#### 圖析 (Phi 1:3–6)
- **Εὐχαριστῶ‡** (τῷ θεῷ μου)C (ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν)A1‡
- ——————————————
- πάντοτε°¹
- ἐν πάσῃ δεήσει μου°¹
- ὑπὲρ πάντων ὑμῶν°¹
- μετὰ χαρᾶς°¹
- { τὴν δέησιν *ποιούμενος,*°¹ }A2‡
- ——————————————
- (ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ°² ὑμῶν )A3‡
- εἰς τὸ εὐαγγέλιον°²
- ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας°²
- ἄχρι τοῦ νῦν·°²
- ——————————————
- {*πεποιθὼς* αὐτὸ τοῦτο, «» }A4‡
- ὅτι {ὁ *ἐναρξάμενος* ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν }S **ἐπιτελέσει** (ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·)A
#### 筆記 (Phi 1:3–6)
- 1:3–8 是一個句子,主要動詞是 Εὐχαριστῶ (感謝),1:4–8 都在補充說明這個主要概念。
- 1:3 後半的介系詞片語 ἐπὶ ... ὑμῶν 說明感謝的「時間 temporal」
- 1:4 說明感謝的
- 1:3
- Εὐχαριστῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,凸顯感謝這個動作,好像當下就在讀者眼前發生 (W 496–504 = 華 ??? )。
- τῷ θεῷ μου 間接受格跟在動詞後面當作補語 (W 171–73 = 華 176–79),表達感謝的對象「我的神」,凸顯主語和補語之間有 personal relationship (親身的關聯)。μου 是從屬所有格 (genitive of subordination) (W 103–04 = 華 103–05),意思是「掌管我的神」。
- ἐπὶ ... ὑμῶν 介系詞 ἐπὶ+間接受格表達「時間 temporal」(BAGD, s.v. ἐπὶ 乙.二) (W 376 = 華 393)。整個片語合起來意思是「在每一次想念你們的時候」,當作第一組狀語 (A1) 修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝)。
- πάσῃ τῇ μνείᾳ 形容詞 第一敘述位置 (first predicate position) A—T—N 的結構 (W 307–08 = 華 322),但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法。
- ὑμῶν 放在有動詞含意 (verbal idea) 的名詞 μνείᾳ (想念) 之後,構成受詞所有格 (objective genitive) (W 116–19 = 華 118–21),表達想念的對象。
- 1:4
- πάντοτε ... ποιούμενος 分詞內嵌子句當作第二組狀語 (A2),修飾主要動詞,表達「方法 means」(W 628–30 = 華 663–66),意思是「藉著代求的方式來感謝神」。
- 1:4abcd 句法上可以修飾前面 1:3 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以修飾後面 1:4e ποιούμενος (祈求),語意上也都說得通,因此有各種排列組合的可能。一方面為了尊重經文分節的傳統,二方面為了簡化起見,我把 1:4abcd 全都用來當作狀語修飾 ποιούμενος (懇求)。
- 1:4b、1:4e 同樣用 δέησις,在聖經中專指對神的禱告,比較普遍的 προσευχή 更多了特定懇求的含意 (BAGD, s.v. δέησις)。
- 1:4a 副詞 πάντοτε 表達懇求的「頻率 frequency」(常常);1:4b 介系詞 ἐν+間接受格 (W 372–5 = 華 389–92] 表達「時間 temporal」(在我每次懇求的時候) ;1:4c 介系詞 ὑπὲρ+所有格 (W 383–89 = 華 401–08] 表達「代替 in behalf of」(我為你們代求);1:4d 介系詞 μετὰ+所有格 (W 377–78 = 華 395] 表達「樣貌 manner」(歡歡喜喜地代求)。
- 1:5
- 1:5a ἐπὶ+間接受格的介系詞片語,當作第三個狀語 (A3) 修飾主要動詞,表達感謝的「原因 cause」(W 376 = 華 393),是因為你們的 κοινωνίᾳ。
- 和合本翻譯「你們是同心合意的...」固然可以,但這樣一來似乎就把保羅給排除在外。或許比較好的方式是把 κοινωνίᾳ 理解成=「參與」(BAGD s.v. κοινωνία 四),表示腓立比教會跟保羅一同參與。
-1:5b εἰς+直接受格的介系詞片語。雖然介系詞片語比較常用來修飾動詞、不定詞、分詞,但在這裡,語意上比較適合用來修飾 1:5a 的 κοινωνίᾳ 表達「利益 advantage」(W 369–71 = 華 386–88),意思是「為了福音,你們參與其中」。
- 1:5cd 兩組介系詞片語 (ἀπὸ+所有格、ἄχρι+所有格),都在表達「時間」:從...時候開始 (ἀπὸ ...),直到 ... 時候 (ἄχρι ...)。
- τῆς πρώτης ἡμέρας 是形容詞第一修飾位置 (first attributive position) (W 306 = 華 320–21] T—A—N 的結構。
- τοῦ νῦν 是冠詞+副詞當作實名詞用的結構 (W 232–33 = 華 242–43)。
- 1:6a
- πεποιθὼς (確信) 分詞內嵌子句,當作第四個狀語 (A4),修飾主要動詞,表達感謝的「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67),因為確信神會成全善工,所以保羅要感謝神。
- πεποιθὼς 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)—stative(狀態) 的觀點 (W 501)。
- αὐτὸ τοῦτο 直接受格當作分詞 πεποιθὼς 的直接受詞 (W 179–81 = 華 185–7)。
- αὐτὸ 是用作強調的代名詞 (W 349 = 華 364–5]
- τοῦτο 指示代名詞,用來指稱近距離的人事物 (W 325–8 = 華 340–5),這裡用來指向下文 (W 333–5 = 華 348–50] 1:6b 的 ὅτι 子句,就話語分析 (discourse analysis) 來說,有增加懸疑、吊人胃口的效果。
- 1:6b
- ὅτι 帶出的從屬子句同位 (W 458–9 = 華 481–2] 於上文 1:6a 的 τοῦτο,補充說明保羅確信的內涵。
- ὁ ἐναρξάμενος …… ἀγαθὸν 分詞內嵌子句前面加上冠詞,形成 T─A (分詞) 結構,當作實名詞 (W 617–9 = 華 653–5] 成為從屬子句的主語 (S)。從上下文來看,ὁ ἐναρξάμενος …… ἀγαθὸν (那在你們心裡動了善工的) 應該是指向 1:3a 的「我的神」。分詞內嵌子句裡面:
- ἐν ὑμῖν 在句法上也可以修飾後面的動詞 ἐπιτελέσει,語意上也說得通 (那開始善工的,必在你們裡面成就 ...) ──只是從 word order 來看,修飾分詞 ἐναρξάμενος 比較通順。
- ἔργον ἀγαθὸν 沒有冠詞,是 N─A 的結構 (W 310–1 = 華 325–6),從上下文判斷,ἀγαθὸν 當作修飾用法比較恰當,意思是「善工」。句法上可以當作後面 ἐπιτελέσει 的受詞,不過這樣一來前面的 ἐναρξάμενος (開始) 就變得意思不完整。因此,比較好的安排還是當作 ἐναρξάμενος 的受詞。
- ἐπιτελέσει 未來式時態形式,表達外部 (external)、總結 (summary) 的觀點 (W 566–8 = 華 596–8),意思是「結束,了結,完成」(BAGD s.v. ἐπιτελέω 一);但因為 ἔργον ἀγαθὸν 是前面分詞的補語,所以 ἐπιτελέσει 算是獨立用法,與 BAGD 的看法不同。
- ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 介系詞片語當作狀語 (A),修飾 ἐπιτελέσει,表明上帝在人心的工作,要一直到耶穌再來的時候才算真正的完成。
---
#### 圖析 (Phi 1:7–8)
- **Εὐχαριστῶ** ...
- _πεποιθὼς_ ...
- ὅτι ...
- καθώς **ἐστιν** (δίκαιον)C (ἐμοὶ)A1 { τοῦτο *φρονεῖν* ὑπὲρ πάντων ὑμῶν }S
- {διὰ τὸ *ἔχειν°⁴* με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, }A2
- ——————————————
- { ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου°³
- καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου°³
- συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς *ὄντας.¶°³* }°⁴
- ——————————————
- (Μάρτυς γάρ μου)C **ἐστιν** (ὁ θεός,)S
- ὡς **ἐπιποθῶ** (πάντας ὑμᾶς)C (ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.)A
#### 筆記 (Phi 1:7–8)
- 1:7–8 跟 1:3–6 屬於同一個句子,NA28 雖然把 Καθώς 第一個字母大寫,但仍然放在 1:3–11 的段落當中。相較之下,UBS5 就把 καθώς 第一個字母小寫。
- 1:7a
- 從屬連接詞 καθώς 帶出從屬子句,可以用來補充說明 1:3a 的主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以用來補充 1:6a 的 πεποιθὼς (確信)。如果採納 NA28 大寫的 Καθώς,刻意要跟 1:6 有點區隔,那麼前者比較合適。
- 但從思路來看,修飾 1:6a 會比較通順:1:6a 說明主要動詞感謝的「理由」是因為 πεποιθὼς (確信),接著 1:6b 是確信的「內容」,然後 1:7a 說如此確信是 δίκαιον (理所當然)。因此,UBS5 的小寫 καθώς 比較恰當。
- καθώς 子句的補語是 δίκαιον,間接受格 ἐμοὶ 是狀語 (A1)「對我保羅來說」,修飾動詞 ἐστιν。而主語則是 φρονεῖν 的不定詞內嵌子句 (W 600–01 = 華 634–6]
- 不定詞內嵌子句的述語 (φρονεῖν)、狀語 (ὑπὲρ ... ὑμῶν)、補語 (τοῦτο) 俱全。τοῦτο 指的是 1:6b 確信的內容。φρονεῖν 用現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,在此有「持續」如此思想的味道。
- 1:7b
- 介系詞 διὰ+τὸ+不定詞內嵌子句當作 καθώς 從屬子句的第二個狀語 (A2),表達1:7a 如此思想理所當然的「原因 cause」 (W 596–7 = 華 630–1)。
- 不定詞 ἔχειν 後面有兩個直接受格:με、ὑμᾶς,要從上下文來判斷哪一個是主,不能單從 word order 來看 (W 192–7 = 華 199–204)。但因為:(1) 1:7e 的分詞子句修飾 :1:7b,如果主詞沒有改變 (1:7b、1:7e 都是 ὑμᾶς 的話),那麼 πάντας ὑμᾶς 就顯得多餘;(2) 從 1:8 γάρ 子句 (因為神是我的見證) 來反推,保羅還停留在陳明自己心態的話題上,並沒有轉移到新的主題 (你們有我在心上因此,1:7b 不定詞的主詞應該是 με 「我有你們在心上」。
- 1:7cd
- τε ... καὶ 形成一組彼此關聯的連接詞 (W 672 = 華 709),意思是 both … and。兩組介系詞片語都當副詞使用,可以用來修飾 1:7b 的 ἔχειν,也可以修飾 1:7e 的 ὄντας。但從語意上看,修飾 1:7e 更能強化保羅的論點「不但在我入獄的時候,甚至在我辯明福音的時候,你們眾人一直都與我在恩典上有份」比較通順。
- ἔν τοῖς δεσμοῖς μου 介系詞片語當副詞使用,表達「時間 temporal」(W 372–75 = 華 389–92) 修飾 1:7e 的 ὄντας;δεσμοῖς 是複數,代表保羅多次入獄 (徒16 就開始)。
- τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει 是非人格化名詞 (impersonal noun) 所組成的夏普結構 (T─S─K─S),兩個名詞共用同一個冠詞,表達兩個概念緊密相連 (W 286-90 = 華 300–04)。ἀπολογίᾳ (辯護) 和 βεβαιώσει (實據) 都是法庭用語,可能跟保羅入獄受審 (1:17c) 或面對猶太會堂質問有關。
- 1:7e
- 分詞內嵌子句修飾1:7b ἔχειν,補充說明「我有你們在心上」的「原因 cause」(W 631–32 = 666–67)。συνκοινωνούς 後面的兩個所有格功能不同:μου 是關聯所有格 (W 128-30 = 華 131–3),修飾 συνκοινωνούς「我的」夥伴;χάριτος 則是受詞所有格 (W 116-9 = 華 118–21),表達 συνκοινωνούς 夥伴要共享的事物 (BAGD s.v. συγκοινωνός)。
- 1:8a
- 對等連接詞 γάρ 帶出無動詞子句 (可以想成:省略 BE 動詞),用來強化、支撐 1:7b (我有你們在心上) 的論點。
- 聯繫動詞 ἐστιν 前後都是主格,帶冠詞的名詞 (ὁ θεός) 是主語 (W 42–44)。
- 1:8b
- 1:8b 從屬連接詞 ὡς 帶出上帝見證的內容,在此用法跟 ὅτι 相當 (BAGD s.v. ὡς 丁.四)。
- ἐπιποθῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective) 的觀點,在此有當下渴望、持續渴望的意思。
- ἐν+間接受格 (σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ) 表達「親密的關係 close association with」(W 372–75 = 華 389–92);σπλάγχνοις 字面的意思「五臟六腑」,引申為餒新情感深處 (BAGD s.v. σπλάγχνον)。「體會基督耶穌的心腸」和合本翻譯得極其優美。
---
#### 圖析 (Phi 1:9–11)
- καὶ (τοῦτο)C **προσεύχομαι,**
- ἵνα (ἡ ἀγάπη ὑμῶν)S (ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον)A1 **περισσεύῃ** (ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει)A2
- { εἰς τὸ *δοκιμάζειν* ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, }A3
- ἵνα **ἦτε** (εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι)C (εἰς ἡμέραν Χριστοῦ)A1
- { *πεπληρωμένοι* καρπὸν δικαιοσύνης = τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.¶ }A2
#### 筆記 (Phi 1:9–11
- 1:3–8 是保羅針對過去種種對上帝的感謝,1:9–11 開啟了新的段落,是保羅為腓立比教會的禱告。
- 1:9a
- 對等連接詞 Καὶ 開啟獨立子句,但語意還是延續上文。προσεύχομαι 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,好像保羅就在讀者眼前持續地禱告;關身語態,強調主詞的參與 (W 414–16 = 華 435–36)。
- τοῦτο 指示代名詞,用來指稱近距離的人事物 (W 325–8 = 華 340–5),這裡的用法跟 1:6a 一樣,指向下文 (W 333–5 = 華 348–50] 1:9b 的 ἵνα 子句,就話語分析 (discourse analysis) 來說,有增加懸疑、吊人胃口的效果。
- 1:9b
- ἵνα 從屬子句,既可以是 1:9a 禱告的內容 (W 475 = 華 499),也可以說是禱告的目的 (W 472 = 華 495–6):你們的愛心多而又多「加增」(BAGD s.v. περισσεύω 一.4)
- 副詞 ἔτι+μᾶλλον (μάλα 的比較級) 形成副詞片語「多而又多」,修飾主要動詞 περισσεύῃ (加增)。
- περισσεύῃ 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,凸顯愛心持續增長的進展過程。
- ἐν ... αἰσθήσε 介系詞片語當狀語使用,修飾主要動詞。從上下文判斷,有兩種解釋比較可能 (W 372–75 = 華 389–92):(1) 表達「場域 sphere」,意思是「你們的愛心,在知識和各樣見識的範疇當中,多而又多地增加」;(2) 表達「方法 means、憑藉 instrumental」,意思是,「你們的愛心,藉著知識和各樣見識,多而又多地增加」。
- 兩種解釋似乎都言之成理,不過從 1:10a εἰς+冠詞+不定詞內嵌子句表達「結果 result」(W 592–94 = 華 625–27) 來看,愛心增多之後的結果是「分辨」
Php 1:9 καὶ τοῦτο "προσεύχομαι," ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多, Php 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ "διαφέροντα," ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子; Php 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.¶ 並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。
---
[腓立比書希臘文筆記 ↲↵↵](Philippians-Notes.md)