mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
37 lines
8.3 KiB
Markdown
37 lines
8.3 KiB
Markdown
#### 圖析 (Php 1:1–2)
|
||
|
||
- <rt>1:1a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Paul</rt></ruby><rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Τιμόθεος<rt>Timothy,</rt></ruby><rt>Τιμόθεος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S = (<RUBY><ruby><ruby>δοῦλοι<rt>servants</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus,</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)
|
||
- <rt>1:1b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν<rt>To all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίοις<rt>saints</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C = {<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*οὖσιν*<rt>are being</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAP-DPM</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Φιλίπποις<rt>Phplippi,</rt></ruby><rt>Φίλιπποι</rt></ruby><rt>N-DPM-L</rt></RUBY><rt>)a1</rt> (<RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπισκόποις<rt>[the] overseers</rt></ruby><rt>ἐπίσκοπος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διακόνοις·<rt>deacons:</rt></ruby><rt>διάκονος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY><rt>)a2</rt> }
|
||
- <rt>1:2</rt> (<RUBY><ruby><ruby>χάρις<rt>Grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S1 (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S2 (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατρὸς<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κυρίου<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ.¶<rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A
|
||
|
||
#### 筆記 (Php 1:1–2)
|
||
|
||
- 1:1–2 是書信體標準的開頭:寄信人 (主格)、收信人 (間接受格)、問安 (χάρις ...)。1:1ab 是一個子句,沒有動詞。
|
||
- 1:1a
|
||
- Παῦλος καὶ Τιμόθεος 用於稱謂的獨立主格 (nominative absolute) [W 49–51 = 華 48–50]。提摩太並列寄信人,但從 1:3 開始就用第一人稱單數論述,可見內容出自保羅,提摩太只是隨侍在側。
|
||
- δοῦλοι ... Ἰησοῦ 同位主格 (nominative in simple apposition) [W 48–49 = 華 47–48] 補充說明主語 (保羅和提摩太) 的身分,滿足句法上的四項要素 [W 48]:(a)接續所要同位名詞;(b) 同樣主格;(c) 指向相同人事物;(d) 在子句中同樣扮演主語的角色。
|
||
- δοῦλοι 在希羅背景中專指失去自由的「奴隸」(BAGD 一),但在舊約背景以及 LXX (七十士譯本) 中則特別用來指「神的僕人」,表示「服從神,身心都屬於祂」(BAGD 四)。
|
||
- Χριστοῦ Ἰησοῦ 歸屬所有格 (genitive of possession) [W 81–83 = 華 80–82],保羅在此則進一步說自己的身心都歸屬於基督耶穌。
|
||
- Χριστοῦ 有兩種含意:(a) 頭銜 (title),也就是舊約的彌賽亞 (מָשִׁיחַ)、受膏者;(b) 名字 (name),是耶穌的名字,就像西門彼得一樣。這裡應該是頭銜 (title) 比較恰當,因為如果是名字的話,字序不會前後對調,就像西門.彼得 (Σίμων Πέτρος) 從來不會改成彼得.西門 (Πέτρος Σίμων)──但 1:1 Χριστοῦ Ἰησοῦ、1:2 Ἰησοῦ Χριστοῦ 次序就前後對調,可見這裡的 Χριστοῦ 是耶穌的頭銜 (title)。
|
||
- 1:1b
|
||
- πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 是 A—T—N(形容詞)—A(介系詞片語) 的結構。
|
||
- πᾶσιν ... ἁγίοις 雖然是第一敘述位置 (first predicate position) [W 307–08 = 華 322] A—T—N(形容詞) 的結構,但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法的語意「所有聖徒」。
|
||
- τοῖς ἁγίοις 形容詞前面加上冠詞的獨立用法,當實名詞用 [W 249–45 = 華 308–09]。
|
||
- ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 介系詞片語當形容詞用,放在第二敘述位置 (second predicate position) [W 308 = 華 323] T—N(形容詞)—A(介系詞片語) 的結構,修飾前面的「眾聖徒」。「在基督耶穌裡」這個片語在腓立比書出現 9 次,不但是這卷書的主題,也是保羅神學 (乃至新約神學) 的重要主題。
|
||
- τοῖς ... διακόνοις 同位間接受格 (dative in simple apposition) [W 152–53 = 華 156–57] 補充說明收信人 (在基督耶穌裡的眾聖徒) 的身分。
|
||
- τοῖς οὖσιν ... 分詞 οὖσιν 因為有形容詞的特性,所以前面可以加上冠詞當作實名詞來用 [W 619–21 = 華 655–57];分詞又有動詞的特性,所以後面可以加上兩組介系詞片語 (ἐν ...、σὺν ...) 修飾,形成完整的分詞內嵌子句,與收信人同位。
|
||
- ἐν Φιλίπποις 介系詞 ἐν+間接受格表示空間 (spatial/sphere) [W 372–75 = 華 389–92]。Φιλίπποις 字典型就是複數形式,可能是習慣用法。
|
||
- σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 介系詞 σὺν+間接受格表示伴隨 (accompaniment) [W 382 = 華 400],代表腓立比教會組織已經有監督、執事 (BAGD)——從使徒行傳14:23來看,這應該是保羅 (甚至初代教會) 的習慣作法,提摩太前書3章更列出了遴選的參考標準。
|
||
- 1:2
|
||
- 希羅書信問安用 χάρειν (χάρις 的不定詞),但新約書信多用主格 χάρις 連同舊約特色的 εἰρήνη (שָׁלוֹם),BAGD 認為這是「保羅及其後之書信中有新而特別的用法,乃希臘書信問安話恩惠平安之動詞 χρίρειν 與希伯來用語之混合」。
|
||
- ὑμῖν 間接受格表明收信人 (dative of recipient) [W 148–49 = 華 152–53] 插入在兩個主語之間,雖然可能也有強調的意味,但因為 13 封保羅書信中除了教牧書信外全都用同樣的問安公式,所以也很可能是保羅的習慣用法。
|
||
- ἀπὸ ... Χριστοῦ 介系詞 ἀπὸ+所有格表示來源 (source) [W 368 = 華 385],凸顯基督信仰與人間宗教最大的差別:恩惠平安的源頭,不是從地上、從人而來,乃是從天上、從神而來。
|
||
- θεοῦ 來源所有格 (genitive of source) [W 109–10 = 華 110–12]
|
||
- πατρὸς ἡμῶν 同位所有格 (genitive in simple apposition) [W 94 = 華 95],表達神與信徒之間的父子關係。
|
||
- καὶ 把耶穌與神並列,凸顯耶穌死裡復活之後升天與神同權同榮的位分。
|
||
- κυρίου 來源所有格 (genitive of source);Ἰησοῦ Χριστοῦ 同位所有格 (genitive in simple apposition) 說明信徒的主人只有一位,就是耶穌基督。
|
||
|
||
|
||
---
|
||
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)
|