Actualizar tn_RUT.tsv

Linea 71, se eliminó la "y" a cambion una coma ","
This commit is contained in:
Gilberto Arana Jordani Gonzalez 2024-07-16 14:56:45 +00:00
parent c5202b7026
commit 529b51b9e4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -68,7 +68,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
1:22 cx7g rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 Así comienza un enunciado resumido. El español lo marca con la frase **Así que**. Determine cómo se hacen las declaraciones de conclusión o resumen en su idioma y use esa manera aquí. Traducción alternativa: “Entonces” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
1:22 jdr2 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 La frase da información de fondo, explicando que Noemí y Rut habían llegado a Belén en la época en que los israelitas empezaban a cosechar la cebada. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:22 bgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 La frase **la cosecha de cebada** se puede traducir con una frase verbal. Traducción alternativa: “cuando los agricultores apenas empezaban a cosechar la cebada”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:intro ld2v 0 # Rut 2 Notas Generales\n\n## Posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **No vayas a segar en otro campo**\n\nBooz dijo esto porque él no podía garantizar la seguridad de Rut en el campo de otra persona. Se nota que no todo el mundo era misericordia y obediente a la ley de Moisés como Booz (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:intro ld2v 0 # Rut 2 Notas Generales\n\n## Posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **No vayas a segar en otro campo**\n\nBooz dijo esto porque él no podía garantizar la seguridad de Rut en el campo de otra persona. Se nota que no todo el mundo era misericordia y obediente a la ley de Moisés como Booz (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]],  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 ab10 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 El versículo 1 da una información de fondo sobre Booz de modo que el lector pueda entender quién es él. Su idioma puede tener también una forma específica de dar información de fondo (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:1 t2sn rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 La oración **Y Noemí tenía un pariente de su esposo**, introduce la siguiente parte de la historia, en la cual Rut conoce a Booz. Él es introducido aquí como un nuevo participante en la historia. Su idioma puede tener también una forma específica de introducir nuevos eventos o personajes nuevos en una historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
2:1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 La frase **un hombre de gran fortuna**, significa que Booz era próspero y bien conocido en su comunidad, con una buena reputación. Traducción alternativa: “él era un hombre prominente y rico”.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
68 1:22 cx7g rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 Así comienza un enunciado resumido. El español lo marca con la frase **Así que**. Determine cómo se hacen las declaraciones de conclusión o resumen en su idioma y use esa manera aquí. Traducción alternativa: “Entonces” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
69 1:22 jdr2 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 La frase da información de fondo, explicando que Noemí y Rut habían llegado a Belén en la época en que los israelitas empezaban a cosechar la cebada. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
70 1:22 bgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 La frase **la cosecha de cebada** se puede traducir con una frase verbal. Traducción alternativa: “cuando los agricultores apenas empezaban a cosechar la cebada”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71 2:intro ld2v 0 # Rut 2 Notas Generales\n\n## Posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **No vayas a segar en otro campo**\n\nBooz dijo esto porque él no podía garantizar la seguridad de Rut en el campo de otra persona. Se nota que no todo el mundo era misericordia y obediente a la ley de Moisés como Booz (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rut 2 Notas Generales\n\n## Posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **No vayas a segar en otro campo**\n\nBooz dijo esto porque él no podía garantizar la seguridad de Rut en el campo de otra persona. Se nota que no todo el mundo era misericordia y obediente a la ley de Moisés como Booz (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]],  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
72 2:1 ab10 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 El versículo 1 da una información de fondo sobre Booz de modo que el lector pueda entender quién es él. Su idioma puede tener también una forma específica de dar información de fondo (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
73 2:1 t2sn rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 La oración **Y Noemí tenía un pariente de su esposo**, introduce la siguiente parte de la historia, en la cual Rut conoce a Booz. Él es introducido aquí como un nuevo participante en la historia. Su idioma puede tener también una forma específica de introducir nuevos eventos o personajes nuevos en una historia. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
74 2:1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 La frase **un hombre de gran fortuna**, significa que Booz era próspero y bien conocido en su comunidad, con una buena reputación. Traducción alternativa: “él era un hombre prominente y rico”.