¡La salvación es de Jehová!” en [2:9](../02/09/jdrh). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-poetry]])
2:2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 Traducción alternativa: “Oré a Jehová durante mi gran angustia” o “Jehová, clamé a ti durante mi angustia”
2:2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 Traducción alternativa: “Jehová me respondió o me ayudó o me respondiste”
2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 “desde el centro del Seol” o “desde lo profundo del Seol” Los posibles significados incluyen: (1) Jonás estaba hablando de estar en el vientre del pez como si estuviera en el Seol; o (2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol; o (3) Hablaba como si ya hubiera muerto y se hubiera ido al Seol. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **Seol** era el nombre del lugar al que iba la gente después de morir. Se pensaba que era un mundo sombrío ubicado en algún lugar bajo tierra. El equivalente del Nuevo Testamento parece ser "Hades", donde los muertos esperan el juicio (ver Apoc. 20:13). Si su idioma tiene una palabra para este lugar, puede usarla aquí o tomar prestada la palabra “Seol”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 jdrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 Esta frase probablemente tiene un significado tanto literal como figurado. La frase probablemente signifique literalmente que Jehová escuchó la voz de Jonás mientras oraba dentro del vientre del pez. Sin embargo, la frase “oír la voz de alguien” en el Antiguo Testamento a menudo significa “escuchar y obedecer (obedecer)”. En este contexto, Jonás está expresando que Jehová lo escuchó y actuó para salvarlo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 Aquí el término **corazón** es una metáfora de “estar dentro” de algo. La frase “en el corazón de” significa estar “en medio de” o “totalmente rodeado de” agua de mar. Traducción alternativa: “en medio del mar” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Traducción alternativa: “el agua del mar se cerró a mi alrededor”
2:3 c6jx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 Ambos son perturbaciones en la superficie del océano. Podrían combinarse en un solo término, como "ondas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:4 jdr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 Esta expresión muestra que hay un contraste entre las acciones de Jehová, de las que acababa de hablar Jonás, y su propia respuesta. Traducción alternativa: “entonces yo” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:4 x1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “me expulsaste” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 z1yx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Aquí, **ojos** es una metonimia que significa ver, y ver es una metonimia del conocimiento y la atención de Dios. Traducción alternativa: “de delante de ti” o “de tu presencia” o “donde no me veas” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Jonás todavía tiene la esperanza de que, a pesar de todo lo que está pasando, Dios le permita ver de nuevo el templo de Jerusalén.
2:5 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Jonás usa dos frases similares para expresar la gravedad y la desesperación de su situación. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Aquí, **agua** se refiere al mar.
2:5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 Aquí el término hebreo **vida** posiblemente puede significar “mi vida” o “mi cuello” o “mi espíritu”. En cualquier caso, el agua amenazaba con acabar con su vida. Traducción alternativa: “hasta mi cuello” o “hasta mi espíritu”
2:5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Traducción alternativa: “aguas profundas me rodeaban”
2:5 p1fw ס֖וּף 1 **Algas marinas** es hierba que crece en el mar.
2:6 z36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 Aquí Jonás usa una metáfora para comparar la tierra con una prisión. Traducción alternativa: “la tierra era como una prisión que estaba a punto de encerrarme para siempre” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 dc3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 Aquí el término **pozo** tiene dos Esto podría significar: (1) esta podría ser una manera de describir estar en un lugar muy profundo bajo tierra o bajo el agua o (2) esta podría ser una metáfora que significa el lugar de los muertos (Ver : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). En cualquier caso, el término probablemente se refiere al hecho de que Jonás estaba seguro de que moriría. Traducción alternativa: “pero me salvaste de morir en un lugar profundo” o “pero me salvaste la vida del lugar de los muertos”
2:6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 En algunos idiomas, puede ser más natural poner esto al principio de la oración o al lado de la palabra “usted”.
2:7 jdr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Esta frase podría significar: (1) Jonás ya estaba en proceso de morir cuando se acordó de Jehová; o (2) Jonás había perdido la esperanza de ser rescatado y se resignó al hecho de que moriría. Traducción alternativa: “cuando mi vida se estaba desvaneciendo de mí” o “cuando mi espíritu dentro de mí se había desmayado” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2:7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 Como Jonás estaba orando a Jehová, podría ser más claro en algunos idiomas decir "Pensé en ti, Jehová" o "Jehová, pensé en ti".
2:7 ue9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Jonah habla como si sus oraciones pudieran viajar hacia Dios y su templo. Esto significa que Dios escuchó su oración y respondió a ella. Traducción alternativa: “entonces tú en tu santo templo escuchaste mi oración” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 jdrf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Aquí el término **templo sagrado** puede tener un significado literal o figurado, o tal vez ambos. Jonás podría estar hablando del templo literal en Jerusalén, o podría estar hablando de la morada de Dios en el cielo. Ver la UST. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 Aquí el término hebreo **mi espíritu** también podría significar **mi vida**.
2:8 u1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Aquí el término **vanidades vacías** es probablemente un modismo que se refiere a los ídolos de dioses falsos. Traducción alternativa: “aquellos que prestan atención a ídolos inútiles” o “aquellos que prestan atención a dioses inútiles” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 Aquí, **fidelidad al pacto** podría significar: (1) la fidelidad de Dios o (2) la fidelidad del pueblo. Por lo tanto, podría significar (1) “te están rechazando, quienes les serían fieles” o (2) “están abandonando su compromiso contigo”
2:9 q3yb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 Esta expresión muestra que hay un contraste entre las personas de las que acaba de hablar Jonás y él mismo. Hicieron caso a dioses inútiles, pero él adoraría a Jehová. Traducción alternativa: “pero yo” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 Esta frase probablemente significa que Jonás agradeceria a Dios mientras le ofrecía un sacrificio. No está claro si Jonás planeó agradecer a Dios cantando o gritando alegremente.
2:9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Esta última línea del poema puede ser entendida de dos maneras: Ya sea (1) como siendo dirigido a Jehová como parte de la descripción de la oración; o (2) como siendo dirigido a otra persona como una conclusión de la descripción de la oración. Véase también la Nota concerniente a la frase “Clamé a Jehová desde mi angustia … ” en [2:2](../02/02/jdrc).
2:9 r4j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Si tu idioma no usa un sustantivo abstracto para la idea detrás de la palabra **salvación**, puedes expresar la misma idea con una forma verbal como “Salvar.” Traducción Alternativa: “Jehová es el que salva a las personas” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 Traducción Alternativa: "en el suelo" o "en la orilla"
3:intro z3ut 0 # Jonás 3 Notas Generales \n\n## Estructura y Formato\n\n\nEste capítulo vuelve a narrar la vida de Jonás.\n.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo \n\n### Animales\n\n\nDe acuerdo a la proclamación del Rey, los animales debían participar en el ayuno que él ordenó. Esto probablemente es el reflejo de su mentalidad pagana. No había nada en la ley de Moisés que ordenara al pueblo a hacer que los animales participarán en ningún acto religioso. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo \n\n### Tamaño de Nínive\n\nCuando el autor habla del tamaño de Nínive, las medidas que da son confusas. La frase "Tres días de viaje" es ambigua en Hebreo, como muchos estudiosos han señalado. En los días de Jonás, las ciudades no eran tan grandes como lo son hoy. Así que, aunque Nínive era una gran ciudad, no era tan grande como la mayoría de las ciudades modernas. \n\n### Dios se arrepiente o cede \n\nEl último versículo del capitulo dice, "Entonces Dios cambió de opinión sobre el castigo que había dicho que les haría, y no lo hizo". Este concepto de Dios cambiando su opinión puede verse inconsistente con el hecho de que el carácter de Dios y sus planes no cambian. Pero este libro entero está escrito desde el punto de vista\nhumano, y por eso presenta las acciones de Dios como Jonás las ve. Dios le había dicho a Jonás que advirtiera a los ninivitas del juicio de sus pecados. \n\nJehová es justo, pero también es misericordioso. Porque los ninivitas se arrepintieron, Dios no siguió con un juicio en este caso, y Jonás lo describió en una forma humana como "cambió de opinión.” El lector entiende que este era el plan de Dios desde el principio. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
3:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 Esta frase introduce a la segunda mitad de la historia de Jonás. La misma frase introduce la primera mitad de la historia [1:1](../01/01.md). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1 xj6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 Este es un modismo que significa que Jehová habló de alguna manera. Vea como lo tradujo en [1:1](../01/01.md). Traducción alternativa: “Jehová habló su mensaje” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Traducción alternativa: "Ve a la grande e importante ciudad de Nínive"
3:2 cl3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּם 1 **Levántate** aquí es un modismo destinado para motivar a Jonás a obedecer el siguiente mandato, que es "ir". Vea como lo tradujo en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 Traducción alternativa: "Dile al pueblo de allí lo que te dije que les dijeras"
3:3 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás tomó acción en respuesta a la orden de Dios de ir, y está vez obedeció en vez de desobedecer. Traducción alternativa: “Esta vez Jonás obedeció a Jehová y fue a Nínive” o “Entonces Jonás dejó la playa y fue a Nínive, como Jehová le había ordenado” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:3 g4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Traducción Alternativa: "El mensaje de Jehová" o "La orden de Jehová"
3:3 dt1b rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Está oración da información de fondo sobre la ciudad de Nínive . (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:3 jd8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 Este es un modismo que significa que la ciudad es ambas, extremadamente grande y que es una de las mayores ciudades del mundo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:3 ye82 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Esto parece significar que una persona debía caminar por tres días para recorrerla completamente desde un lado de la ciudad hasta el lado opuesto. Podría significar también que tomaría tres días para ver la ciudad completa. Traducción Alternativa: “Una ciudad tan grande que le tomaría a una persona tres días recorrerla.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 Esta frase tiene dos significados: (1) Jonás caminó un día hacia la ciudad, luego comenzó a gritar; o (2) Mientras Jonás estaba caminando a través de la ciudad en el primer día, empezó a gritar.
3:4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 Traducción alternativa: "y él proclamó" o "y él gritó"
3:4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Traducción Alternativa: "Después de 40 días" o "en 40 días" o "quedan 40 días, y"
3:4 q2nc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 **cuarenta días** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:5 ab90 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 El pueblo ayunó para mostrar tristeza o devoción a Dios, o ambas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:5 e5lm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 La razón por la que el pueblo **se vistió de silício** puede ser enunciado con mayor claridad. Traducción alternativa: “Ellos también vistieron ropa gruesa para mostrar que estaban arrepentidos de haber pecado” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 Traducción alternativa: "Desde la persona más significativas hasta las menos significativas" o "incluyendo a todas las personas importantes y a todas las que no lo son"
3:6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 Traducción alternativa: "El mensaje de Jonás"
3:6 h9wz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 “El salió desde su trono" o "Se levantó desde su trono", el Rey dejó su trono para mostrar que estaba actuando humildemente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 Un **trono** es una silla especial donde un rey se sienta cuando realiza sus funciones oficiales como rey. Está reservado solo para el rey.
3:6 ab91 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 **Sentarse en cenizas** era una forma de mostrar gran humildad y dolor. En este caso, era para mostrar lo arrepentido que estaba por su pecado. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ & לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Traducción alternativa: "él envió un anuncio oficial que decía" o "envió a sus mensajeros para anunciar"
3:7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 Traducción alternativa: "Una orden con plena autoridad del rey y sus oficiales"
3:7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 El término **nobles** se refiere a los hombres importantes que ayudaban al rey a gobernar la ciudad.
3:7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 Esto se refiere a dos tipos de animales que la gente cuida. Una **manada** es integrada por un gran ganado (como bueyes o ganado vacuno) y un **rebaño** está integrado por ganados pequeños (como ovejas o cabras). traducción alternativa: "ganado vacuno u ovejas"
3:7 fw18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 “ellos no deben comer o beber nada” la razón de que no comieran o bebieran nada puede hacerse explícita añadiendo "para mostrar que están arrepentidos de sus pecados." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 Aquí la palabra **animal** se refiere a los animales que poseen las personas.
3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 “y deben orar fervientemente a Dios” lo que el pueblo oraba puede hacerse explícito. Traducción alternativa: "Y deben clamar en voz alta a Dios y pedir por misericordia“ (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 Aquí, **manos** es una metonimia que significa hacer. Esto se refiere a la violencia que el pueblo de Nínive estaba ejerciendo. Traducción alternativa: “las cosas violentas que ha hecho ” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 wbt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 El rey usó esta pregunta retórica para conseguir que el pueblo pensará sobre algo que es posible, pero incierto: que sí dejaban de pecar, Dios podría no matarlos. Esto podría ser traducido como una afirmación: “No sabemos.” O podría ser declarado como una palabra y formar parte de la siguiente oración: “Tal vez.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:9 z3jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Aquí el autor habla de Dios cambiando su opinión sobre traer juicio como si Dios se diera la vuelta y caminara en la dirección opuesta. Traducción alternativa: "Dios puede decidir en su lugar tener compasión” o “Dios puede hacer lo opuesto de lo que ha dicho y ser misericordioso” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 jdrg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Aquí **el ardor de su nariz** es un modismo que significa que la persona está enfadada. Traducción alternativa: "Desde su ira” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Traducción alternativa: "y no moriremos"
3:10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Traducción alternativa: "Dios vio que dejaron de cometer malas acciones"
3:10 k8am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Aquí el autor habla de las personas dejando sus pecados como si ellos se dieron la vuelta de caminar por un sendero hacia el mal y empezaron a caminar en la dirección opuesta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 La palabra traducida como "mal" aquí es muy amplia, incluyendo el mal moral, mal físico, y todo lo que es malo. Es la misma palabra usada en la oración anterior (y en el versículo 8) para describir las acciones de los ninivitas. El autor está mostrando que cuando las personas se arrepiente del mal moral, Dios cede de hacer el mal físico (castigo). Dios nunca hace el mal moral. Si esto es claro en si idioma, puede utilizar la misma palabra en ambas oraciones. Si esto no es claro, tal vez quiera usar palabras diferentes.
3:10 it1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 Lo que Dios no hizo puede hacerse explícito. Traducción alternativa: "y no los castigó" o "y no los destruyó" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:intro ys57 0 # Jonás 4 Notas generales\n\n\n## Estructura y formato\n\n\nJonás continua la narrativa mientras lleva al libro a lo que parece un final inusual. Esto enfatiza que el libro no es realmente sobre Jonás. Es sobre el deseo de Dios de ser misericordioso con todos, ya sea judío o pagano . (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n\n## Conceptos especiales en este capítulo \n\n\n### La profecía no se hace realidad \n\n\nEs importante ver la relación entre un profeta y Jehová. Un profeta estaba profetizando para Jehová, y sus palabras debían volverse realidad. De acuerdo con la ley de Moisés, si eso no pasaba, la pena era la muerte, porque demuestra que no era un verdadero profeta. Pero cuando Jonás le dijo a la ciudad de Nínive que iba a ser destruida en cuarenta días, no pasó en ese momento. Esto es porque Dios se reserva el derecho de ser misericordioso. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## la ira de Jonás \n\n\nCuando Dios no destruyó Nínive, Jonás estaba enfadado con Dios porque Jonás odiaba al pueblo de Nínive. Eran enemigos de Israel. Pero Dios quería que Jonás, y los lectores de este libro, aprendan que Dios ama a todas las personas.\n\n\n### Figuras retóricas importantes en este capítulo \n\n\n### Preguntas retóricas\n\n\nComo en otros lugares, Jonás hace preguntas retóricas para mostrar cuan enfadado estaba con Jehová. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n### Paralelo con el monte Sinaí \n\n\nEn el versículo 2, Jonás atribuye una serie de características a Dios. Un lector judío de este libro reconocería esto como una fórmula que Moisés utilizó al hablar de Dios cuando se encontró con él en el monte Sinaí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo \n\n\n### La gracia de Dios\n\n\nCuando Jonás salió de la ciudad, tenía mucho calor y Dios proveyó con gracia algo de alivio a través de una planta. Dios estaba tratando de enseñar a Jonás a través de una lección objetiva. Es importante que el lector vea esto claramente. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 Esta oración introduce a la siguiente parte de la historia donde Jonás responde a que Dios salve a la ciudad de Nínive. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 Este es un modismo que habla de la ira de Jonás como si fuera un fuego que arde en su interior. Traducción alternativa: "y estaba muy enojado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2 q6bb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 En este contexto, la palabra **¡Ah!** Muestra una intensa frustración. Representa esta emoción de la forma más natural para tu idioma. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4:2 k24b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Jonás utilizó esta pregunta retórica para decirle a Dios cuan enojado estaba. Si es más claro, esto puede convertirse en una declaración. Traducción alternativa: "ah, Jehová, esto es lo que dije cuando aún estaba en mi país" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:2 ab79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Lo que Jonás dijo cuando estaba de vuelta en su país puede ser enunciado explícito. Traducción alternativa: "Ahora bien Jehová, cuando aún estaba en mi país sabía que sí advertía al pueblo de Nínive, se arrepentiría y no los destruirías" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 Este es un modismo que significa que Jehová no se enoja rápidamente. Traducción alternativa: "lento para enojarse" o "muy paciente" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 Traducción alternativa: "y muy fiel" o "y amas mucho a las personas"
4:2 wl7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 Aquí, **el mal** se refiere a la destrucción física de la.ciudad de Nínive y su pueblo. No se refiere al mal moral. En este contexto, esta frase significa que Dios siente tristeza por causar cosas malas a las personas que pecan y cambia de opinión cuando los pecadores se arrepienten de sus pecados. Está información implícita puede ser hecha explícita. Traducción alternativa: "y tú sientes tristeza por causar desastre a los pecadores" o "y tú decides no castigar a los pecadores que se arrepienten" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 dm5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 La razón de Jonás para querer morir puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "Ya que no destruirás a Nínive como dijiste que harías, por favor permíteme morir" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Traducción alternativa: "Preferiría morir antes que vivir" o "porque quiero morir. No quiero vivir"
4:4 ab82 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Esto es un modismo que habla de la ira de Jonás como si fuese un fuego que arde en su interior. Ver como se tradujo en [4:1](../04/01.md). Traducción alternativa: "¿Es correcto que te enojes por esto?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:4 ab83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 La razón para la ira de Jonás puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "¿Es correcto que te enojes porque no destruí a Nínive?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Traducción alternativa: "Entonces Jonás dejó la ciudad de Nínive"
4:5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 Jonás quiso ver si Dios destruiría la ciudad o no. Traducción alternativa: "que sería de la ciudad" o "lo que Dios haría de la ciudad"
4:6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 Traducción alternativa: "sobre la cabeza de Jonás para darle sombra"
4:6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 Aquí el término **mal** podría significar dos cosas (o ambas al mismo tiempo): (1) "incomodidad" o "angustia", en el sentido del intenso calor del sol que brillaba sobre la cabeza de Jonás; o (2) "equivocado", en el sentido de la actitud equivocada de Jonás concerniente a la decisión de Dios de no destruir a Nínive. Si ambos significados pueden ser preservados, es preferible. Si no, pudiese elegir una Traducción alternativa: "proteger a Jonás del calor del sol" o "salvar a Jonás de su actitud equivocada"
4:7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Traducción alternativa: "entonces Dios envió un gusano"
4:7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 Traducción alternativa: "y el gusano masticó la planta"
4:7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 La planta se secó y murió. Traducción alternativa: "así que la planta murió"
4:8 jdr9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 La **salida del sol** es información de fondo que da el momento cuando empezó a soplar el viento caliente del este. Expresa esta relación de forma natural en tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:8 hmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 Dios causó que un viento caliente del este soplará sobre Jonás. Si "viento" en tu idioma solo puede significar un viento fresco o frío, entonces puedes probar esta traducción alternativa: 'Dios envió un calor muy intenso desde el este a Jonás.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 Traducción alternativa: "el sol estaba muy caliente"
4:8 u2pl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 Esta frase puede tener un significado literal o figurado. Tal vez Jonás sintió el calor más sobre su cabeza, o tal vez la frase **la cabeza de Jonás** es una sinécdoque que significa el cuerpo entero de Jonás. Traducción alternativa: "sobre Jonás" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 Traducción alternativa: "y se volvió muy débil" o "y perdió su fuerza"
4:8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 Jonás está hablando consigo mismo. Traducción alternativa: "deseaba morir" o "quería morir"
4:8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 "yo preferiría morir que vivir" o "Quiero morir; y no quiero vivir" ver como se tradujo esto en [4:3](../04/03/yk5v).
4:9 w24z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 En este contexto, la pregunta de Dios está destinada a llevar a Jonás a sacar una conclusión sobre su actitud egoísta. Esta información implícita puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "¿Es correcto que estés tan enojado por la planta que sólo te dio sombra" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Traducción alternativa: "Tengo derecho a estar enojado. Estoy lo suficientemente enojado como para morir"
4:10 gkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Aquí Jehová está hablando a Jonás. Esta información implícita puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "Jehová le dijo a Jonás" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 Este modismo significa que la planta existió sólo brevemente. Traducción alternativa: "Creció en una noche y murió a la siguiente" o "creció rápidamente y murió con la mis rapidez" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11 jdr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 Esta expresión, emparejada con **en cuanto a tí** en el versículo 10, muestra una comparación entre la actitud de Jonás hacia la planta y la actitud de Jehová hacia el pueblo de Nínive. Expresa esta comparación de forma natural en tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:11 ecl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Dios utilizó esta pregunta retórica para enfatizar su afirmación de que debía tener compasión por Nínive. Traducción alternativa: "Ciertamente debería tener compasión por Nínive, esa gran ciudad, en la cual hay más de 120,000 personas que no pueden distinguir entre su mano derecha y su mano izquierda, y también mucho ganado” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 Esto también puede ser traducido como el principio de una nueva oración. Traducción alternativa: "hay más que" o "tiene más que"
4:11 c3b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 **ciento veinte mil personas** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:11 j35h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 Este modismo significa "que no saben la diferencia entre el bien y el mal.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 68.