From 5d1b65f374a91f369fa2fbac60b8ba7f5f6c8461 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EliasPinero Date: Thu, 26 Jan 2023 16:35:20 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_RUT.tsv' using 'gatewayEdit' --- tn_RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_RUT.tsv b/tn_RUT.tsv index 9d3dadd..6e8fd9a 100644 --- a/tn_RUT.tsv +++ b/tn_RUT.tsv @@ -110,7 +110,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General 2:12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 Esto se refiere a todo lo que Booz acababa de describir en el versículo 11. Traducción alternativa: “tus buenas acciones”. 2:12 gnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 Esta es una expresión poética muy similar a la oración anterior. Traducción alternativa: “que Jehová te dé abundantemente de todo lo que desees”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:12 eh86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 Esta es una metáfora que usa la imagen de un ave reuniendo sus polluelos bajo sus alas para protegerlos, como una manera de describir la protección de Dios para quienes confían en Él. Traducción alternativa: “en cuyo cuidado seguro te has puesto”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:13 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 Aquí **encuentre favor** es una expresión que significa ser aprobado por o que él está complacido con ella. Traducción alternativa: "Que sigas aprobándome" o "Que sigas complacido conmigo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:13 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 La frase **hallar favor** es una expresión que significa ser aprobado por o que él está complacido con ella. Puede significar: “Que sigas aprobándome” o “Que sigas complacido conmigo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:13 v2q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 Los **ojos** son una metonimia que representa mirar, y mirar es una metáfora para conocimiento, noticia, atención, o juicio. Traducción alternativa: “y aceptarme” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 Booz no es el amo de Rut, pero es el dueño del campo donde ella está espigando. Él además es un judío y un hombre prominente en la ciudad. De manera que, Rut está honrándolo al llamarlo **señor**, y referirse a si misma como su sierva. Traducción alternativa: "amo" o "maestro". 2:13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 Rut está expresando sorpresas y gratitud por como Booz está tratándola como si ella fuera una de sus trabajadoras, cuando no lo es.