Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
e5b990a8f1
commit
9029649550
|
@ -16,7 +16,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
|
|||
1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה 1 “para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:3 djv1 וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 Jope era una ciudad antigua en la costa de Palestina. Era el puerto que usaba Jerusalén. Traducción alternativa: “Jonás fue a Jope” o como está en el TPS.
|
||||
1:3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 Un **barco** o **barca** es un tipo de embarcación muy grande que puede viajar por el mar y transportar muchos pasajeros o carga pesada.
|
||||
1:3 pz67 וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ 1 Traducción alternativa: “allí Jonás pagó el viaje”
|
||||
1:3 pz67 וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ 1 "Pagar" quiere decir que Jonás dio a una persona una cantidad de dinero u otra cosa que se le debe, ya sea a cambio de una cosa, o por un servicio o un trabajo que ha realizado. En este caso, por el derecho de subirse al barco para viajar. Traducción alternativa: “allí Jonás pagó el viaje” o como está en el TPS.
|
||||
1:3 g5xp וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ 1 Traducción alternativa: "se subió al barco"
|
||||
1:3 i6bi עִמָּהֶם֙ 1 La palabra **ellos** se refiere a los otros que iban en el barco.
|
||||
1:3 sw66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה 1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová” o “de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.
|
Loading…
Reference in New Issue