Edit 'tn_RUT.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
7390fe239a
commit
5b1370cd5b
|
@ -183,7 +183,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
|
||||||
3:11 ab08 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י 1 La puerta era una zona de la ciudad donde la gente se reunía para hacer negocios, y los líderes se reunían allí para tomar decisiones. Así que este era un modismo que significaba “toda la gente importante de mi ciudad”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
3:11 ab08 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י 1 La puerta era una zona de la ciudad donde la gente se reunía para hacer negocios, y los líderes se reunían allí para tomar decisiones. Así que este era un modismo que significaba “toda la gente importante de mi ciudad”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||||
3:11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 La frase **una mujer digna** puede ser traducida como: “una mujer de buen carácter, una buena mujer”.
|
3:11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 La frase **una mujer digna** puede ser traducida como: “una mujer de buen carácter, una buena mujer”.
|
||||||
3:12 jdr7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְעַתָּה֙ 1 Esta frase indica que la información que sigue es otra cosa importante a la que Ruth debe prestar atención. Traducción alternativa: “También tienes que saber que” o “Aún mas”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
3:12 jdr7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְעַתָּה֙ 1 Esta frase indica que la información que sigue es otra cosa importante a la que Ruth debe prestar atención. Traducción alternativa: “También tienes que saber que” o “Aún mas”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
3:12 ab30 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְגַ֛ם יֵ֥שׁ 1 Esta frase indica un contraste entre la voluntad de Booz de casarse con Rut (versículo 11) y la posibilidad de que otro hombre se case con ella en su lugar (versículo 12). Traducción alternativa: "Aun así, hay". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
|
3:12 ab30 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְגַ֛ם יֵ֥שׁ 1 Esta frase indica un contraste entre la voluntad de Booz de casarse con Rut (versículo 11) y la posibilidad de que otro hombre se case con ella en su lugar (versículo 12). Traducción alternativa: “Aun así, hay”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
|
||||||
3:12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי 1 Era el deber del pariente masculino más cercano en relación familiar al hombre que moría, ayudar a su viuda. Mira cómo has traducido **pariente redentor** en el capítulo 2:20 y asegúrate de que también tiene sentido aquí.
|
3:12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי 1 Era el deber del pariente masculino más cercano en relación familiar al hombre que moría, ayudar a su viuda. Mira cómo has traducido **pariente redentor** en el capítulo 2:20 y asegúrate de que también tiene sentido aquí.
|
||||||
3:13 gcl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ 1 **Redimir** aquí significa "casarse según nuestra costumbre respecto a las viudas". Booz se refiere a la expectativa de que el pariente masculino más cercano del marido muerto de Rut se case con ella y críe un hijo que continúe con el nombre de la familia del difunto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
3:13 gcl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ 1 **Redimir** aquí significa "casarse según nuestra costumbre respecto a las viudas". Booz se refiere a la expectativa de que el pariente masculino más cercano del marido muerto de Rut se case con ella y críe un hijo que continúe con el nombre de la familia del difunto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
3:13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 **Tan seguro como Jehová vive** o **por la vida de Jehová**. Este era un voto hebreo común que obligaba al hablante a cumplir lo que decía. Utilice la redacción normal de un voto en su idioma.
|
3:13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 **Tan seguro como Jehová vive** o **por la vida de Jehová**. Este era un voto hebreo común que obligaba al hablante a cumplir lo que decía. Utilice la redacción normal de un voto en su idioma.
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1165.
|
Loading…
Reference in New Issue