TIT front intro m2jl 0 Introducción a Tito<br><br>Parte 1: Introducción en General<br><br>Equema del Libro de Tito<br><br>1\. El Apostolo Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)<br><br>2\. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas a vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)<br><br>3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br><br>Quien escribió el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el Libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Lo habían conocido como Saul en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era farieso. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el Imperio Romano para contarle a la gente acerca de Jesús.<br><br>De qué trata el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, "Titus." O pueden elegir un título más claro, como "Carta de Pablo a Tito" o "Carta a Tito." (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])<br><br>Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el Libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden ocupar puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>"Yo/Tu" singular y plural<br><br>En este libro, la palabra "yo" se refiere a Pablo, el escritor. Además, la palabra "tú" casi siempre es singular y se refiere a Tito. La excepción a esto aparece en 3:15. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-exclusive\]\] y \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-you\]\])<br><br>¿Cuál es el significado de "Dios, nuestro Salvador?"<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él y, al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es "nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo."
TIT 1 intro c7me 0 <br><br>Titus 01 - Notas Generales<br><br>Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban sus cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un líder, unos de los "ancianos," en la iglesia. (Ver: rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo capitulo 3.<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para indicar a los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen "supervisor," "anciano," "pastor" y "obispo."<br><br>Otras dificultades posibles en la traducción en este capítulo<br><br>Se debe, se puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden resultar en dificultades en el traducir. En el TPS, estos verbos se tradicen de una manera más general.
TIT 1 1 rtc9 figs-sustantivosabstractos κατὰ πίστιν 1 por la fe del La "fe" es un "sustantivo abstracto." Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si estaría más claro en su idioma, puede traducirlo con un verbo como estos, como en el TPS. Traducción alternativa: "para fortalecer la fe" o "para ayudar \[al pueblo escogido de Dios\] a confiar más en Él" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 "Conocimiento" es un sustantivo abstracto. Si estaría más claro en su idioma, puede usar un verbo como "saber", como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth **la verdad**es un sustantivo abstracto. Si estaría más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como "lo que es la verdad" o "el mensaje verdadero". Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 que concuerda con la piedad **"piedad"**es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: “que sea adecuada para honrar a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 "Que nos da la esperanza segura de vida eterna" o "basado en nuestra esperanza segura de la vida eterna"
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Él reveló Su palabra Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Traducción Alterna: "Me hizo entender Su mensaje." (Ver: \[\[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 "por medio de la proclamación del mensaje"
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Él confió que yo llevara Se puede indicar esto en forma activa. Traducción alternativa: "que Él me confió" o "me dio la responsabilidad de predicar" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador "de Dios, quien nos salva"
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 un verdadero hijo Aunque Tito no era el**hijo**biológico de Pablo, tienen en común la fe en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante de que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También, puede ser que Pablo llevara a Tito a la fe en Cristo, pues Tito es como un "hijo" en este sentido espiritual. Traducción alternativa: "eres como un hijo para mí" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 nuestra fe común Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: "porque ambos creemos en Cristo"
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Gracia y paz Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y la paz interior” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Cristo Jesús nuestro Salvador "Cristo Jesús quien es nuestro Salvador"
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos.(Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Para este propósito La frase de conexión **Para este propósito**introduce la meta que Pablo quería lograr cuando dejó a Tito en Creta (ordenar los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: "Esta es la razón" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Yo te dejé en Creta "Te dije que te quedaras en Creta"
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 pusieras en orden las cosas que no han sido completadas para que terminaras de organizar (o arreglar) las cosas que debían hacerse"
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 ancianos En las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de los creyentes. Esta palabra se refiere a personas maduras en la fe.
TIT 1 6 wja4 0 Oración de Enlace Después de haberle mandado a Tito que ordenara/nombrara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo luego le da los requisitos para ser un anciano.
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Ser**irreprensible**es ser conocido como una persona que no hace mal. Traducción alternativa: "sin culpa" Esto también se puede expresar positivamente: "una persona que tiene una buena reputación" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublenegatives\]\])
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος…ἀνήρ 1 El anciano debe ser irreprensible Este es el comienzo de la descripción del carácter personal de un anciano. A Tito le toca elegir hombres que cumplan con la siguente descripción. Traducción alternativa: "Elija personas que sean irreprensibles" o "Un anciano debe ser irreprensible" El ser**irreprensible**esser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: "Un anciano no debe tener culpa" o "Un anciano no debe tener mala reputación"
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 esposo de una sola mujer Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. Esto también significa que no comete adulterio, y puede significar también que no se ha divorciado de una esposa anterior. Traducción alternativa: "un hombre que tiene una sola mujer" o "un hombre que es fiel a su esposa" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 hijos fieles Posibles significados son 1) hijos que creen en Jesús, o 2) hijos que son dignos de confianza.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 es necesario que el supervisor Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como**anciano**en 1: 5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 administrador de la casa de Dios Pablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 ni ser adicto al vino "No alcohólico" o "alguien que no bebe mucho vino"
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 no violento "Ni uno que sea violento" o "ni uno a quien le guste pelear"
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 La frase de conexión**en lugar de**introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 amigo de lo que es bueno "una persona que ama hacer el bien"
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 Estos dos términos tienen un significado muy similar y pueden traducirse por un solo término si su idioma, amado traductor, no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Estos dos términos tienen un significado muy similar y pueden traducirse por un solo término, amado traductor, si su idioma no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 aferrarse fuertemente al Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si se tomara la fe con las manos. Traducción alternativa: "Debería estar dedicado a" o "Debería saber bien" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 "que concuerda con las cosas que le enseñamos"
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Las palabras de conexión **para que**introducen una relación de objetivo/meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es capacitarlo para que pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector, amado traductor, en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sana enseñanza La palabra griega traducida en**sana**normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos.
TIT 1 10 xsq9 0 Oración de Enlace Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 personas rebelde Son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Aquí el**vacío**es una metáfora de lo inútil, y los**hablantes vacíos**son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: "personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 Esta frase describe a personas que están tratando activamente de convencer a las personas de que crean en algo diferente de que el verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: "personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas"
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 tanto los**habladores vacíos**como los**engañadores**se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 aquellos de la circuncisión Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Es necesario detenerlos "Debes evitar que difundan sus enseñanzas" o "Alguien debe evitar que influyan a los otros con sus palabras"
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 rompen familias enteras **Están arruinando familias enteras**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 lo que no deberían enseñar Estas son cosas de las cuales no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 para ganacias vergonzosas Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 uno de sus hombres sabios "Un cretense que ellos mismos consideran profeta"
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Los cretenses son mentirosos incesantes “Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hyperbole\]\])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 animales malos y peligrosos Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: "tan peligroso como los animales salvajes" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 glotones ociosos La parte del cuerpo que almacena los alimentos se utiliza aqui para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: "glotones perezosos" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-synecdoche\]\])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 así que corrígelos severamente "Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas"
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Las palabras de conexión**Por esta razón**introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 para que puedan estar firmes en la fe Vea la nota sobre**sana**en[Tito 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1). Traducción alternativa: "para que tengan una fe sana" o "para que su fe sea verdadera" o "para que crean sólo lo que es verdad acerca de Dios"
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Oración de Enlace Las palabras de conexión**para que**introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven maduros espiritualmente en la fe. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Aquí el sustantivo abstracto**fe**representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: "en lo que creen acerca de Dios" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 La palabra de conexión**no**introduce un contraste con ser "sano en la fe" en el versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos ni a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 se desvían de la verdad Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: "rechazar la verdad" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Para aquellos que son puros, todo es puro "Si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro" o "Cuando las personas solo tengan buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios"
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 A los que son puros "A aquellos que son aceptables a Dios"
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión**Pero**introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 para aquellos que están manchados y no creen nada es puro. Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión**pero**introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (evidencia que no conocen a Dios). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Lo niegan por sus acciones “cómo viven ellos prueba que no lo conocen”
TIT 2 intro h3il 0 Tito 2 - Notas en General<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
TIT 2 1 lfu1 0 Oración de Enlace Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 Pero tú **usted**aquí es singular y se refiere a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre "Tito" aquí como en el TPS (\[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 con la fiel instrucción Vea la nota sobre[Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1). Traducción alternativa: "doctrina sana" o "con enseñanzas correctas"
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 El griego no tiene**son**, sino solo**hombres mayores para ser**. Necesitamos proporcionar un verbo aquí, basado en la idea de**hablar**en el versículo anterior, como **enseñar**o**exhortar**. Traducción alternativa: "Enseñar a los hombres mayores a ser" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma, amado traductor, no tiene tres términos separados. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love The abstract noun **love** can be stated as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “truly love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance The abstract noun **perseverance** can be stated as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 chismosas Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas acerca de los demás, ya sean ciertas o no.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 esclavas a mucho vino Una persona que habitualmente siente la necesidad de tomar bebidas alcohólicas usualmente las toma en muchas cantidades. Pablo habla de las personas adictas como si ellos fuesen esclavos. Traducción Alterna: "adictas al vino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 De la misma manera Tito tenía que entrenar a los hombres más jóvenes como iba a entrenar las personas mayores.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 preséntate demuestra ser
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 un modelo de buenas obras un ejemplo de quien hace las cosas correctas y apropiadas
TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 un mensaje que sea saludable Pablo habla acerca de las enseñanzas y predicaciones de Tito y como si fuesen una persona con un cuerpo saludable.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenza Esto presenta una situación imaginaria en la que alguien se opone a Tito y luego siente vergüenza por haberlo hecho. No está expresando algo que de verdad sucedió. Su idioma puede que tenga una manera expresar esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 adornar nuestra enseñanza Pablo habla de la enseñanza cristiana como si fuese un objeto que puede ser decorado. Traducción Alterna: "hacer que nuestra enseñanza sean atractiva para otras personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador nuestro Dios Quien nos salva
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 11 y44u 0 Oración de Enlace Pablo anima a Tito a que espere la venida de Jesús y a que recuerde que tiene autoridad por medio de Jesús.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseña Pablo habla de la gracia de Dios como si fuese una persona que va donde otras personas y les enseña a vivir vidas santas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 nos enseña a rechazar la impiedad Nos enseña a no deshonrar a Dios
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 Nos entrena Esta es una figura de discurso que presenta la gracia de Dios como una persona que entrena y disciplina a la gente para vivir vidas santas.
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 Pasiones mundanas fuertes deseos por las cosas de este mundo' o "fuertes deseos por los placeres pecaminosos"
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 en ésta época Mientras vivimos en este mundo o "durante este tiempo"
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 mientras esperamos recibir esperamos para recibir de buena manera "esperamos para darle la bienvenida"
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 nuestra bendita esperanza Pablo se refiere a Dios, en Quien nosotros tenemos la confianza de que Él vendrá a nosotros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 la aparición de la gloria de nuestro gran Dios Pablo habla de la gloria de Dios para implicar que Dios mismo aparecerá." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 se entregó a Sí mismo por nosotros 'se entregó a Sí mismo para morir por nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si Él estuviese liberando esclavos del control de un amo malvado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 un pueblo especial Un grupo de personas que Él atesora
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 Habla y exhorta estas cosas Traducción Alterna: "Enseña estas cosas y anima a los oyentes a hacer estas cosas"
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Corrige con toda autoridad Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hacen estas cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 te menosprecie Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "se niegue a escuchar tus palabras" o "se niegue a respetarte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 1 y9tr 0 Oración de Enlace: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito acerca de cómo enseñarle a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Recuérdarles 'Dile a la gente de la iglesia lo que ya saben" o "Sigue recodándoles"
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles "haz lo que los gobernantes y autoridades de gobierno dicen al obedeciéndoles"
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 gobernantes y autoridades Estas palabras tienen significados parecidos y se usan conjuntamente para incluir a todos los que tienen autoridad en el gobierno.
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeres Pablo habla de nuestros deseos pecaminosos como si esos deseos fuesen peersonas que nos desvían del camino correcto. Traducción Alterna: "nosotros fuimos engañados" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Vivimos en maldad y envidia maldad y "envidia" son palabras similares para referirse a pecado. Traducción Alterna: "Siempre estábamos haciendo cosas malas y queriendo lo que otros tienen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció Pablo habla de la bondad y amor de Dios como si fuesen personas que vieneron a nuestro lado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] )
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 por su misericordia "porque tuvo misericordia de nosotros"
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 lavado del nuevo nacimiento Pablo probablemente está hablando del perdón de Dios hacia los pecadores como si Él los estuviese lavando físicamente. Pablo también está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubiesen nacido de nuevo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 derramó abundantemente su Santo Espíritu sobre nostros Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuese un líquido que se puede derramar. Traducción Alterna: "generosamente nos dio el Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y bita_phenom)
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Por medio de nuestro Savador Jesucristo 'cuando Jesús nos salvó'
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 habiendo sido justificados Dios nos ha declarado sin pecado
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eterna Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Este mensaje Esto se refiere a Dios dándole a los creyentes el Espíritu Santo a través de Jesús en Tito 3:6.
TIT 3 8 xy29 τούτων 1
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos puedan buscar el hacer las buenas obras
TIT 3 9 tzh9 0 Oración de Enlace Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a aquellos que causan contiendas entre los creyentes.
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 se ha desviado del camino Pablo habla de alguien que comete errores como si estuviese dejando el camino por el cual estaba caminando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 se condena a sí mismo trae juicio sobre sí mismo
TIT 3 12 z7i4 0 Oración de Enlace Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él.
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 las necesidades urgentes Estas son necesidades importatnes no planificadas o necesiades inmediatas que no se sabían previamente.
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 para que no sean infructíferos Pablo está usando una doble negación. Él habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos para comer. Traducción Altern: "para que ellos sean fructíferos" o "para que sus vidas sean útiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 15 j3y2 0 Oración de Enlace Pablo termina su carta a Tito.
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Todos esos Todas las personas
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 a los que nos aman en la fe Posibles significados son: 1) "los creyentes que nos aman" 2) "los creyentes que nos aman porque compartimos las misma creencia"
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 La gracia sea con todos ustedes Este era un saludo común de los cristianos. Traducción Alterna: "'Que la gracia de Dios esté con ustedes" o "Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes"