#### 圖析 (Gal 4:1-7)
- Λέγω δέ,
-
- (ἐφ᾽ ⸉⸊[^1] χρόνον°¹)A°²⮧
- ( ⸉ ὅσον°¹⮥ ⸊ )A (ὁ κληρονόμος)S (νήπιός)C ἐστιν,
- (οὐδὲν)A διαφέρει°²[^2] (δούλου)[^3]A
- ( ‹κύριος πάντων›c ‹ὤν,›p[^4] )A°²⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ἀλλὰ[^5] (ὑπὸ ἐπιτρόπους)⦇ ἐστὶν ⦈(καὶ οἰκονόμους)A (ἄχρι τῆς προθεσμίας ‹τοῦ πατρός. › )A
- ——————————————
- (οὕτως)A (καὶ)A (ἡμεῖς,)S ...**ἦμεν**...
- {ὅτε ἦμεν (νήπιοι,)C }A°³⮧
- (ὑπὸ τὰ στοιχεῖα ‹τοῦ κόσμου › )A (ἤμεθα δεδουλωμένοι·°³)[^6]P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ⸉δὲ⸊
- {Ὅτε ⸉⸊ ἦλθεν (τὸ πλήρωμα ‹τοῦ χρόνου, ›)S }A°³⮧
- ἐξαπέστειλεν (ὁ Θεὸς)S ( ‹τὸν Υἱὸν›°⁴ αὐτοῦ,)C
- (γενόμενον[^7] ‹ἐκ γυναικός,›a )+C°⁴⮥
- (γενόμενον[^8] ‹ὑπὸ νόμον,›a )+C°⁴⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ἵνα (τοὺς ‹ὑπὸ νόμον›[^9])A ἐξαγοράσῃ,
- ἵνα (τὴν υἱοθεσίαν)C ἀπολάβωμεν.
- ——————————————
- ⸉δέ⸊
- {Ὅτι ⸉⸊ ἐστε (υἱοί,)C }°⁵⮧
- ἐξαπέστειλεν°⁵[^10] (ὁ Θεὸς)S (τὸ Πνεῦμα°⁶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)C (εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν)A
- { κρᾶζον·[^11] ( Ἀββᾶ = ‹ὁ Πατήρ. › )c }A°⁵⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ὥστε (οὐκέτι)A εἶ (δοῦλος)C
- ἀλλὰ ...εἶ... (υἱός·)C
- ——————————————
- ⸉δὲ⸊
- εἰ ⸉⸊ ...εἶ... (υἱός,)C
- ...εἶ... (καὶ)A (κληρονόμος)C (διὰ Θεοῦ.¶)A
[^1]: ὅσον: 關係代名詞 (BAGD),格數性是 ASM,先行詞是性數相同的 χρόνον——但比較特別的地方在於:先行詞 (χρόνον) 被塞進了關係子句裡面,形成所謂 Internal-Headed Relative Clause (中心詞內置的關係子句; Idioms, 250)。
[^2]: διαφέρω:不及物動詞 (BAGD),所以 οὐδὲν 是直接受格當作副詞使用 (GGBB, 199)。
[^3]: δούλου:比較所有格 (genitive of comparison),當作狀語 (adjunct) 使用,修飾主要動詞 **διαφέρει** (GGBB, 111),表達「有別於...的對象」(BAGD)。
[^4]: κύριος πάντων _ὤν_:分詞內嵌子句,格數性是 NSM,當狀語用,修飾內含在主要動詞 **διαφέρει** 裡面的主語 (3S),表達「讓步」的意思 (雖然是一切的主人)。
[^5]: ἀλλὰ:與 4:1c 對比。
[^6]: **ἤμεθα** _δεδουλωμένοι_:不完成式動詞 εἰμί+完成式分詞,形成 periphrastic 結構 (GGBB, 647-648)。
[^7]: _γενόμενον_ ἐκ γυναικός:分詞內嵌子句,格數性是 ASM,所以從「結構層面」來說,只能連結到 4:4c 主要子句裡面同樣也是 ASM 的 τὸν Υἱὸν。但就「功能層面」來說,卻同時有兩種功能:(1) 當作補語 (C) 使用,修飾 4:4c 的 τὸν Υἱὸν (T—N),形成 (1a) 第二敘述位置 (T—N—A) 的結構 (GGBB, 617-619),或者說是 (1b) object-complement (受詞—補語的結構; GGBB, 182-184),直譯成 "God sent his son, *who* has been born of a woman";(2) 當作狀語 (A) 使用,修飾 4:4c 的主要動詞 **ἐξαπέστειλεν** 發生的狀況 (circumstance; GGBB, 622-623),直譯成 "God sent his son, *by means of/so that* (the son) has been born of a woman"。因為分詞既是半個形容詞、又是半個動詞,所以 (1) (2) 兩種功能同時存在。
[^8]: 與 4:4d 相同結構。
[^9]: τοὺς ὑπὸ νόμον:冠詞+介系詞片語當名詞用 (GGBB, 236)。
[^10]: 與 4:4c 前後呼應,4:4c 神差遣他兒子,4:6c 神差遣他兒子的靈。
[^11]: _κρᾶζον_ Ἀββᾶ ὁ Πατήρ:分詞內嵌子句,格數性是 ASN,所以從「結構層面」來說,只能連接到 4:6c 主要子句裡面同樣也是 ASN 的 τὸ Πνεῦμα。但就「功能層面」來說,卻同時有兩種功能:(1) 當作補語 (C) 使用,修飾 4:6c 的 τὸ Πνεῦμα,形成 (1a) 第二敘述位置 (T—N—A) 的結構 (GGBB, 617-619),或者說是 (1b) object-complement (受詞—補語的結構; GGBB, 182-184),直譯成 "God sent the Spirit ..., *who* is crying out ...";(2) 當作狀語 (A) 使用,修飾 4:6c 的主要動詞 **ἐξαπέστειλεν** 發生的狀況 (circumstance; GGBB, 622-623),直譯成 "God sent the Spirit ... *so that* (the Spirit) cries out ..."。因為分詞既是半個形容詞、又是半個動詞,所以 (1) (2) 兩種功能同時存在。