10 KiB
圖析 (Gal 1:1-5)
- 1:1a ( Παῦλος )S =( ἀπόστολος°¹1 )S
- 1:2 καὶ (οἱ ‹σὺν ἐμοὶ›6 πάντες7 ἀδελφοί)S ( ‹Ταῖς ἐκκλησίαις›8 ‹τῆς Γαλατίας,›)C
- 1:3 (Χάρις9)⦇ (ὑμῖν10)C ⦈(καὶ εἰρήνη11)S (ἀπὸ ‹Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν› καὶ ‹Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ› =‹1:4a›12)A
-
ἀπόστολος:單純主格同位 nominative in simple apposition (GGBB, 48-49)。 ↩︎
-
ἀπ᾽ ἀνθρώπων:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾 1:1a 的名詞 ἀπόστολος,表達起源 (BAGD) 或者 ultimate agent (最終的動作施作者;GGBB, 433)。 ↩︎
-
δι᾽ ἀνθρώπου:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος,表達人的媒介或經手 (BAGD) 或者 intermediate agency (中介的動作施作者;GGBB, 433-434)。 ↩︎
-
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... ἐκ νεκρῶν:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος。這裡用 διά 主要是為了跟 1:1c 對比 (1:1d ἀλλὰ)。 ↩︎
-
τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:1d 的 Θεοῦ Πατρὸς 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。 ↩︎
-
σὺν ἐμοὶ:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀδελφοί。 ↩︎
-
πᾶς:放在第一修飾位置 (οἱ πάντες ἀδελφοί T—A—N),表示 "completeness 整體" (Idioms, 119; AGG, §136d.a)。 ↩︎
-
Ταῖς ἐκκλησίαις:指名收信人的間接受格 (dative of recipient; GGBB, 148-149)。 ↩︎
-
Χάρις ... καὶ εἰρήνη:用於問安的獨立主格 (nominative absolute; GGBB, 51) ↩︎
-
ὑμῖν:插在主語 Χάρις ... καὶ εἰρήνη 中間,把完整片語切割成前後兩半的手法稱為 hyperbaton (倒置) (AGG, §292c)。 ↩︎
-
εἰρήνη:問安用語,類似希伯來文的 שָׁלוֹם (BAGD)。 ↩︎
-
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ...:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:3 的 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。 ↩︎
-
ἑαυτὸν:反身代名詞 (reflexive pronoun; GGBB, 350-351),凸顯主詞 (1:3 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) 參與在動作 (δόντος) 當中。 ↩︎
-
τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ:T—N—T—分詞子句的結構 (GGBB, 618)。 ↩︎
-
τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς:夏普規則 (TSKS) 的結構 (GGBB, 274),表明「神=父」 (GGBB, 271-272)。 ↩︎
-
ᾧ:dative of possession/belonging-to (擁有、歸屬間接受格; GGBB, 149-150) ↩︎
-
ἀμήν:希伯來文 אָמֵן,頌讚的結語,表示誠心所願,實在的,阿們 (BAGD)。 ↩︎