diff --git a/tn_JON.tsv b/tn_JON.tsv index 102ec62..feccd98 100644 --- a/tn_JON.tsv +++ b/tn_JON.tsv @@ -55,7 +55,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene 1:12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Traducción alternativa: “porque sé que esta gran tormenta es mi culpa” o como está en el TPS. 1:13 lcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 Los hombres no querían arrojar a Jonás al mar, así que no hicieron lo que sugirió Jonás. Esta información puede hacerse explícita. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 Mira cómo traduces esta expresión idiomática en [1:11](../01/11.md). Traducción alternativa: “la tempestad arreciaba, y las olas se hacían más grandes” o como está en el TPS. -1:14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Traducción alternativa: “a causa de eso gritaron” o “debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta” +1:14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 La  expresión **clamaron** en este contexto hace referencia a los gritos de los marineros por su preocupación y miedo ante las consecuencias de tirar a Jonás fuera del barco. Traducción alternativa: “A causa de eso gritaron”, “Debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta” o  como está en el TPS. 1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Traducción alternativa: “por lo tanto, los hombres oraron en voz alta a Jehová” 1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 En este contexto, la palabra **¡Ah!** muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: “Oh Jehová, por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera” o “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”