11 KiB
圖析 (Gal 1:6-9)
- Θαυμάζω1
- ——————————————
- Ἀλλὰ
- 13 (ἀνάθεμα14)C ἔστω.15
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- {ὡς προειρήκαμεν16}°³⮧
- καὶ (ἄρτι)A (πάλιν)A λέγω °³·
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- εἴ (τις)S (ὑμᾶς)C εὐαγγελίζεται (παρ᾽ ‹›17 )A
- (ὃ)C παρελάβετε,
- εἴ (τις)S (ὑμᾶς)C εὐαγγελίζεται (παρ᾽ ‹›17 )A
- (ἀνάθεμα)C ἔστω.¶
-
Θαυμάζω [PAI-1S]:現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、持續進展 (in-progess) 的觀點 (Idioms, 29);第一人稱、單數,表示書信作者是保羅一個人。 ↩︎
-
ὅτι:帶出從屬子句當實名詞用,成為主要動詞 Θαυμάζω 的補語 (直接受詞;GGBB, 454)。 ↩︎
-
οὕτως:副詞,雖然可以用來修飾動詞 μετατίθεσθε,但從上下文判斷,修飾 ταχέως 比較通順。 ↩︎
-
ἕτερον εὐαγγέλιον:ἕτερος 的字義,雖然有時會跟 ἄλλος 重疊,但因為 1:6d ἕτερον 跟 1:7a οὐκ ἄλλο 前後對比,所以 ἕτερον 在此有「無論內在外在皆有異於前者」的意思 (BAGD)。 ↩︎
-
εἰ μή:慣用語,接在 1:7a 的否定詞 οὐκ 之後,意思是 but (BAGD)。 ↩︎
-
τινές:不定代名詞「某些人」,在此有辯論貶抑的意思,有點像是「無非『有些人』是『那些想要攪擾你們、變亂福音的人』」。 ↩︎
-
οἱ ταράσσοντες ... καὶ θέλοντες ...:一個冠詞+兩個分詞子句的結構,合起來當作實名詞用 (GGBB, 241)。 ↩︎
-
μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ:雖然 GGBB 列在不定詞的複詞用法 (complementary/supplementary; GGBB, 598-599) 下面,但比較好的理解是把不定詞子句當實名詞用 (GGBB, 601-603),成為意欲動詞 θέλοντες 的補語 (直接受詞; GGBB, 599 n.29)。 ↩︎
-
Ἀλλὰ καὶ ἐὰν:連接詞—καὶ—ἐὰν 的結構新約只有一次 (Gal 1:8; LXX 有 4 次:Ecc 11:8; Hos 9:12, 16; Amo 5:22),意思與 Gal 6:1 的 ἐὰν καὶ (即使) 相當 (BAGD)。 ↩︎
-
ἡμεῖς:沒有人稱、數與之一致的動詞,算是文法上插入的主格 (parenthetic nominative; GGBB, 53-54) or 破格 (anacoluthon; GGBB, 54)。雖然 ἡμεῖς 有可能指保羅自己 (editorial we; GGBB 396),但也有可能保羅把第一次宣教之旅的同工巴拿巴也包括在內。 ↩︎
-
εὐαγγελίζηται:第三人稱單數,與 1:8c 的 ἄγγελος 一致,但與 1:8b 的 ἡμεῖς 不合,算是文法上的 anacoluthon (破格)。1:8b 的 ἐὰν 含意延續到 1:8c,後面接上假設語氣動詞 εὐαγγελίζηται 形成第三類條件句 (1:8bcde) 的條件子句 (GGBB, 689)。 ↩︎
-
παρ᾽ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。 ↩︎
-
ἀνάθεμα ἔστω:第三類條件句 (1:8bcde) 的結果子句。 ↩︎
-
ἀνάθεμα:補語擺在句首,表示強調。 ↩︎
-
ἔστω:命令語氣,表達強烈的意圖 (GGBB, 446),在此甚至有「他必須、我命令他是」被咒詛 (GGBB, 486) 的含意。 ↩︎
-
προειρήκαμεν:完成式時態形式,表達動作的狀態 (Idioms, 39-40),強調「我們已經說過了」。 ↩︎
-
παρ᾽ὃ παρελάβετε:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。 ↩︎