Merge pull request 'david-tc-create-1' (#5) from david-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/Es-419_gl/es-419_tn/pulls/5
This commit is contained in:
David Byron 2020-09-30 18:21:51 +00:00
commit 7a48bab3bb
2 changed files with 220 additions and 172 deletions

View File

@ -1,179 +1,179 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0
TIT 1 intro c7me 0
TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 por la fe del para fortalecer la fe del
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth **truth** is an abstract noun. If it is clearer in your language, you can use an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 que concuerda con la piedad que es adecuado para honrar a Dios
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 antes de todos los tiempos antes que comenzara el tiempo
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 En el momento adecuado En el moemento apropiado
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Él reveló Su palabra Pablo habla del mensaje de Dios como si fuera un objeto que puede ser mostrado de manera visible a las personas. Traducción Alterna: "Él proclamé Su palabra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Él confió que yo llevara se Me encomendó proclamar o "Él me dio la resposabilidad de predicar"
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador Dios, quien nos salva
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 un verdadero hijo Tito no era el hijo biológico de Pablo, ellos comparten un fe común en Cristo. Es por esto que, en Cristo, Pablo considera a Tito como si fuera su propio hijo. Traducción Alterna: "tu eres como un hijo para mí" . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 nuestra fe común Pablo expresa la misma fe en Cristo que ambos comparten. Traducción Alterna: "las mismas enseñanzas que ambos creemos"
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Gracia y paz Esto era un saludo común que Pablo usaba. Traducción Alterna: "Que experimentes la bondad y paz"
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Cristo Jesús nuestro Salvador Cristo Jesús Quien es nuestro Salvador
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Para este propósito Esta es la razón
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Yo te dejé en Creta Te dije que te quedaras en Creta
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 pusieras en orden las cosas que no han sido completadas para que terminaras de organizar las cosas que necesitan ser hechas
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 nombres ancianos escogas ancianos (UDB) o "designes ancianos"
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 ancianos En las iglesias cristianas primitivas, los ancianos cristianos daban guianza espiritual a las asambleas de los creyentes.
TIT 1 6 wja4 0 Oración de Enlace Habiéndole dicho a Tito que nombrara ancianos en cada ciudad de la isla de Creta, Pablo le da los requisitos de los ancianos.
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” This can also be stated positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος…ἀνήρ 1 El anciano debe ser irreprensible Es estar "irreprensible" o "sin culpa" es ser reconocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción Alterna "Un anciano no puede tener una mala reputación"
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 esposo de una sola mujer Posibles significados son: 1) que no busca relaciones sentimentales con otras mujeres 2) no tiene una segunda mujer o concubina.
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 hijos fieles Posibles significados son: 1) hijos que creen en Jesús 2) hijos que son dignos de confianza
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 es necesario que el supervisor TA: "Un supervisor debe"
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 administrador de la casa de Dios Pablo habla de los ancianos como si ellos fuesen la cabeza de las familias, a cargo de la casas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 ni ser adicto al vino ni ser un alcohólico o "ni beber mucho vino"
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 no violento ni ser alguien violento o "ni ser alguien que le guste pelear" (UDB)
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 amigo de lo que es bueno adoptar los cosas buenas y el buen comportamiento
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 aferrarse fuertemente al Pablo habla acerca de la devoción a la fe cristiana como si estuviese agarrando la fe con sus manos. Traducción Alterna "ser devoto al" o "conocer bien el" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sana enseñanza Él debe enseñar lo que es verdadero acerca Dios y otros asuntos espirituales.
TIT 1 10 xsq9 0 Oración de Enlace Por causa de aquellos que se opondrán a la palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la palabra de Dios y le advierte acerca de los falsos maestros.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 personas rebelde Estas son personas rebeldes que se oponen al mensaje del evangelio que Pablo predica.
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 aquellos de la circuncisión Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que uno tiene que ser circuncidado para seguir a Cristo.
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Es necesario detenerlos Se tiene que prevenir que ellos rieguen sus enseñanzas o "Se les tiene que detener a ellos de influenciar a otros con sus palabras"
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 rompen familias enteras destruyen la fe de familias completas
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 lo que no deberían enseñar Cosas que no son apropiadas enseñar en cuanto a Cristo y la Ley.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 para ganacias vergonzosas Esto se refiere solamente a las ganancias que las personas obtienen haciendo cosas que no son honorables.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 uno de sus hombres sabios Posibles significados 1) un profeta o 2) un poeta o filósofo o 3) un maestro
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Los cretenses son mentirosos incesantes Los cretenses mienten todo el tiempo. Esto es una exageración pues muchos cretenses mienten de manera habitual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 animales malos y peligrosos Esta metáfora compara a los cretenses con las bestias peligrosas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 glotones ociosos personas que no hacen nada y comen demasiada de mucha comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 así que corrígelos severamente por lo tanto, diles encarecidamente que están equivocados
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 para que puedan estar firmes en la fe para que ellos tengan una fe saludable o "para "para que su fe pueda ser verdadera"
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Oración de Enlace Pablo continúa sus instrucciones de lo que Tito debería enseñarle a los cretenses.
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1
TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1
TIT front intro m2jl 0 Introducción a Tito<br><br>Parte 1: Introducción en General<br><br>Equema del Libro de Tito<br><br>1\. El Apostolo Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)<br><br>2\. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas a vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)<br><br>3.  Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br><br>Quien escribió el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el Libro de Tito.  Pablo era de la ciudad de Tarso.  Lo habían conocido como Saul en su vida temprana.  Antes de convertirse en cristiano, Pablo era farieso.  Persiguió a los cristianos.  Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el Imperio Romano para contarle a la gente acerca de Jesús.<br><br>De qué trata el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta.  Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia.  Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí.  También los animó a todos vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, "Titus."  O pueden elegir un título más claro, como "Carta de Pablo a Tito" o "Carta a Tito."  (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])<br><br>Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el Libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden ocupar puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>"Yo/Tu" singular y plural<br><br>En este libro, la palabra "yo" se refiere a Pablo, el escritor. Además, la palabra "tú" casi siempre es singular y se refiere a Tito. La excepción a esto aparece en 3:15. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-exclusive\]\] y \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-you\]\])<br><br>¿Cuál es el significado de "Dios, nuestro Salvador?"<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él y, al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es "nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo."
TIT 1 intro c7me 0 <br><br>Titus 01 - Notas Generales<br><br>Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban sus cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un líder, unos de los "ancianos," en la iglesia. (Ver: rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo capitulo 3.<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para indicar a los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen "supervisor," "anciano," "pastor" y "obispo."<br><br>Otras dificultades posibles en la traducción en este capítulo<br><br>Se debe, se puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden resultar en dificultades en el traducir. En el TPS, estos verbos se tradicen de una manera más general.
TIT 1 1 rtc9 figs-sustantivosabstractos κατὰ πίστιν 1 por la fe del La "fe" es un "sustantivo abstracto." Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si estaría más claro en su idioma, puede traducirlo con un verbo como estos, como en el TPS. Traducción alternativa: "para fortalecer la fe" o "para ayudar \[al pueblo escogido de Dios\] a confiar más en Él" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 "Conocimiento" es un sustantivo abstracto. Si estaría más claro en su idioma, puede usar un verbo como "saber", como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth **la verdad **es un sustantivo abstracto. Si estaría más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como "lo que es la verdad" o "el mensaje verdadero". Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 que concuerda con la piedad **"piedad"** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: “que sea adecuada para honrar a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 "Que nos da la esperanza segura de vida eterna" o "basado en nuestra esperanza segura de la vida eterna"
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 antes de todos los tiempos "antes de que comenzara el tiempo"
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 En el momento adecuado "En el momento cierto"
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Él reveló Su palabra Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Traducción Alterna: "Me hizo entender Su mensaje." (Ver: \[\[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 "por medio de la proclamación del mensaje"
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Él confió que yo llevara Se puede indicar esto en forma activa. Traducción alternativa: "que Él me confió" o "me dio la responsabilidad de predicar" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador "de Dios, quien nos salva"
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 un verdadero hijo Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, tienen en común la fe en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante de que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También, puede ser que Pablo llevara a Tito a la fe en Cristo, pues Tito es como un "hijo" en este sentido espiritual. Traducción alternativa: "eres como un hijo para mí" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 nuestra fe común Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: "porque ambos creemos en Cristo"
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Gracia y paz Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y la paz interior” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Cristo Jesús nuestro Salvador "Cristo Jesús quien es nuestro Salvador"
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Para este propósito La frase de conexión **Para este propósito **introduce la meta que Pablo quería lograr cuando dejó a Tito en Creta (ordenar los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: "Esta es la razón" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Yo te dejé en Creta "Te dije que te quedaras en Creta"
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 pusieras en orden las cosas que no han sido completadas para que terminaras de organizar (o arreglar) las cosas que debían hacerse"
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 nombres ancianos "nombrar los ancianos" o "designar los ancianos"
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 ancianos En las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de los creyentes. Esta palabra se refiere a personas maduras en la fe.
TIT 1 6 wja4 0 Oración de Enlace Después de haberle mandado a Tito que ordenara/nombrara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo luego le da los requisitos para ser un anciano.
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace mal. Traducción alternativa: "sin culpa" Esto también se puede expresar positivamente: "una persona que tiene una buena reputación" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublenegatives\]\])
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος…ἀνήρ 1 El anciano debe ser irreprensible Este es el comienzo de la descripción del carácter personal de un anciano. A Tito le toca elegir hombres que cumplan con la siguente descripción. Traducción alternativa: "Elija personas que sean irreprensibles" o "Un anciano debe ser irreprensible" El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: "Un anciano no debe tener culpa" o "Un anciano no debe tener mala reputación"
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 esposo de una sola mujer Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. Esto también significa que no comete adulterio, y puede significar también que no se ha divorciado de una esposa anterior. Traducción alternativa: "un hombre que tiene una sola mujer" o "un hombre que es fiel a su esposa" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 hijos fieles Posibles significados son 1) hijos que creen en Jesús, o 2) hijos que son dignos de confianza.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 es necesario que el supervisor Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1: 5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 administrador de la casa de Dios Pablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 ni ser adicto al vino "No alcohólico" o "alguien que no bebe mucho vino"
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 no violento "Ni uno que sea violento" o "ni uno a quien le guste pelear"
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 La frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 amigo de lo que es bueno "una persona que ama hacer el bien"
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 Estos dos términos tienen un significado muy similar y pueden traducirse por un solo término si su idioma, amado traductor, no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Estos dos términos tienen un significado muy similar y pueden traducirse por un solo término, amado traductor, si su idioma no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 aferrarse fuertemente al Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si se tomara la fe con las manos. Traducción alternativa: "Debería estar dedicado a" o "Debería saber bien" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 "que concuerda con las cosas que le enseñamos"
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de objetivo/meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es capacitarlo para que pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector, amado traductor, en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sana enseñanza La palabra griega traducida en **sana** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos.
TIT 1 10 xsq9 0 Oración de Enlace Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 personas rebelde Son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Aquí el **vacío** es una metáfora de lo inútil, y los **hablantes vacíos** son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: "personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 Esta frase describe a personas que están tratando activamente de convencer a las personas de que crean en algo diferente de que el verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: "personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas"
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 tanto los **habladores vacíos** como los** engañadores** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 aquellos de la circuncisión Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Es necesario detenerlos "Debes evitar que difundan sus enseñanzas" o "Alguien debe evitar que influyan a los otros con sus palabras"
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 rompen familias enteras **Están arruinando familias enteras**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 lo que no deberían enseñar Estas son cosas de las cuales no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 para ganacias vergonzosas Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 uno de sus hombres sabios "Un cretense que ellos mismos consideran profeta"
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Los cretenses son mentirosos incesantes “Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hyperbole\]\])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 animales malos y peligrosos Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: "tan peligroso como los animales salvajes" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 glotones ociosos La parte del cuerpo que almacena los alimentos se utiliza aqui para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: "glotones perezosos" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-synecdoche\]\])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 así que corrígelos severamente "Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas"
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 para que puedan estar firmes en la fe Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1). Traducción alternativa: "para que tengan una fe sana" o "para que su fe sea verdadera" o "para que crean sólo lo que es verdad acerca de Dios"
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Oración de Enlace Las palabras de conexión **para que** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven maduros espiritualmente en la fe. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Aquí el sustantivo abstracto **fe** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: "en lo que creen acerca de Dios" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 La palabra de conexión **no** introduce un contraste con ser "sano en la fe" en el versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos ni a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 mitos judíos Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos.
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 se desvían de la verdad Pablo habla de la verdad como si fuese un objeto en movimiento que no pude regresar en la dirección de dónde vino. Traducción Alterna: "rechazan la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Para aquellos que son puros, todo es puro Si alguien es puro en su interior todo lo que haga será puro.
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 A los que son puros A los que son limpios o "A los que son aceptables a Dios"
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 para aquellos que están manchados y no creen nada es puro. Pablo se refiere a los pecadores como si estuvieran fisicamente sucios. Traducción Alterna "El que está moralmete manchado (contaminado, en corrupción) y no cree, no puede ser puro"( [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Lo niegan por sus acciones Sus acciones demuestran que no lo conocen"
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 detestable repugnantes, perversas, aborrecibles
TIT 2 intro h3il 0
TIT 2 1 lfu1 0 Oración de Enlace Pablo continúa dándole razones a Tito para predicar la palabra de Dios, de cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los jóvenes y los esclavos o los siervos debeerían vivir como creyentes.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 Pero tú Pablo implica lo que está en contraste. Traduccion Alterna: "Pero tú, Tito, en contraste con los falsos maestros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 con la fiel instrucción con la sana doctrina o "con las enseñanzas correctas"
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 moderados sobrios de mente o "auto controlados"
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 sensatos en control de sus deseos
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love The abstract noun **love** can be stated as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “truly love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance The abstract noun **perseverance** can be stated as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 chismosas Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas acerca de los demás, ya sean ciertas o no.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 esclavas a mucho vino Una persona que habitualmente siente la necesidad de tomar bebidas alcohólicas usualmente las toma en muchas cantidades. Pablo habla de las personas adictas como si ellos fuesen esclavos. Traducción Alterna: "adictas al vino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 ser sensibles, puras Pensar correctamente
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 De la misma manera Tito tenía que entrenar a los hombres más jóvenes como iba a entrenar las personas mayores.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 preséntate demuestra ser
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 un modelo de buenas obras un ejemplo de quien hace las cosas correctas y apropiadas
TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 un mensaje que sea saludable Pablo habla acerca de las enseñanzas y predicaciones de Tito y como si fuesen una persona con un cuerpo saludable.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenza Esto presenta una situación imaginaria en la que alguien se opone a Tito y luego siente vergüenza por haberlo hecho. No está expresando algo que de verdad sucedió. Su idioma puede que tenga una manera expresar esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 sus amos sus propios maestros'
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 en todas las cosas en cada situación o "siempre"
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 complacerlos hacer felices a sus amos" o "satisfacer a sus amos"
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 robar hurtar pequeñas cosas de su amo
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 mostrar toda buena fe "demostrar que son dignos de la confianza de sus amos"
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 en toda manera en todo lo que ellos hagan
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 adornar nuestra enseñanza Pablo habla de la enseñanza cristiana como si fuese un objeto que puede ser decorado. Traducción Alterna: "hacer que nuestra enseñanza sean atractiva para otras personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador nuestro Dios Quien nos salva
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 11 y44u 0 Oración de Enlace Pablo anima a Tito a que espere la venida de Jesús y a que recuerde que tiene autoridad por medio de Jesús.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseña Pablo habla de la gracia de Dios como si fuese una persona que va donde otras personas y les enseña a vivir vidas santas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 nos enseña a rechazar la impiedad Nos enseña a no deshonrar a Dios
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 Nos entrena Esta es una figura de discurso que presenta la gracia de Dios como una persona que entrena y disciplina a la gente para vivir vidas santas.
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 Pasiones mundanas fuertes deseos por las cosas de este mundo' o "fuertes deseos por los placeres pecaminosos"
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 en ésta época Mientras vivimos en este mundo o "durante este tiempo"
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 mientras esperamos recibir esperamos para recibir de buena manera "esperamos para darle la bienvenida"
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 nuestra bendita esperanza Pablo se refiere a Dios, en Quien nosotros tenemos la confianza de que Él vendrá a nosotros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 la aparición de la gloria de nuestro gran Dios Pablo habla de la gloria de Dios para implicar que Dios mismo aparecerá." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 se entregó a Sí mismo por nosotros 'se entregó a Sí mismo para morir por nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si Él estuviese liberando esclavos del control de un amo malvado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 un pueblo especial Un grupo de personas que Él atesora
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 estén deseosos 'tengan un fuerte deseo"
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 Habla y exhorta estas cosas Traducción Alterna: "Enseña estas cosas y anima a los oyentes a hacer estas cosas"
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Corrige con toda autoridad Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hacen estas cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 te menosprecie Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "se niegue a escuchar tus palabras" o "se niegue a respetarte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0
TIT 3 1 y9tr 0 Oración de Enlace: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito acerca de cómo enseñarle a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Recuérdarles 'Dile a la gente de la iglesia lo que ya saben" o "Sigue recodándoles"
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles "haz lo que los gobernantes y autoridades de gobierno dicen al obedeciéndoles"
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 gobernantes y autoridades Estas palabras tienen significados parecidos y se usan conjuntamente para incluir a todos los que tienen autoridad en el gobierno.
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 estar listos para toda buena obra 'estar listo para hacer el bien cada vez que haya oportunidad"
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 injuriar 'hablar mal de"
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1
TIT 3 3 me7b ποτε 1 una vez 'antes" o "en algún momento" o "anteriormente"
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 desconsiderados 'tontos" o "insensatos"
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeres Pablo habla de nuestros deseos pecaminosos como si esos deseos fuesen peersonas que nos desvían del camino correcto. Traducción Alterna: "nosotros fuimos engañados" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 se desvían de la verdad Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: "rechazar la verdad" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Para aquellos que son puros, todo es puro "Si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro" o "Cuando las personas solo tengan buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios"
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 A los que son puros "A aquellos que son aceptables a Dios"
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **Pero** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 para aquellos que están manchados y no creen nada es puro. Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **pero** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (evidencia que no conocen a Dios). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Lo niegan por sus acciones “cómo viven ellos prueba que no lo conocen”
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 detestable "Ellos son asquerosos"
TIT 2 intro h3il 0 Tito 2 - Notas en General<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender  este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
TIT 2 1 lfu1 0 Oración de Enlace Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 Pero tú **usted** aquí es singular y se refiere a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre "Tito" aquí como en el TPS (\[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 con la fiel instrucción Vea la nota sobre [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1). Traducción alternativa: "doctrina sana" o "con enseñanzas correctas"
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 El griego no tiene **son**, sino solo **hombres mayores para ser**. Necesitamos proporcionar un verbo aquí, basado en la idea de **hablar** en el versículo anterior, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: "Enseñar a los hombres mayores a ser" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma, amado traductor, no tiene tres términos separados. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 moderados "sobrios" o "autocontrolados"
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 sensatos "para...controlar sus deseos"
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Aquí la palabra **sana** significa ser firme e constante, sin variar. Vea la nota sobre **sana** en [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1) y la nota sobre **sana en la fe** en [Titus 1:13](https://create.translationcore.com/01/13/je3r).
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 El sustantivo abstracto **fe** puede expresarse como un verbo, amado traductor, si eso es más claro en su idioma. Traducción alternativa: "cree firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love El sustantivo abstracto **amor** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en su idioma. Traducción alternativa: "verdaderamente amar a los demás" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance El sustantivo abstracto **perseverancia** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en su idioma. Traducción alternativa: "y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 El griego no tiene **deben ser**, pero solamente **tambien las mujeres mayores**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: "De la misma manera, enseñes a las mujeres mayores" o "También enseñes a las mujeres mayores" (ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 chismosas Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 esclavas a mucho vino Se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: "o controlado por su deseo de vino" o "o adicto al vino" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 ser sensibles, puras Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: "o bebiendo demasiado vino" o "o adicto al vino" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 La palabra griega usada aquí significa "maestro de lo bueno". La frase **pero deben ser** ha estado añadida en inglés para contrastar esta buena cualidad con las dos malas cualidades precedentes. Considere si usted necesita usar una palabra similar para hacer un contraste entre las buenas y malas cualidades.
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 "amantes de sus propios maridos"
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 "amantes de sus propios hijos"
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 "y obedecer a sus propios maridos"
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 **Palabra** aquí es una metonimia para "mensaje", que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “para que nadie insulte la palabra de Dios” o “para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive \]\] y \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 De la misma manera Titus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 preséntate <br><br>"Muéstrate" o "tú mismo debes ser"
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 un modelo de buenas obras "como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto"
TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 un mensaje que sea saludable Esta palabra tiene el mismo significado básico que i**ncorrupto** en 2: 7.  En 2: 7, Pablo declara el significado de manera negativa: i**ncorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2: 8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo,** significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito.  Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenza Aqui se te presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: "para que si alguien se opone a ti, se avergüence" o "para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hypo \]\])
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 El griego no tiene la palabra **son**, sino solo **esclavos para estar sujetos a sus amos**. Necesitamos aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o** exhortar**. Traducción alternativa: "Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 sus amos “sus propios maestros”
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 en todas las cosas "debe obedecer"
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 "en cada situación" o "siempre"
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 complacerlos "complacer a sus amos" o "satisfacer a sus amos"
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 robar "no robar a sus amos"
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 mostrar toda buena fe "para demostrar que son dignos de la confianza de sus amos"
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 en toda manera "en todo lo que hacen"
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 adornar nuestra enseñanza "pueden hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva" o "pueden hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena"
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador "nuestro Dios que nos salva"
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 Aquí **nuestro** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 2 11 y44u 0 Oración de Enlace Pablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseña Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Consulte el TPS para conocer otras formas de expresar esto. Traducción alternativa: "Dios ya está ofreciendo su gracia" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 nos enseña a rechazar la impiedad Pablo habla de la gracia de Dios (2:11) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: "por lo cual Dios nos entrena" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 Nos entrena Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 "cosas que deshonran a Dios"
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 Pasiones mundanas "fuertes deseos por las cosas de este mundo" o "fuertes deseos por los placeres pecaminosos"
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 Estos términos son opuestos directos, es decir, **deshonrar a Dios** y **honrar a Dios**, respectivamente.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 en ésta época "mientras vivamos en este mundo" o "durante este tiempo"
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 mientras esperamos recibir ***esperando para recibir con alegria***
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 nuestra bendita esperanza Aquí, lo que es **bienaventurado** es aquello para lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: "la cosa maravillosa que esperamos" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 la aparición de la gloria de nuestro gran Dios Aquí, la **gloria** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: “es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Tanto la **esperanza bienaventurada** como la** aparición de la gloria** se refieren al mismo evento.  Esto se puede mostrar claramente.  Traducción alternativa: "lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Tanto** nuestro gran Dios** como **Salvado** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: “Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 se entregó a Sí mismo por nosotros Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: “se dio a sí mismo para morir por nosotros” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 un pueblo especial "un grupo de personas que él atesora"
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 estén deseosos “que estén ansiosos por hacer”
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 Habla y exhorta estas cosas "anímalos a hacer estas cosas"
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Corrige con toda autoridad Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: “Corregir con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 "No permitas que nadie te ignore"
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Esto se puede afirmar de manera positiva: "Asegúrate de que todos te escuchen" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublenegatives\]\])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 te menosprecie La forma en que la gente despreciaría a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "rehúsa escuchar tus palabras" o "rehúsa respetarte" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
TIT 3 intro zh6x 0 # Tito 03 Notas en General<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo le da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta.  Ésta es una forma común de terminar una cata en al antiguo Cercano Oriente.formally concludes this letter.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene una persona. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados, hasta el incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
TIT 3 1 y9tr 0 Oración de Enlace: Pablo continúa dandole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las otras personas bajo su cuidado en Creta.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Recuérdarles "Dígale a nuestra gente lo que ya sabe, que sea sumisa" o "Continúe recordándoles que sea sumisa"
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles "Haz lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos"
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 gobernantes y autoridades Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su lingua materna tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien le dice que haga. Si su idioma materno, amado traductor, tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 estar listos para toda buena obra "que sea preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad"
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 injuriar "hablar mal de"
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Esto se puede afirmar positivamente: "estar personas pacíficas" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublenegatives\]\])
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 "Esto es porque nosotros mismos eramos una vez"
TIT 3 3 me7b ποτε 1 una vez "anteriormente" o "en algún momento" o "previo"
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 “incluso nosotros” o “nosotros mismos”. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos, refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 desconsiderados "Fueron irreflexivos" o "fueron insensatos"
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: “Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer” (Ver: \[\[rc: / / es / ta / man / translate / figs-personification\]\])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeres Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: “Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 Pasiones "lujuria" o "deseos"
TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Vivimos en maldad y envidia maldad y "envidia" son palabras similares para referirse a pecado. Traducción Alterna: "Siempre estábamos haciendo cosas malas y queriendo lo que otros tienen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 Éramos detestables Causamos que otros nos odiaran"
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció Pablo habla de la bondad y amor de Dios como si fuesen personas que vieneron a nuestro lado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Vivimos en maldad y envidia Aquí, el **mal** y la **envidia** describen el pecado. El **mal** indica algo en general, y la **envidia** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: "Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tienen"
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 Éramos detestables "causando que otros nos odien"
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Es importante marcar aquí el contraste entre la mala conducta de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7) (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar -conectar-contraste-lógico\]\])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que vinieron a nuestra vista. Traducción alternativa: “Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Los sustantivos abstractos **bondad** y **amor** se pueden usar como adjetivos. Traducción alternativa: “cuando Dios, que nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso que Él sería con la humanidad” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 por su misericordia "porque tuvo misericordia de nosotros"
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 lavado del nuevo nacimiento Pablo probablemente está hablando del perdón de Dios hacia los pecadores como si Él los estuviese lavando físicamente. Pablo también está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubiesen nacido de nuevo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 derramó abundantemente su Santo Espíritu sobre nostros Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuese un líquido que se puede derramar. Traducción Alterna: "generosamente nos dio el Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y bita_phenom)
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Por medio de nuestro Savador Jesucristo 'cuando Jesús nos salvó'
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 habiendo sido justificados Dios nos ha declarado sin pecado
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eterna Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Este mensaje Esto se refiere a Dios dándole a los creyentes el Espíritu Santo a través de Jesús en Tito 3:6.
TIT 3 8 xy29 τούτων 1
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos puedan buscar el hacer las buenas obras
TIT 3 9 tzh9 0 Oración de Enlace Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a aquellos que causan contiendas entre los creyentes.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 debates necios 'argumentos relacionados a asuntos sin impotancia"
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogías Este es el estudio de las relaciones de parentezco familiar.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 contiendas discusiones
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 la ley la ley de Moisés
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Rechaza a cualquiera Traducción Alterna: "Alejáte de"
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 después de una o dos advertencias 'después de haberle advertido a esa persona una o dos veces"
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 que uno como ese 'una person como esa" o "tal persona"
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 se ha desviado del camino Pablo habla de alguien que comete errores como si estuviese dejando el camino por el cual estaba caminando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 se condena a sí mismo trae juicio sobre sí mismo
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 lavado del nuevo nacimiento Pablo combina aquí dos metáforas. Él está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Él los estuviera limpiando físicamente de su pecado. También está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 derramó abundantemente su Santo Espíritu sobre nostros Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: "quien Dios nos dio generosamente" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Por medio de nuestro Savador Jesucristo "cuando Jesucristo nos salvó"
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 habiendo sido justificados Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: "ya que Dios nos ha declarado libres de pecado" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eterna Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: "podríamos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Este mensaje Este mensaje es el que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales que Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: "estas enseñanzas de las que acabo de hablar"
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos "puede procurar hacer buenas obras"
TIT 3 9 tzh9 0 Oración de Enlace Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 "Así que evita" o "Por lo tanto, evita"
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 debates necios "argumentos sobre asuntos sin importancia"
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogías Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 contiendas discusiones o peleas
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 la ley "acerca de la ley de Moisés"
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Rechaza a cualquiera "Manténgase alejado de una persona que causa división"
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 después de una o dos advertencias "después de haber advertido a esa persona una o dos veces"
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 que uno como ese "una persona así"
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 se ha desviado del camino Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 se condena a sí mismo "trae juicio sobre sí mismo"
TIT 3 12 z7i4 0 Oración de Enlace Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Cuando yo te envié 'Después de enviarte"
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas... Tíquico... Zenas Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1313.

48
en_tn_65-3JN.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,48 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3JN front intro kwv9 0 # Introducción a 3 John<br><br>## Parte 1: Introducción General<br><br>### Bosquejo del Libro de 3 Juan<br><br>1. Introducción (1:1)<br>2. Ánimo e Instrucciónes para mostrar la hospitalidad (1:2-8)<br>3. Diótrephes y Demétrius (1:9-12)<br>4. Conclusión (1:13-14)<br><br>### Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?<br><br>La carta no da el nombre del autor.  El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**." (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstolo Juan cerca del final de su vida.<br><br>### De qué trata el Libro de 3 Juan?<br><br>Juan escribió esta carta a un creyente llamado, Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.<br><br>### Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, "3 Juan" o "Tercer Juan". O pueden elegir un título más claro, como "La tercera carta de Juan" o "La tercera letra que escribió Juan".(Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\]) <br><br>## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes<br><br>### ¿Qué es la hospitalidad?<br><br>La hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles. <br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?<br><br>El autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede causar un poco de confusión. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.<br><br>Juan también usó el término **Gentil** de una manera que podría causar confusión. Las Escrituras a menudo usan el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús.
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tuya** y **tuyas** se refieren a Gayo y son singulares. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-you\]\])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Se refiere a sí mismo como **anciano** ya sea por su vejez o porque es un líder en la iglesia. El nombre del autor puede expresarse de manera explícita: "Yo, Juan el mayor, estoy escribiendo" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius Este es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth "A quien realmente amo"
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 everything for you to prosper and to be healthy "que prosperes en todas las cosas y que estés de buena salud"
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers "Así como te prosperas espiritualmente"
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came “cuando vinieron los hermanos en la fe.”  Todas estas personas probablemente eran hombres.
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth El "caminar por un camino" es una metáfora de cómo una persona vive su vida. Traducción alternativa: "estás viviendo tu vida de acuerdo con la verdad de Dios" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children Juan habla de aquellos, a quienes enseñó a creer en Jesús, como si fueran sus hijos. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También podría ser que él mismo los condujera al Señor. Traducción alternativa: "mis hijos espirituales" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego, habla de dos personas, una mala y otra buena.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved Aquí **Amado** se usa como un término cariñoso para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para "un querido amigo" en su idioma, amado traductor.
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing "estás haciendo lo que es fiel a Dios" o "estás siendo leal a Dios"
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers "cuando ayudas a tus hermanos en la fe, especialmente a los que no conoces"
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church Estas palabras describen a los **extraños** (versículo 5). "extraños que les han dicho a los creyentes de la iglesia cuánto los ha amado"
3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gaius siempre hace.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Aquí **el nombre** se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron ellos de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús” (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing Esto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado por haberles dado nada, o (2) no ellos aceptaron ninguna ayuda o obsequios de los incrédulos.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Aquí **Gentiles** no se refiere solo a personas que no son judíos. Se refiere a las personas que no confían en Jesús.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth "para que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente"
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth Aquí, se habla de “la verdad” como si fuera una persona para la cual Juan, Gayo y otros trabajaron. Podría significar (1) "el verdadero mensaje de Dios" como en el TPS, o podría significar (2) "Dios, quien es Verdad". (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church "la iglesia" se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes Él era miembro de la congregación. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them "a quien le encanta ser el más importante entre ellos" o "a quien le encanta actuar como si fuera su líder"
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us La palabra **nosotros** es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También, puede ser una forma cortés de que John se refiera a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John's authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “does not welcome the fellow believers”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church “he forces them to leave the group of believers”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Here **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil “do not copy the evil things that people do”
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God “comes from God”
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all This can be stated in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself “the truth itself speaks well of him.” Here **truth** is described as though it were a person speaking. **Truth** here refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis 1 There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 General Information: This is the end of Johns letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen This is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet\]\])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth Here **mouth to mouth** is an idiom, meaning “in person”. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you “May God give you peace”
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you “The believers here greet you”
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name “Greet each of the believers there for me”
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 460.