Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
miguelcordero 2023-04-08 10:07:31 +00:00
parent 617b322f4b
commit 8ee33d72a9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -90,7 +90,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
2:5 p1fw ס֖וּף 1 **Algas marinas** es hierba que crece en el mar. Traducción alternativa: como está en el TPS.
2:6 z36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 La palabra "barrote" es una barra gruesa y fuerte, especialmente la que sirve para afianzar algo o la que con otras forma un enrejado. Aquí Jonás usa una metáfora para comparar la tierra con una prisión. Traducción alternativa: “la tierra era como una prisión que estaba a punto de encerrarme para siempre” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6 dc3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 La palabra "foso" es una cavidad que se abre en la tierra, especialmente la destinada a enterrar uno o varios cadáveres. Aquí el término **foso** tiene dos significados que podrían ser: (1) esta podría ser una manera de describir estar en un lugar muy profundo bajo tierra o bajo el agua o (2) esta podría ser una metáfora que significa el lugar de los muertos (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). En cualquier caso, el término probablemente se refiere al hecho de que Jonás estaba seguro de que moriría. Traducción alternativa: “pero me salvaste de morir en un lugar profundo”, “pero me salvaste la vida del lugar de los muertos” o como está en el TPS.
2:6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 En algunos idiomas, puede ser más natural poner esto al principio de la oración o al lado de la palabra “usted”.
2:6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 En algunos idiomas, puede ser más natural poner esto al principio de la oración o al lado de la palabra “tu”. Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **mi** no significa que Jonás era dueño de Dios. Traducción alternativa: como está en el TPS.
2:7 jdr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 Esta frase podría significar: (1) Jonás ya estaba en proceso de morir cuando se acordó de Jehová; o (2) Jonás había perdido la esperanza de ser rescatado y se resignó al hecho de que moriría. Traducción alternativa: “cuando mi vida se estaba desvaneciendo de mí” o “cuando mi espíritu dentro de mí se había desmayado” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2:7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 Como Jonás estaba orando a Jehová, podría ser más claro en algunos idiomas decir "Pensé en ti, Jehová" o "Jehová, pensé en ti".
2:7 ue9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Jonás habla como si sus oraciones pudieran viajar hacia Dios y su templo. Esto significa que Dios escuchó su oración y respondió a ella. Traducción alternativa: “entonces tú en tu santo templo escuchaste mi oración” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.