diff --git a/tn_RUT.tsv b/tn_RUT.tsv index 404bfd7..02844bb 100644 --- a/tn_RUT.tsv +++ b/tn_RUT.tsv @@ -6,18 +6,18 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General 1:1 nm13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 Se refiere a la tierra de Israel. Traducción alternativa: "en la tierra de Israel" o como en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 mmb4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֜ישׁ 1 **cierto hombre**. Esta es una forma habitual de introducir un personaje en una historia. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) 1:2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 El nombre **efrateos** se refiere a las personas del clan de Efrata, que vivían en los alrededores de Belén. Traducción alternativa: “del clan de Efrata, de Belén, en Judá” o como en el TPS. -1:3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 **A Noemí sólo le quedaban sus dos hijos** -1:4 pk7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 **mujeres casadas**. Este es un modismo para referirse a las mujeres casadas. No tomaron mujeres que ya estaban casadas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 Los hijos de Noemí se casaron con mujeres de la tribu de Moab. Los moabitas adoraban a otros dioses. -1:4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙ & וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית 1 **El nombre de una mujer era... el nombre de la otra mujer era...** -1:4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 Unos diez años después de que Elimelec y Noemí llegaran al país de Moab, sus hijos Mahlon y Kilion murieron. -1:5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 Noemí quedó viuda y sus dos hijos murieron. -1:6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 las mujeres que se casaron con los hijos de Noemí -1:6 sa4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 **Se había enterado cuando aún estaba en el país de Moab**. Se da a entender que la noticia vino de Israel. Traducción alternativa: "ella había oído de alguien que venía de Israel mientras estaba en la región de Moab" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 **ella y sus dos hijos** se refiere a que Noemí quedó viuda con hijos. Traducción alternativa: “A Noemí sólo le quedaban sus dos hijos” o como en el TPS. +1:4 pk7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 **tomaron esposas** es un modismo para referirse a casarse con mujeres. No tomaron mujeres que ya estaban casadas. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 Los hijos de Noemí se casaron con mujeres de la tribu de Moab. Los moabitas adoraban a otros dioses. Traducción alternativa: “mujeres moabitas”. +1:4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙ & וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית 1 Esta sería una manera de presentar a las dos mujeres, sin que esto esté asociado a una jerarquía. Traducción alternativa: “El nombre de una mujer era... el nombre de la otra mujer era...”
+1:4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 Unos diez años después de que Elimelec y Noemí llegaran al país de Moab, sus hijos Mahlón y Quelión murieron. +1:5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 *y la mujer fue dejada sin sus dos hijos ni su esposo* significa que Noemí quedó viuda y sus dos hijos murieron. Puede usar como traducción alternativa el TPS. +1:6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 **sus nueras** eran las mujeres que se casaron con los hijos de Noemí. +1:6 sa4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 **ella había oído en un campo de Moab**. Se da a entender que la noticia vino de Israel. Traducción alternativa: “ella había oído de alguien que venía de Israel mientras ella aún estaba en la región de Moab” o “Se había enterado cuando aún estaba en el país de Moab” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 ser2 יְהוָה֙ 1 Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. -1:6 v86z פָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 Dios vio su necesidad y les proporcionó buenas cosechas. Traducción alternativa: "había ayudado a los israelitas" -1:6 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 **Pan** se refiere aquí a la comida en general. Traducción alternativa: "dándoles abundantes cosechas, para que tuvieran abundante comida". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:7 w7ti וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 **Y caminaron por el camino**. Caminar por un camino significa recorrerlo a pie. +1:6 v86z פָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 Dios vio su necesidad y les proporcionó buenas cosechas. Traducción alternativa: “había ayudado a los israelitas” o como en el TPS. +1:6 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 **pan** se refiere aquí a la comida en general. Traducción alternativa: “dándoles abundantes cosechas, para que tuvieran abundante comida” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:7 w7ti וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 **Y viajaron por el camino**. Viajar por un camino significa recorrerlo a pie. Traducciones alternativas: “Y caminaron por el camino” o como está en el TPS. 1:8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 **las esposas de sus dos hijos** o **las viudas de sus dos hijos** 1:8 lxs2 rc://*/ta/man/translate/figs-you אִשָּׁ֖ה 1 Noemí se dirigía a dos personas, por lo que las lenguas que tienen una forma dual de **tú** la utilizarían a lo largo de su discurso. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 1:8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 **a la casa de cada una de sus madres** @@ -268,4 +268,4 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General 4:17 f9ha rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 Aunque la palabra “rey” no se menciona, estaba claro para la audiencia original que este David era el rey David. Traducción alternativa: “el padre del rey David”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 Debido a que se mencionó anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa enumerando la línea familiar que vino de Fares. El versículo 17 fue el final de la historia de Noemí y Rut, y el versículo 18 comienza una sección final que enumera la línea familiar del clan de Efrata, mostrando cuán importante fue Obed como abuelo del rey David. Use una palabra de conexión que indique que esta es una nueva sección. Es posible que también deba dejar en claro que este versículo se refiere a un tiempo mucho más antiguo que el de esta historia. 4:19 rl3k rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙ & עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Use formas de estos nombres que sean naturales en su idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -4:22 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּוִֽד 1 En este versículo, cuando se menciona a **David**, se trata del “rey David”. Ver la nota sobre **David** en el versículo [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:22 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּוִֽד 1 En este versículo, cuando se menciona a **David**, se trata del “rey David”. Ver la nota sobre **David** en el versículo [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file