Actualizar tn_RUT.tsv

Cambio de comillas inglesas
This commit is contained in:
Gilberto Arana Jordani Gonzalez 2024-07-03 11:22:39 +00:00
parent 1f1bef46e6
commit 3402abc300
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -52,8 +52,8 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
1:17 sje3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 **Jehová haga conmigo, y aún más, si** es una expresión que Rut utiliza para mostrar que está muy comprometida a hacer lo que dice. Se está maldiciendo a sí misma, pidiendo a Dios que la castigue si no hace lo que ha dicho. Utiliza la forma que tu idioma usa para hacerlo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 **“que solo la muerte separe entre tu y yo”** o **“si te dejo mientras tú y yo estamos vivas”**
1:17 ab05 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 **separe entre tu y yo** es un modismo que se refiere al espacio entre dos personas. Traducción alternativa: “nos separa a las dos” o “se interpone entre nosotras”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 rsq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 Esta frase expresa el resultado de la frase anterior. Puede indicarlo utilizando un conector que introduzca un resultado. Traducción alternativa: "así que se abstuvo de seguir hablando con ella"
1:18 xncr rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 En esta frase, el primer y tercer **ella** se refieren a Rut, y el segundo **ella** se refiere a Noemí. Si fuera útil en su idioma, podría usar sus nombres aquí. Además, esto no significa que Noemí estuviera enfadada con Rut o que ya no le dirigiera la palabra. Sólo significa que dejó de intentar persuadir a Rut para que la dejara. Traducción alternativa: "por lo que Noemí dejó de intentar persuadir a Rut"
1:18 rsq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 Esta frase expresa el resultado de la frase anterior. Puede indicarlo utilizando un conector que introduzca un resultado. Traducción alternativa: “así que se abstuvo de seguir hablando con ella”
1:18 xncr rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 En esta frase, el primer y tercer **ella** se refieren a Rut, y el segundo **ella** se refiere a Noemí. Si fuera útil en su idioma, podría usar sus nombres aquí. Además, esto no significa que Noemí estuviera enfadada con Rut o que ya no le dirigiera la palabra. Sólo significa que dejó de intentar persuadir a Rut para que la dejara. Traducción alternativa: “por lo que Noemí dejó de intentar persuadir a Rut”
1:19 j9wa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Esta frase **Y sucedió que** introduce un nuevo acontecimiento en la historia para ambientarla en tiempo y lugar. Traducción alternativa: “Y ocurrió que”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:19 jdr1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 Se trata de una cláusula de fondo, que explica que el nuevo acontecimiento tuvo lugar después de que Noemí regresara a Belén con Rut. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1:19 y3us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 El **pueblo** se refiere a la gente que vive allí. Traducción alternativa: “todo el mundo en el pueblo” o “todo el pueblo”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -61,7 +61,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
1:19 a4g7 וַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה 1 Esto se refiere a las mujeres del pueblo.
1:19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Debido a que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tenía a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica. Traducción alternativa: “¿Esa es Noemí?”.
1:20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 El nombre **Noemí** significa **mi deleite**, desde que Noemí perdió a su marido y a sus hijos, ya no siente que su vida se corresponda con su nombre.
1:20 swe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔א 1 Esta es una traducción literal de un nombre hebreo que significa "amargo". Dado que se trata de un nombre, puede optar por utilizar la forma en español, que es **Amargura**, y utilizar una nota a pie de página para explicar que el término español da el significado del nombre hebreo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 swe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרָ֔א 1 Esta es una traducción literal de un nombre hebreo que significa “amargo”. Dado que se trata de un nombre, puede optar por utilizar la forma en español, que es **Amargura**, y utilizar una nota a pie de página para explicar que el término español da el significado del nombre hebreo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 Cuando Noemí dejó Belén, tenía a su marido y a sus dos hijos, y era feliz. Noemí culpa a Jehová de la muerte de su marido y de sus hijos, diciendo que Él la ha hecho volver a Belén sin ellos, y ahora está amargada e infeliz. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
1:21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 **ha testificado contra mí** se refiere a que Noemí piensa que Jehová la ha encontrado culpable y por eso ha sido duro con ella, dejándola viuda y sin hijos. Traducción alternativa: “me ha hallado culpable” o como en el TPS.
1:21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 Esta nota se refiere a que Noemí considera que Jehová la ha tratado muy mal en su pasado y continúa haciéndolo en su presente. Traducción alternativa: “me ha traído la calamidad” o “me ha traído la tragedia”.
@ -120,7 +120,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
2:14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 El **vinagre** era una salsa en la cual ellos mojaban el pan. Los israelitas hacían vinagre del jugo de uva que era fermentado más allá del punto de convertirse en vino. En la etapa de vinagre, el jugo se volvía muy amargo y ácido.
2:15 v6wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Esta frase parece implicar que probablemente, cuando Booz habló a sus trabajadores, Rut estuviera demasiado lejos como para escuchar sus instrucciones. Traducción alternativa: “Y cuando Rut se fue a recoger el grano, Booz les ordenó en privado a sus jóvenes”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 **Luego ella se levantó** podría significar “Después, ella se levantó”.
2:15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 Aquí, la palabra **"incluso"** deja saber a los trabajadores que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a que pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano.
2:15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 Aquí, la palabra **“incluso”** deja saber a los trabajadores que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a que pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano.
2:16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 Aquí, Booz va un paso más allá de lo que es normal, y les dice a sus trabajadores que dejen caer algunas espigas del grano que ya habían cosechado para que Rut las espigara. Traducción alternativa: “tomen algunas espigas de grano de los bultos para ella” o “saquen espigas de grano para ella”.
2:16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 Esta frase se refiere a la segunda orden que Booz le da a sus sirvientes en el versículo. Traducción alternativa: “no la avergüencen” o “no le hablen duramente a ella”.
2:17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Esto se refiere a que luego de la recolección ella separaba la parte consumible del grano de la cáscara y las espigas, las cuales eran descartadas.
@ -128,7 +128,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
2:18 etn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 Está implícito que Rut cargó el grano a casa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Esta frase se puede expresar como: “entonces Noemí vio”.
2:19 bg28 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Noemí preguntó la misma cosa en dos formas diferentes para demostrar que estaba muy interesada en saber qué le había pasado a Rut ese día. Use la manera en que su idioma muestra emoción e interés. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:19 ab07 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 Aquí **"fijó"** es una metonimia que sostiene no solo ver a Rut, sino también hacer algo por ella. Traducción alternativa: “aquel que te ayudó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19 ab07 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 Aquí **“fijó”** es una metonimia que sostiene no solo ver a Rut, sino también hacer algo por ella. Traducción alternativa: “aquel que te ayudó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 Noemí está pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad para con Rut y con ella.
2:20 ab20 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 Esto puede ser expresado positivamente: “quien ha continuado siendo leal al pacto”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 La palabra **quien** muy probablemente se está refiriendo a Jehová, quien ha continuado siendo fiel con los vivos y con los muertos actuando a través de Booz. Una menor posibilidad es que se esté refiriendo a Booz.
@ -158,7 +158,7 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
3:3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 Se refiere a salir de la ciudad e ir a la zona abierta y llana donde los trabajadores podían trillar y aventar el grano.
3:4 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 **Y será que** es una instrucción general que da cabida a la siguiente serie de instrucciones específicas que Noemí va a dar a Rut. Traduce esto de la forma en que la gente lo diría en tu idioma. Traducción alternativa: “Entonces haz esto:”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
3:4 ab21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 Esta es una cláusula de fondo, que explica, en qué momento Rut debe vigilar para ver dónde duerme Booz. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:4 ln1m rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 Esto significa quitar el manto o la sábana que cubre sus pies (o piernas). Cuando esta acción era realizada por una mujer a un hombre, se interpretaba como una propuesta de matrimonio. Traducción alternativa: "y haz lo que acostumbramos hacer para que él sepa que quieres que sea tu esposo" o cómo está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:4 ln1m rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 Esto significa quitar el manto o la sábana que cubre sus pies (o piernas). Cuando esta acción era realizada por una mujer a un hombre, se interpretaba como una propuesta de matrimonio. Traducción alternativa: "y haz lo que acostumbramos hacer para que él sepa que quieres que sea tu esposo o cómo está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 La palabra utilizada aquí podría referirse a sus pies o a sus piernas.
3:4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 La frase **y acuéstate** indica que Rut debía acostarse a los pies de Booz y esperar a su reacción, después de haberlos descubierto. Traducción alternativa: “y recuéstate allí” o como está en el TPS.
3:4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 La costumbre específica de aquella época no está clara, pero Noemí parece creer que Booz entenderá la acción de Rut como una propuesta de matrimonio, y Booz le comunicará si aceptará o rechazará su propuesta.
@ -193,16 +193,16 @@ front:intro f68r 0 # Introducción a Rut\n\n## Parte 1: Introducción General
3:15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 Una pieza de tela gruesa que se lleva sobre los hombros para abrigarse.
3:15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 No se indica la cantidad real. Era suficiente para ser considerada generosa, pero lo suficientemente pequeña para que Rut pudiera llevarla sola. La mayoría de los estudiosos creen que eran entre 25 y 30 kilos.
3:15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 La cantidad de grano era pesada, así que Booz la puso sobre la espalda de Rut para que pudiera cargarla.
3:15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 La mayoría de las copias antiguas dicen que **él fue**, refiriéndose a Booz, pero algunas dicen que **ella fue**, refiriéndose a Rut. Algunas versiones inglesas tienen "él" y otras tienen "ella" en este versículo. La mayoría de los estudiosos creen que el significado original es **él fue**.
3:15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 La mayoría de las copias antiguas dicen que **él fue**, refiriéndose a Booz, pero algunas dicen que **ella fue**, refiriéndose a Rut. Algunas versiones inglesas tienen "él" y otras tienen “ella” en este versículo. La mayoría de los estudiosos creen que el significado original es **él fue**.
3:16 s7dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Esto parece ser un modismo que probablemente significa “¿Cuál es tu estado hija mía?” En otras palabras, Noemí probablemente está preguntando si Rut es ahora una mujer casada. Alternativamente, la pregunta podría significar simplemente “¿Eres tú, hija mía?” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 Rut es, en realidad, la nuera de Noemí, pero esta la llama **hija mía** como un apelativo cariñoso. Mantenga esta traducción si es aceptable en su cultura. De lo contrario, utilice “nuera”.
3:16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 **todo lo que el hombre había hecho por ella** puede ser traducido como: "todo lo que Booz había hecho por ella".
3:16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 **todo lo que el hombre había hecho por ella** puede ser traducido como: “todo lo que Booz había hecho por ella”.
3:17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 Vea como usted tradujo esto en el capítulo 3:15.
3:17 e9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 **Ir vacía** es un modismo que significa ir hacia alguien, sin nada que ofrecer a esa persona. Traducción alternativa: “No vayas con las manos vacías”, “No vayas sin nada” o “Debes llevar algo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:18 ab36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 **Siéntate** es un modismo que significa que Ruth debe esperar tranquilamente. Traducción alternativa: "Espera aquí" o "Ten paciencia". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 ab36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 **Siéntate** es un modismo que significa que Ruth debe esperar tranquilamente. Traducción alternativa: “Espera aquí” o “Ten paciencia”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 Revise como usted tradujo esto en 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
3:18 ab37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 Esta frase es un modismo que significa "cómo va a resultar la situación" o "qué va a pasar". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 zi02 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 Esto se puede expresar afirmativamente: "el hombre ciertamente resolverá este asunto" o "el hombre seguramente resolverá este asunto". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:18 ab37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 Esta frase es un modismo que significa “cómo va a resultar la situación” o “qué va a pasar”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 zi02 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 Esto se puede expresar afirmativamente: “el hombre ciertamente resolverá este asunto” o “el hombre seguramente resolverá este asunto”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 La frase **este asunto** se refiere a la decisión sobre quién comprará la propiedad de Noemí y se casará con Rut.
4:intro pz6m 0 # Rut 4 Notas Generales\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### El Rey David\n\nA pesar de ser moabita, Rut se convirtió en antepasada de David. David fue el rey más grande de Israel. Puede ser sorprendente que una gentil se convierta en parte de un linaje tan importante, pero nos recuerda que Dios ama a todas las personas.Rut tenía una gran fe en Jehová. Esto nos demuestra que Dios acoge a todos los que confían en él.\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **También debes adquirir Rut la mujer moabita**\n\nCon el privilegio de usar la tierra de la familia vino la responsabilidad de cuidar a las viudas de la familia. Por lo tanto, el pariente que quería usar la tierra de Noemí también tenía que ayudar a Rut a tener un hijo que continuaría con el nombre de la familia y la herencia y la mantendría.\n\n### **Esta era la costumbre en los tiempos antiguos**\n\nEste es un comentario hecho por el autor del texto. Esto indica que hubo un período de tiempo considerable entre los hechos ocurridos y el momento en que se escribieron.
4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Esta cláusula introduce la siguiente parte de la historia, en la que Booz asume el papel de pariente redentor y se casa con Rut. Usa la forma de tu idioma para representar una nueva parte de una historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1165.