## 圖析符號說明 形式 (form) 的符號 | 含意 :---: | :----: 粗體字 | 動詞 斜體字 | 分詞 or 不定詞 !! | 命令語氣動詞 ( ... « ... ‹ ... › ... » ... ) | 片語、子句裡面的大中小括弧 { ... } | 子句裡面的內嵌子句 (...)⦇、⦈(...) | 片語、子句的前半段、後半段 (hyperbaton) 功能 (function) 的符號 | 含意 :---: | :----: S/P/C/A| 主要子句、從屬子句的元素用大寫
S=主語; P=謂語; C=補語; A=狀語 s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫
s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語 意義 (meaning) 的符號 | 含意 :---: | :----: ...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞 °¹、°²| 指向(修飾、連結)其他的字詞/片語 °¹°² | 指向 (修飾、連結) 的字詞/片語 °¹⮥、°¹⮧ | 指向上文、指向下文 = | 同位 (apposition) + | 補充 (complement) 、附帶說明 (epexegetical) 段落 (paragraph) 的符號 | 含意 :---: | :----: ¬ | 換行標記 ¶ | 段落標記 ═════════════| 大段落 ————————| 中段落 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯| 小段落 —— ... —— | 插入的段落 #### 經文出處 都用英文縮寫,空一格,數字:數字 這樣 reference tagger 才會 work #### 非萬不得已,不要改變 Word Order ⸉⸊ | 字詞/片語調換字序之前的位置 ⸉xxx⸊ | 字詞/片語調換字序之後的位置 #### OpenText 2.0 未來長相 (1) 不改變 word-order,呈現希臘文 discontinuity (hyperbaton) 的特色 > In developing our XML format, we chose to *rigidly* maintain the canonical word order of the base texts being annotated. - Mat 14:16 -T-NSM δὲδέAndCONJ ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P εἶπενἔπω, ἐρῶ, εἶπονsaidV-AAI-3S αὐτοῖς·αὐτόςto themP-DPM - Heb 10:1γὰργάρforCONJ⸊⮥⬎⬏ - (<ΣκιὰνσκιάA shadowN-ASF>c... ⸉⸊ἔχωνἔχωhavingV-PAP-NSM)A... (theT-NSM νόμοςνόμοςlawN-NSM)S ...A(...c‹τῶνof theT-GPN μελλόντωνμέλλωcomingV-PAP-GPN ἀγαθῶν,ἀγαθόςgood thingsA-GPN› ») οὐκοὐnotPRT-N αὐτὴναὐτόςthemselvesP-ASF τὴνtheT-ASF εἰκόναεἰκώνformN-ASF τῶνof theT-GPN πραγμάτων,πρᾶγμαthingsN-GPN κατ᾽κατάeachPREP ἐνιαυτὸνἐνιαυτόςyearN-ASM ταῖςwith theT-DPF αὐταῖςαὐτόςsameP-DPF θυσίαιςθυσίαsacrificesN-DPF ἃςὅς, ἥwhichR-APF προσφέρουσινπροσφέρωthey offerV-PAI-3P εἰςεἰςtoPREP τὸtheT-ASN διηνεκὲςδιηνεκήςcontinuousA-ASN οὐδέποτεοὐδέποτεneverADV δύναταιδύναμαιis ableV-PNI-3S τοὺςthoseT-APM προσερχομένουςπροσέρχομαιdrawing nearV-PNP-APM τελειῶσαι·τελειόωto perfectV-AAN - ![[images/Pasted image 20220611064936.png]] (2) 把冠詞、分詞內嵌子句分開來 >![[images/Pasted image 20220611063614.png]]