Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
ba04ffc9a3
commit
682a755ff0
|
@ -75,7 +75,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción gene
|
|||
2:2 wdr4 וַֽיַּעֲנֵ֑נִי 1 En relación a los pronombres presentes, “Él” se refiere a Jehová y “me” se refiere a Jonás. Traducción alternativa: “Jehová me respondió", o "Jehová me ayudó", o "Jehová me dio respuesta" o como está en el TPS.
|
||||
2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 Los posibles significados de la frase incluyen: (1) Jonás estaba hablando de estar en el vientre del pez como si estuviera en el Seol; (2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol; o (3) Hablaba como si ya hubiera muerto y se hubiera ido al Seol. Traducción alternativa: “desde el centro del Seol”, “desde lo profundo del Seol” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **Seol** era el nombre del lugar al que iba la gente después de morir. Se pensaba que era un mundo sombrío ubicado en algún lugar bajo tierra. El equivalente del Nuevo Testamento parece ser "Hades", donde los muertos esperan el juicio (ver Apoc. 20:13). Si su idioma tiene una palabra para este lugar, puede usarla aquí o tomar prestada la palabra “Seol”. Traducción alternativa: Como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2:2 jdrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי 1 Esta frase probablemente tiene un significado tanto literal como figurado. La frase probablemente signifique literalmente que Jehová escuchó la voz de Jonás mientras oraba dentro del vientre del pez. Sin embargo, la frase “oír la voz de alguien” en el Antiguo Testamento a menudo significa “escuchar y obedecer (cumplir)”. En este contexto, Jonás está expresando que Jehová lo escuchó y actuó para salvarlo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2:2 jdrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי 1 Esta frase probablemente tiene un significado tanto literal como figurado. La frase probablemente signifique literalmente que Jehová escuchó la voz de Jonás mientras oraba dentro del vientre del pez. Sin embargo, la frase “oír la voz de alguien” en el Antiguo Testamento a menudo significa “escuchar y obedecer (cumplir)”. En este contexto, Jonás está expresando que Jehová lo escuchó y actuó para salvarlo. Traducción alternativa: "Tu me escuchaste y me ayudaste", "Tu me escuchaste y me salvaste" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2:3 glp2 בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 Aquí el término **corazón** es una metáfora de “estar dentro” de algo. La frase “en el corazón de” significa estar “en medio de” o “totalmente rodeado de” agua de mar. Traducción alternativa: “en medio del mar” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:3 p8fd וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי 1 Traducción alternativa: “el agua del mar se cerró a mi alrededor”
|
||||
2:3 c6jx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ 1 Ambos son perturbaciones en la superficie del océano. Podrían combinarse en un solo término, como "ondas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.
|
Loading…
Reference in New Issue