Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.1.6-9.md

11 KiB
Raw Blame History

圖析 (Gal 1:6-9)

  • 1:6a ΘαυμάζωθαυμάζωI am astonishedV-PAI-1S1
    • 1:6b ὅτιὅτιthatCONJ2 (οὕτωςοὕτω, οὕτωςsoADV3 ταχέωςταχέωςquicklyADV)A μετατίθεσθε°¹μετατίθημιyou are desertingV-PEI-2P
      • 1:6c {ἀπὸἀπόfromPREP (τοῦthe [One]T-GSM «καλέσαντοςκαλέωhaving calledV-AAP-GSM ὑμᾶςσύyouP-2APc ἐνἐνinPREP χάριτιχάρις[the] graceN-DSF ΧριστοῦΧριστόςof ChristN-GSM-T a ») }A°¹⮥
      • 1:6d (εἰςεἰςtoPREP ἕτερονἕτεροςa differentA-ASN εὐαγγέλιον°²,εὐαγγέλιονgospelN-ASN4)A°¹⮥
        • 1:7a (ὃ°²⮥ὅς, ἥwhichR-NSN)S οὐκοὐnotPRT-N ἔστινεἰμίisV-PAI-3S (ἄλλο,ἄλλοςanotherA-NSN)C
          • 1:7b (εἰεἰifCONJ μήμήnotPRT-N)5 (τινέςτιςsomeX-NPM6)S εἰσινεἰμίthere areV-PAI-3P (οἱwhoT-NPM1:7cd7 )C
            • 1:7c ταράσσοντεςταράσσωare troublingV-PAP-NPM (ὑμᾶςσύyouP-2AP)c
            • 1:7d καὶκαίandCONJ θέλοντεςθέλωare desiringV-PAP-NPM (1:7e8)c
              • 1:7e μεταστρέψαιμεταστρέφωto pervertV-AAN (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN τοῦ-T-GSM Χριστοῦ.Χριστόςof ChristN-GSM-T)c
  • ——————————————
  • 1:8a ἈλλὰἀλλάButCONJ
    • 1:8b (καὶκαίevenCONJ ἐὰνἐάνifCONJ)9 (ἡμεῖςἐγώweP-1NP10)S
    • 1:8c orCONJ (ἄγγελοςἄγγελοςan angelN-NSMἐξἐκout ofPREP οὐρανοῦοὐρανόςheavenN-GSM)S εὐαγγελίζηταιεὐαγγελίζομαιshould preach a gospelV-PMS-3S11 (ὑμῖνσύto youP-2DP)C (παρ᾽παράcontrary toPREP 1:8d12 )A
      • 1:8d (ὅς, ἥwhatR-ASN)C εὐηγγελισάμεθαεὐαγγελίζομαιwe proclaimedV-AMI-1P (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C
  • 1:8e13 (ἀνάθεμαἀνάθεμαaccursedN-NSN14)C ἔστω.εἰμίlet him be!V-PAM-3S15
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
    • 1:9a {ὡςὡςAsCONJ προειρήκαμενπροερέωwe have said beforeV-RAI-1P16}°³⮧
  • 1:9b καὶκαίevenCONJ (ἄρτιἄρτιnowADV)A (πάλινπάλινagainADV)A λέγω °³·λέγωI sayV-PAI-1S
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
    • 1:9c εἴεἰifCONJ (τιςτιςanyoneX-NSM)S (ὑμᾶςσύ[to] youP-2AP)C εὐαγγελίζεταιεὐαγγελίζομαιis preaching a gospelV-PEI-3S (παρ᾽παράcontrary toPREP 1:9d17 )A
      • 1:9d (ὅς, ἥwhatR-ASN)C παρελάβετε,παραλαμβάνωyou receivedV-AAI-2P
  • 1:9e (ἀνάθεμαἀνάθεμαaccursedN-NSN)C ἔστω.¶εἰμίlet him be!V-PAM-3S

  1. Θαυμάζω [PAI-1S]:現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、持續進展 (in-progess) 的觀點 (Idioms, 29);第一人稱、單數,表示書信作者是保羅一個人。 ↩︎

  2. ὅτι:帶出從屬子句當實名詞用,成為主要動詞 Θαυμάζω 的補語 (直接受詞GGBB, 454)。 ↩︎

  3. οὕτως:副詞,雖然可以用來修飾動詞 μετατίθεσθε,但從上下文判斷,修飾 ταχέως 比較通順。 ↩︎

  4. ἕτερον εὐαγγέλιον:ἕτερος 的字義,雖然有時會跟 ἄλλος 重疊,但因為 1:6d ἕτερον 跟 1:7a οὐκ ἄλλο 前後對比,所以 ἕτερον 在此有「無論內在外在皆有異於前者」的意思 (BAGD)。 ↩︎

  5. εἰ μή:慣用語,接在 1:7a 的否定詞 οὐκ 之後,意思是 but (BAGD)。 ↩︎

  6. τινές:不定代名詞「某些人」,在此有辯論貶抑的意思,有點像是「無非『有些人』是『那些想要攪擾你們、變亂福音的人』」。 ↩︎

  7. οἱ ταράσσοντες ... καὶ θέλοντες ...:一個冠詞+兩個分詞子句的結構,合起來當作實名詞用 (GGBB, 241)。 ↩︎

  8. μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ:雖然 GGBB 列在不定詞的複詞用法 (complementary/supplementary; GGBB, 598-599) 下面,但比較好的理解是把不定詞子句當實名詞用 (GGBB, 601-603),成為意欲動詞 θέλοντες 的補語 (直接受詞; GGBB, 599 n.29)。 ↩︎

  9. Ἀλλὰ καὶ ἐὰν:連接詞—καὶ—ἐὰν 的結構新約只有一次 (Gal 1:8; LXX 有 4 次Ecc 11:8; Hos 9:12, 16; Amo 5:22),意思與 Gal 6:1 的 ἐὰν καὶ (即使) 相當 (BAGD)。 ↩︎

  10. ἡμεῖς:沒有人稱、數與之一致的動詞,算是文法上插入的主格 (parenthetic nominative; GGBB, 53-54) or 破格 (anacoluthon; GGBB, 54)。雖然 ἡμεῖς 有可能指保羅自己 (editorial we; GGBB 396),但也有可能保羅把第一次宣教之旅的同工巴拿巴也包括在內。 ↩︎

  11. εὐαγγελίζηται:第三人稱單數,與 1:8c 的 ἄγγελος 一致,但與 1:8b 的 ἡμεῖς 不合,算是文法上的 anacoluthon (破格)。1:8b 的 ἐὰν 含意延續到 1:8c後面接上假設語氣動詞 εὐαγγελίζηται 形成第三類條件句 (1:8bcde) 的條件子句 (GGBB, 689)。 ↩︎

  12. παρ᾽ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。 ↩︎

  13. ἀνάθεμα ἔστω:第三類條件句 (1:8bcde) 的結果子句。 ↩︎

  14. ἀνάθεμα:補語擺在句首,表示強調。 ↩︎

  15. ἔστω:命令語氣,表達強烈的意圖 (GGBB, 446),在此甚至有「他必須、我命令他是」被咒詛 (GGBB, 486) 的含意。 ↩︎

  16. προειρήκαμεν:完成式時態形式,表達動作的狀態 (Idioms, 39-40),強調「我們已經說過了」。 ↩︎

  17. παρ᾽ὃ παρελάβετε:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。 ↩︎