mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-11-21 05:56:22
This commit is contained in:
parent
a03c5bb381
commit
f8dbfd4c28
|
@ -0,0 +1,66 @@
|
|||
# ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ
|
||||
|
||||
## 腓立比書希臘文筆記
|
||||
|
||||
### 經文閱讀
|
||||
Interlinear 經文出自 [STEPBible.org](https://www.STEPBible.or) 的 [TAGNT (Translators Amalgamated Greek NT)](https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data)
|
||||
|
||||
|
||||
- [腓立比書 Interlinear](Philippians-Interlinear.md)
|
||||
- [腓立比書 Interlinear (DOCX 格式)](Philippians-Interlinear.docx)
|
||||
|
||||
|
||||
### 原文特色
|
||||
- [腓立比書—子句結構](Philippians-Clause.md)
|
||||
- [腓立比書—詞彙分析](Philippians-Vocabulary.md)
|
||||
|
||||
### 句法筆記
|
||||
經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/60/10001/19999/ch/9ae6cbbf13501064355209f3c3a858de/)
|
||||
|
||||
- Salutation
|
||||
- [Php 1.1–2](Php.1.1–2.md)
|
||||
- Paul's Prayer for the Philippians
|
||||
- [Php 1.3–11](Php.1.3–11.md)
|
||||
- To Me to Live is Christ
|
||||
- [Php 1.12–14](Php.1.12–14.md)
|
||||
- [Php 1.15–26](Php.1.15–26.md)
|
||||
- [Php 1.27–30](Php.1.27–30.md)
|
||||
- Christian Humility and Christ's Humility
|
||||
- [Php 2.1–11](Php.2.1–11.md)
|
||||
- Shinning as Light in the World
|
||||
- [Phi 2.12–18](Phi2.12–18.md)
|
||||
- Timothy and Epaphroditus
|
||||
- [Phi 2.19–24](Phi2.19–24.md)
|
||||
- [Phi 2.25–30](Phi2.25–30.md)
|
||||
- The True Righteousness
|
||||
- [Phi 3.1](Phi3.1.md)
|
||||
- [Phi 3.2–11](Phi3.2–11.md)
|
||||
- Pressing toward the Mark
|
||||
- [Phi 3.12–16](Phi3.12–16.md)
|
||||
- [Phi 3.17–21](Phi3.17–21.md)
|
||||
- [Phi 4.1](Phi4.1.md)
|
||||
- Exhortations
|
||||
- [Phi 4.2–7](Phi4.2–7.md)
|
||||
- [Phi 4.8–9](Phi4.8–9.md)
|
||||
- Acknowledgement of the Philippians' Gift
|
||||
- [Phi 4.10–14](Phi4.10–14.md)
|
||||
- [Phi 4.15–20](Phi4.15–20.md)
|
||||
- Final Greetings
|
||||
- [Phi 4.21–23](Phi4.21–23.md)
|
||||
|
||||
### 出處縮寫
|
||||
|
||||
| 縮寫 | 出處 |
|
||||
|:------:| -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
|
||||
| W ‖ 華 | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. = 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市:中華福音神學院,2011。 |
|
||||
| P ‖ 波 | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. = 斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市:中華福音神學院,2013。 |
|
||||
| M | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. <em>Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament</em>. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016. |
|
||||
| R | Runge, Steven E. <em>Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis</em>. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010. |
|
||||
|
||||
### 參考書目
|
||||
- Varner, William. _Philippians: An Exegetical Commentary._ Dallas, TX.: Fontes Press, 2021.
|
||||
- Hellerman, Joseph H. _Philippians_. EGGNT. Edited by Andreas J. Köstenberger and Robert W. Yarbrough. Nashville, TN.: B & H Academic, 2016.
|
||||
- Greenlee, J. Harold. _An Exegetical Summary of Philippians_. ESS. Dallas, TX.: SIL International, 2008.
|
||||
- Moore, Thomas. _Philippians: An Exegetical Guide for Preaching and Teaching_. Big Greek Idea Series. Edited by Herbert W. Bateman IV. Grand Rapids, MI.: Kregel Academic, 2019.
|
||||
- Novakovic, Lidija. _Philippians: A Handbook on the Greek Text._ BHGNT. Waco: Baylor University Press, 2021.
|
||||
- 馮蔭坤。《腓立比書》。天道聖經註釋。香港:天道書樓,1997。
|
|
@ -0,0 +1,58 @@
|
|||
|
||||
### 圖析 (Php 1:12–14)
|
||||
|
||||
|
||||
- <rt>1:12a</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>Γινώσκειν</em><rt>To know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)s</rt> }C <RUBY><ruby><ruby><strong>βούλομαι,</strong><rt>I want,</rt></ruby><rt>βούλομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:12b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>concerning</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>really</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προκοπὴν<rt>[the] advancement</rt></ruby><rt>προκοπή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλήλυθεν,</strong><rt>have turned out,</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2RAI-3S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:13a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὥστε<rt>so as for</rt></ruby><rt>ὥστε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:13b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμούς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)S (</rt><RUBY><ruby><ruby>φανεροὺς<rt>clearly known</rt></ruby><rt>φανερός</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY>)C (</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>)A1°¹ <RUBY><ruby><ruby><mark><em>γενέσθαι°¹</em></mark><rt>to have become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADN</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:13c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅλῳ<rt>all</rt></ruby><rt>ὅλος</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πραιτωρίῳ<rt>palace guard,</rt></ruby><rt>πραιτώριον</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>to the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λοιποῖς<rt>rest</rt></ruby><rt>λοιπός</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσιν<rt>all;</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY>)A2°¹
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:14a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλείονας<rt>most</rt></ruby><rt>πλείων, πλεῖον</rt></ruby><rt>A-APM-C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῶν<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>)S ...... «<RUBY><ruby><ruby><mark><em>τολμᾶν°²</em></mark><rt>to dare</rt></ruby><rt>τολμάω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>»
|
||||
- <rt>1:14b</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κυρίῳ<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY><rt>)a1</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>πεποιθότας</em><rt>already trusting</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V-2RAP-APM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>by the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμοῖς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>)a2</rt> }A1°²
|
||||
- <rt>1:14c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>περισσοτέρως<rt>more abundantly</rt></ruby><rt>περισσοτέρως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2°² «......»
|
||||
- <rt>1:14d</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἀφόβως<rt>fearlessly</rt></ruby><rt>ἀφόβως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY><rt>]a</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>λαλεῖν.</em><rt>to speak.</rt></ruby><rt>λαλέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }C
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 1:12–14)
|
||||
- 1:12–14 是一個句子,主要子句是 1:12a「我要你們知道」,而知道的內容則是 1:12b 的 ὅτι 從屬子句。
|
||||
- 1:12a
|
||||
- 對等連接詞 δὲ 表達「進展 development」(R 31),代表推進到下一個話題。
|
||||
- 主要動詞 βούλομαι (我想要)+不定詞內嵌子句作為補語 (complementary; W 598–99 = 華 632–34)。ὑμᾶς 是內嵌子句的主詞。
|
||||
- 1:12b
|
||||
- ὅτι 從屬子句當實名詞用,作為 1:12a Γινώσκειν 的直接接引述 (direct discourse; W 454–55 = 華 477–78),表達保羅要腓立比教會知道的內容。
|
||||
- τὰ κατ᾽ ἐμὲ 冠詞+介系詞片語變成實名詞 (W 236 = 華 246–47),當作 ὅτι 從屬子句的主語。κατά+直接受格表達參照、關聯 (reference/respect; W 377 = 華 394)。冠詞用中性複數,合起來意思是「那些關乎我的事情」。
|
||||
- εἰς+直接受格表達「目的、結果」(purpose/result; W 369–71 = 華 386–88)。
|
||||
- προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου 福音 (εὐαγγελίου) 是所有格的形容用法 (W 78–107 = 華 77–109),表達「福音的進展、興旺」。
|
||||
- ἐλήλυθεν 是 ὅτι 從屬子句的主要動詞,現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501),在此有「過去發生的動作,所產生的效果延續至今」(W 572–73 = 華 603–05) 的含意,表達「那些關乎我的事情來到,產生了福音推進的結果」,甚至有「那些事情來到,是為了興旺福音」的味道。
|
||||
- 1:13–14
|
||||
- 從屬連接詞 ὥστε 帶出兩組不定詞子句 (1:13bc、1:14),表達「我所遭遇的事更是叫福音興旺」所產生的「結果 result」(W 592–94 = 華 625–27):
|
||||
- (a) 保羅入獄的事,傳遍御營軍 (13bc)
|
||||
- (b) 保羅入獄,反而讓更多弟兄起來勇敢傳講福音 (1:14abcd)
|
||||
- 1:13abc
|
||||
- ὥστε+不定詞,形成從屬子句。不定詞 γενέσθαι 屬於連繫動詞 (linking verb),按照述詞主格 (predicate nominative; W 40–48 = 華 39–47) 的規則,帶冠詞的名詞 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖) 是主語,φανεροὺς (顯明) 是補語。
|
||||
- δεσμούς 可以是「入獄」,也可以是「鎖鏈」。但因為下文說明御營全軍知道之後的反應 (1:13c–14),所以複數的 δεσμούς 應該是「眾手銬,腳鐐」(BAGD s.v. δεσμός),而非「保羅過往諸多的入獄經歷」。 -
|
||||
- ἐν Χριστῷ 大多數譯本都翻譯成「以致我受的捆鎖...已經顯明是為基督的緣故」(和合本)、「我是為了基督才受捆鎖」(新譯本)—但這樣的解讀,似乎把 ἐν Χριστῷ 理解成「原因 cause」,跳過了 補語 φανεροὺς (顯明) 去修飾 τοὺς δεσμούς μου (我的捆鎖)。
|
||||
- 可能比較好的理解是把 ἐν Χριστῷ 當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。這時候介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 可以表達「原因 cause」,意思是「我的捆鎖<em>因為</em>基督而顯明」;或是「工具 instrumental」,意思是「我的捆鎖<em>藉著</em>基督而顯明」
|
||||
- 1:13c 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 表達「範疇 sphere」,當作狀語,修飾不定詞 γενέσθαι。
|
||||
- πραιτωρίῳ「原指執政官之營帳及其周圍之地」,但因為前面有 ὅλῳ (所有、全部),所以應該是引申為「整個御營軍裡面所有的人」。
|
||||
- λοιποῖς 意思是「其他人」,應該是指「御營軍」外所有羅馬教會的相關人等。
|
||||
- 句法上 (syntactically) ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ 是形容詞第一敘述位置 (First Predicate Position) A—T—N (W 307–08 = 華 322) 的結構;τοῖς λοιποῖς πάσιν 是形容詞第二敘述位置 (Second Predicate Position) T—N—A (W 308 = 華 323) 的結構。但因為兩者的形容詞 ὅλος πᾶς 都是例外 (W 308 = 華 323),所以就語意上來說 (semantically),都還是修飾的用法 (attributive)。
|
||||
- 1:14 是 1:13a 從屬連接詞 ὥστε 所帶出的第二組不定詞子句。
|
||||
- 1:14a
|
||||
- τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν (弟兄中的大多數) 是主語,不定詞 τολμᾶν (放膽) 擺在後面 1:14c。
|
||||
- 1:14b
|
||||
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾不定詞 τολμᾶν (放膽) ,表達弟兄們放膽的「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67),是因為 πεποιθότας (篤信不疑)。
|
||||
- 介系詞片語 ἐν κυρίῳ 在句法上固然可以用來修飾 1:14a 的 ἀδελφῶν (弟兄),變成「在主裡的弟兄」—但這樣一來語意重複顯得多餘。比較適合用來修飾分詞 πεποιθότας,說明篤信不疑的「原因」(因為主所以篤信不疑),或「憑藉」(靠著主所以篤信不疑)。
|
||||
- 間接受格 τοῖς δεσμοῖς μου 當副詞用,修飾分詞 πεποιθότας,補充說明篤信不疑的第二個「原因」或「憑藉」。
|
||||
`
|
||||
- 1:14c 副詞 περισσοτέρως 意思是「更加」,修飾不定詞 τολμᾶν (放膽)。τολμᾶν 後面接 1:14d 不定詞內嵌子句,意思是「有勇氣,夠膽量去做 ...」(BAGD s.v. τολμάω)
|
||||
- 1:14d
|
||||
- 不定詞內嵌子句裡面還有副詞 (ἀφόβως)、受詞 (τὸν λόγον τοῦ θεοῦ)。
|
||||
- λαλεῖν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),意思是:持續地傳講神的道。
|
||||
|
||||
|
||||
---
|
||||
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)
|
|
@ -0,0 +1,178 @@
|
|||
### 圖析 (Php 1:15–17)
|
||||
- <rt>1:15a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τινὲς<rt>Some</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>even</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>from</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φθόνον<rt>envy</rt></ruby><rt>φθόνος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔριν,<rt>strife,</rt></ruby><rt>ἔρις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A2
|
||||
- <rt>1:15b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τινὲς<rt>some</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>from</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίαν<rt>goodwill</rt></ruby><rt>εὐδοκία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>κηρύσσουσιν.</strong><rt>are proclaiming —</rt></ruby><rt>κηρύσσω</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:16a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the [ones]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>out of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπης<rt>love,</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A1
|
||||
- <rt>1:16b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><em>εἰδότες</em><rt>already knowing</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAP-NPM</rt></RUBY> «<rt>1:16c</rt>»)A2
|
||||
- <rt>1:16c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπολογίαν<rt>defense</rt></ruby><rt>ἀπολογία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>κεῖμαι·</strong><rt>I am appointed;</rt></ruby><rt>κεῖμαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:17a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the [ones]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>out of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐριθείας<rt>selfish ambition</rt></ruby><rt>ἐριθεία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>καταγγέλλουσιν</strong><rt>are proclaiming,</rt></ruby><rt>καταγγέλλω</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:17b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὐχ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγνῶς<rt>purely,</rt></ruby><rt>ἁγνῶς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2
|
||||
- <rt>1:17c</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>οἰόμενοι</em><rt>supposing</rt></ruby><rt>οἴομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NPM</rt></RUBY> < <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>θλῖψιν<rt>tribulation</rt></ruby><rt>θλῖψις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐγείρειν</em><rt>to add</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>to the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμοῖς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου.<rt>of me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>]a</rt> >c }A3
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 1:15–17)
|
||||
- 1:15ab 和 1:16–17 的結構類似,都用 μὲν ... δὲ 加上冠詞表達交替的人稱代名詞 (alternative personal pronoun; W 212–13 = 華 221–22),不是要強調對比,而是要把「兩個想法加以分隔開,以致它們可以很容易的分別出來」(BAGD s.v. μέν 一C)。
|
||||
- 1:15a
|
||||
- 單獨冠詞本身就可以當代名詞用 (W 211–12 = 華 219–21)。
|
||||
- 省略動詞、受詞,從 1:15b 反推,可知是 κηρύσσουσιν(傳揚)、τὸν Χριστὸν (基督)
|
||||
- καὶ 沒有放在句首,所以是副詞用法,意思是 also (也)。
|
||||
- διὰ+直接受格表達「原因 cause」(W 368–69 = 華 386)。φθόνον καὶ ἔριν 是「嫉妒紛爭」——有人傳揚基督是「因為嫉妒紛爭」。
|
||||
- 1:15b
|
||||
- δὲ 表示進展 (R 31–36);καὶ 沒有放在句首,意思是 also (也);διὰ+直接受格表達「原因 cause」(W 368–69 = 華 386)——合起來就是「但也有人傳揚基督是因為好意」
|
||||
- 1:16a
|
||||
- 省略動詞、受詞,從 1:17a 反推,可知是 καταγγέλλουσιν(傳揚)、τὸν Χριστὸν (基督)。
|
||||
- ἐκ+所有格可以表達「原因 cause」,有人傳揚基督是「因為愛」——這樣一來 1:16a 就與 1:15b (因為好意) 平行。不過更好的解釋是把 ἐκ+所有格理解成「來源 source」,有人傳揚基督是「出於愛」,這樣 1:16a 跟 1:15b 就不單單只是平行,而且還有推進的意思在裡面,表達更深層的動機。
|
||||
- 1:16bc
|
||||
- 分詞從屬子句,補充說明 1:16a 的「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67):因為知道 ...。εἰδότες 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
|
||||
- 1:16c ὅτι 從屬子句帶出 εἰδότες (知道) 的內容。
|
||||
- κεῖμαι 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);關身語態,強調主詞的參與,因此這裡的解讀比較不在於強調保羅被神設立的使徒職分 (路2:34' 帖前3:3 都用被動語態),而在於強調保羅當下捆鎖坐監的角色 (腓1:13–14),與使徒職分並沒有衝突。
|
||||
- εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 表達「目的 purpose」(W 369–71 = 華 386–88),保羅入獄是「為了辯明福音」——這從保羅被捕之後的經歷就可以看得出來 (徒17–28),因為坐監,反而為保羅打開許多前所未有的佈道機會。
|
||||
- 1:17abc
|
||||
- 與 1:16abc 相反的情況,有人傳基督是「出於自私自利」(BAGD s.v. ἐριθεία)。和合本把 ἐριθείας 翻譯成「結黨」,應該算是「自私自利」的引申,不能算錯——但更重要的是 ἐξ ἐριθείας 和 1:16a 的 ἐξ ἀγάπης 的對比,都凸顯了當事人內在的動機。
|
||||
- 1:17b 副詞 ἁγνῶς (真誠) 前面加上 οὐχ 否定,當作狀語修飾 1:7a 的主要動詞 καταγγέλλουσιν,意思是「不真誠」,指那些人不是真心要傳揚基督。
|
||||
- 1:17c
|
||||
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:7a 的主要動詞 καταγγέλλουσιν,表達「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67),意思是「那些人傳揚基督是出於自私,因為他們以為這樣可以加增我捆鎖的苦楚」。
|
||||
- οἰόμενοι (以為) 字典型 οἴομαι,代表在新約都只以關身型態出現。現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),意思是那些人持續有這樣錯誤的思想。
|
||||
- θλῖψιν 直接受格,可以是後面不定詞 ἐγείρειν 的主詞 (W 192–97 = 華 199–204),也可以是受詞——不過因為大部分情況下不定詞的主詞跟主要動詞 (1:17a καταγγέλλουσιν) 的主詞 (1:17a οἱ) 相同 (W 192),所以在這裡還是把 θλῖψιν 當作補語較為恰當。
|
||||
- ἐγείρειν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在這裡有持續增加的意思。
|
||||
- τοῖς δεσμοῖς μου 利益間接受格 (dative of interest; W 142–44 = 華 146–48),在這裡指的是讓保羅受損 (disadvantage)。
|
||||
|
||||
|
||||
---
|
||||
### 圖析 (Php 1:18a–d)
|
||||
- <rt>1:18a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τί<rt>What</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-NSN</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>γάρ;<rt>then?</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby>πλὴν<rt>Only</rt></ruby><rt>πλήν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:18c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>παντὶ<rt>in every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρόπῳ<rt>way,</rt></ruby><rt>τρόπος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφάσει<rt>in pretext</rt></ruby><rt>πρόφασις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ<rt>in truth,</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>καταγγέλλεται,</strong><rt>is proclaimed.</rt></ruby><rt>καταγγέλλω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:18d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-DSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>χαίρω</strong><rt>I rejoice.</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 1:18a–d)
|
||||
- 1:18a
|
||||
- γάρ 對等連接詞,補充說明上文 1:15–17 (有人傳基督是 .... 有人傳基督是 ....)
|
||||
- τί 主格單數中性疑問代名詞,不能當副詞理解成 why 來用,因為這樣上下文不通;而是要當成名詞使用 (W 345–46 = 華 361),屬於省略用法,意思是「於是情況如何?這有何妨?」(BAGD s.v. τίς)
|
||||
- 1:18b
|
||||
- 保羅對上文 1:15–17 的現況加以總結,認為重點不在於當事人動機是否純正,重點在於:但、只要 (πλὴν ὅτι) 基督被傳揚開來就好了。
|
||||
- 1:18c
|
||||
- παντὶ τρόπῳ 間接受格當狀語使用,修飾主要動詞,表達 καταγγέλλεται(被傳揚) 的「樣貌 manner」(W 161–62 = 華 165–66)。
|
||||
- εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ 對等連接詞後面接間接受格 προφάσει,延續 παντὶ τρόπῳ 還是當狀語使用,表達 καταγγέλλεται(被傳揚) 的「樣貌 manner」:或是假意、或是真心。
|
||||
- καταγγέλλεται 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);被動語態,延續 1:15–17 的敘述,基督被不同動機的人給傳揚開來。
|
||||
- 1:18d
|
||||
- ἐν τούτῳ 介系詞片語表達「原因 cause」:為了這個原因我就歡喜。τούτῳ 指的是 1:18c 基督被傳揚開來這件事。
|
||||
- χαίρω 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續歡喜的意思。
|
||||
|
||||
|
||||
---
|
||||
### 圖析 (Php 1:18e–20)
|
||||
- <rt>1:18e</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>Yes,</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>χαρήσομαι.</strong><rt>I will rejoice.</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-2FOI-1S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:19a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδα</strong><rt>I know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:19b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοῦτό<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSN</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>for me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποβήσεται</strong><rt>will turn out</rt></ruby><rt>ἀποβαίνω</rt></ruby><rt>V-FDI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν<rt>deliverance</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A2
|
||||
- <rt>1:19c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεήσεως<rt>prayer</rt></ruby><rt>δέησις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιχορηγίας<rt>[the] provision</rt></ruby><rt>ἐπιχορηγία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματος<rt>Spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>› )A3
|
||||
- <rt>1:20a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀποκαραδοκίαν°¹</mark><rt>earnest expectation</rt></ruby><rt>ἀποκαραδοκία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἐλπίδα°¹</mark><rt>hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)A4
|
||||
- <rt>1:20b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι°¹<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδενὶ<rt>nothing</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>αἰσχυνθήσομαι</strong><rt>I will be ashamed,</rt></ruby><rt>αἰσχύνω</rt></ruby><rt>V-FPI-1S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:20c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρρησίᾳ<rt>boldness,</rt></ruby><rt>παρρησία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>always</rt></ruby><rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now,</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby><strong>μεγαλυνθήσεται</strong><rt>will be magnified</rt></ruby><rt>μεγαλύνω</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σώματί<rt>body</rt></ruby><rt>σῶμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)A3 (<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωῆς<rt>life</rt></ruby><rt>ζωή</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου.¶<rt>death.</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A4
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 1:18e–20)
|
||||
- 1:18e
|
||||
- NA28 在此分出新的段落。不過因為對等連接詞 ἀλλὰ 是表達「關聯 correlation」以及「修正 correction」(R 55–56),與上文緊密相連,因此這裡應該不要分段比較恰當,正如 UBS5 的排版。
|
||||
- καὶ 沒放在句首,所以是副詞用法,修飾主要動詞。
|
||||
- χαρήσομαι 未來式時態形式,表達時間上單純的未來 (W 568 = 華 597–98),意思是:保羅不但現在歡喜 (1:18d),將來也要歡喜
|
||||
- 1:19a
|
||||
- 對等連接詞 γὰρ 補充說明上文「我將來還要喜樂」的原因,是因為「我已經知道 ...」。
|
||||
- οἶδα 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
|
||||
- 1:19bc
|
||||
- ὅτι 從屬子句,是 1:9a 「我已經知道」的內容。
|
||||
- τοῦτό 中性單數主語,意思是「這件事」,指 1:12–17 所談的整個事件 (W 333–35 = 華 348–50)。
|
||||
- μοι 表達利益的間接受格 (Dative of Interest; W 142–44 = 華 146–48)。
|
||||
- ἀποβήσεται 加上 εἰς σωτηρίαν 的介系詞片語,表達「導致、變成」(BAGD s.v. ἀποβαίνω) 的結果 (W 369–71 = 華 386–88)。σωτηρίαν 意思是「拯救、救恩」,這裡或許有「釋放出獄」的含意。
|
||||
- διὰ ... Χριστοῦ 介系詞片語當作狀語使用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
|
||||
- τῆς ὑμῶν δεήσεως 所有格人稱代名詞 (你們的) 擺在名詞 (δεήσεως) 之前,表示強調。δεήσεως (禱告) 前面加冠詞,可能是在呼應 1:4 保羅為腓立比教會的禱告 (δεήσει)。
|
||||
- τῆς ... δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας 雖然是 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 277–90 = 華 291),但因為前後是兩個不同的概念 (人的禱告 & 聖靈的幫助),因此這裡的冠詞不能和後面的 ἐπιχορηγίας (幫助) 共用。
|
||||
- 1:20a
|
||||
- κατὰ 介系詞片語當狀語用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
|
||||
- τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 兩個名詞共用同一個冠詞,屬於 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 277–90 = 華 291),表達重疊的概念 (W 286–90 = 華 300–04)。
|
||||
- 1:20bc
|
||||
- ὅτι 從屬子句當作 1:20a τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου (我所切慕、所盼望之事) 的同位語 (W 458–59 = 華 481–82)。
|
||||
- ὅτι 從屬子句帶出「不是 (οὐδενὶ) ... 而是 (ἀλλά)...」的兩個子句,補充說明保羅所切慕、所盼望的內容。
|
||||
- 動詞 αἰσχυνθήσομαι 新約中僅有關身和被動語態 (BAGD),強調主詞的參與。未來式時態形式,延續 1:19b 保羅對於未來的展望。
|
||||
- 1:20b ἐν οὐδενὶ 和 1:20c ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 結構對比,但前者講的是「範疇 sphere」,中性單數 οὐδενὶ 意思是「沒有一件事」;後者講的卻是「樣貌、心態 manner」 (W 372–75 = 華 389–92)。
|
||||
- ὡς πάντοτε καὶ νῦν 從屬連接詞 ὡς 不是帶出子句,而是連接兩個時間副詞 πάντοτε (總是、過去一向以來)、νῦν (現在),表達保羅期望將來能夠持守初衷:基督被顯為大。
|
||||
- μεγαλυνθήσεται 未來式時態形式、被動語態,意思是「被尊為大、稱頌」(BAGD s.v. μεγαλύνω)。
|
||||
- ἐν τῷ σώματί μου 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 可以表達「場域 sphere」。
|
||||
- εἴτε 從屬連接詞 εἰ+質詞 τε 所形成的複合字。 εἴτε ... εἴτε ... 意思是「或是 ... 或是 ...」。介系詞 διὰ+所有格表達「方法 means」,表達「不論藉由活著出獄的方式,或是藉由殉道死亡的方式」都要讓基督被稱頌。
|
||||
|
||||
|
||||
---
|
||||
### 圖析 (Php 1:21–24)
|
||||
- <rt>1:21a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἐμοὶ<rt>To me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν</em><rt>to live</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }S (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>[is] Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>1:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποθανεῖν</em><rt>to die</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY> }S (<RUBY><ruby><ruby>κέρδος.<rt>[is] gain.</rt></ruby><rt>κέρδος</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)C
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:22a</rt> «<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>»
|
||||
- <rt>1:22b</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>If [I am]</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν</em><rt>to live</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκί,<rt>flesh,</rt></ruby><rt>σάρξ</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]a</rt> }S
|
||||
- <rt>1:22c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τοῦτό<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSN</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>for me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>καρπὸς<rt>[is the] fruit</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔργου·<rt>of labor.</rt></ruby><rt>ἔργον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>1:22d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τί<rt>what</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>αἱρήσομαι</strong><rt>will I choose?</rt></ruby><rt>αἱρέω</rt></ruby><rt>V-FMI-1S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:22e</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>Not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γνωρίζω.</strong><rt>I know!</rt></ruby><rt>γνωρίζω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:23a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>συνέχομαι</strong><rt>I am pressed</rt></ruby><rt>συνέχω</rt></ruby><rt>V-PPI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>between</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δύο,<rt>two,</rt></ruby><rt>δύο</rt></ruby><rt>A-GPN-NUI</rt></RUBY>)A1
|
||||
- <rt>1:23b</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιθυμίαν<rt>desire</rt></ruby><rt>ἐπιθυμία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>ἔχων</em><rt>having</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for [myself]</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <rt>( </rt><RUBY><ruby><ruby><em>ἀναλῦσαι</em><rt>to depart</rt></ruby><rt>ἀναλύω</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY><rt> )</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι,</em><rt>to be,</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY><rt> )</rt> >}A2
|
||||
- <rt>1:23c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πολλῷ<rt>very much</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>more</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>κρεῖσσον·<rt>better;</rt></ruby><rt>κρείσσων</rt></ruby><rt>A-NSN-C</rt></RUBY>)C
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:24</rt> {<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>but</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιμένειν</em><rt>to remain</rt></ruby><rt>ἐπιμένω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκὶ<rt>flesh</rt></ruby><rt>σάρξ</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]a</rt> }S (<RUBY><ruby><ruby>ἀναγκαιότερον<rt>[is] more necessary</rt></ruby><rt>ἀναγκαῖος</rt></ruby><rt>A-NSN-C</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>for the sake of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)A
|
||||
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 1:21–24)
|
||||
- 1:21ab
|
||||
- 對等連接詞 γὰρ 帶出兩個無動詞子句 (省略 BE 動詞),補充說明上文「或生或死都能讓基督被稱頌」的理由。
|
||||
- Ἐμοὶ 表達利益的間接受格 (W 142–44 = 華 146–48),擺在句首,表示強調。τὸ ζῆν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 Χριστὸς 是補語。同樣道理,τὸ ἀποθανεῖν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 κέρδος 是補語。
|
||||
- κέρδος 意思是「益處、收穫」。
|
||||
- 1:22abc
|
||||
- 對等連接詞 δὲ 後置,表達從 1:21ab 的論點要轉折、推進到下一個論點
|
||||
- 從屬連接詞 εἰ 帶出第一類條件句 (W 690–94 = 華 728–32)。
|
||||
- 1:22b 條件子句裡面只有 τὸ ζῆν ἐν σαρκί 不定詞內嵌子句當作懸吊主格 (Pendent Nominative; W 51–53 = 華 50–51);1:22c 的 τοῦτό 呼應懸吊主格。
|
||||
- 1:22c 結果子句省略 BE 動詞。καρπὸς ἔργου 比較特別,如果當作形容所有格 (attributive genitive),那麼意思會變成「工作的果子 laboring fruit」,意思好像是「活著出獄,是保羅工作所產生的果子」—這個解讀跟 1:21b 「死了就是益處」不太連貫。比較好的解讀是當作:被修飾的所有格 (attributed genitive; W 89–91 = 華 88–91),意思是「fruitful labor 多結果實的工作」,表示「活著出獄,讓保羅可以繼續工作,多結果實」。
|
||||
- 1:22d
|
||||
- 中性單數疑問代名詞 τί,在此不適合當作副詞用法 (意思是:why「為什麼我要選擇?」),也不適合當作形容詞用法,因為沒有所修飾的實名詞。比較可能的還是當作實名詞用法 (substantive),用作主要動詞 αἱρήσομαι 的直接受詞,意思是:what「我要選擇什麼?」
|
||||
- αἱρήσομαι 未來式時態形式、關身語態,屬於間接關身 (indirect middle; W 419–23 = 華 440–44),表達保羅不知道該為自己如何挑選 (BAGD s.v. αἱρέω)。
|
||||
- 1:23abc
|
||||
- 對等連接詞 δὲ 後置,再次推進論點。
|
||||
- συνέχομαι 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);被動語態表示「被抓住,被攻擊,被困苦,被折磨」(BAGD s.v. συνέχω)。
|
||||
- ἐκ τῶν δύο 介系詞片語表達「原因 cause」,意思是「因為這二個選擇 (生 or 死)」而苦惱。
|
||||
- 1:23b 分詞內嵌子句當狀語用,修飾 1:23a 的主要動詞,表達 συνέχομαι (苦惱) 的「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67)。
|
||||
- 1:23c γὰρ 對等子句,沒有動詞 (或者說省略 BE 動詞),補充說明 1:23b。
|
||||
- 1:24
|
||||
- 對等連接詞 δὲ 後置,再次推進論點。
|
||||
- 無動詞子句 (或者說省略 BE 動詞)。不定詞內嵌子句「繼續在肉身活著」當主語,形容詞 ἀναγκαιότερον (更重要) 當補語,介系詞片語 διά+直接受格「因為你們、為了你們的緣故」是狀語。
|
||||
|
||||
|
||||
---
|
||||
### 圖析 (Php 1:25–26)
|
||||
- <rt>1:25a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)<rt>c</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>πεποιθὼς</em><rt>having been persuaded of,</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V-2RAP-NSM</rt></RUBY> }A <RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδα</strong><rt>I know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:25b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby><strong>μενῶ</strong><rt>I will remain</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-FAI-1S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:25c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παραμενῶ</strong><rt>will continue</rt></ruby><rt>παραμένω</rt></ruby><rt>V-FAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν<rt>with all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προκοπὴν<rt>progress</rt></ruby><rt>προκοπή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρὰν<rt>joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως,<rt>faith,</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
|
||||
- <rt>1:26a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καύχημα<rt>boasting</rt></ruby><rt>καύχημα</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>περισσεύῃ</strong><rt>may abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>to</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμῆς<rt>my</rt></ruby><rt>ἐμός</rt></ruby><rt>S-1SGSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρουσίας<rt>coming</rt></ruby><rt>παρουσία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>again</rt></ruby><rt>πάλιν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>]</rt> )A3
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 1:25–26)
|
||||
|
||||
- 1:25a
|
||||
- 分詞內嵌子句當狀語使用,修飾主要動詞 οἶδα,表達「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67),意思是「因為如此確信,所以我知道 ...」。
|
||||
- οἶδα 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
|
||||
- 1:25bc
|
||||
- ὅτι 從屬子句,表達兩項知道的內容 (1:25bc),當作主要動詞 οἶδα 的受詞 (W 454–58= 華 478–61)。
|
||||
- 1:25b
|
||||
- 保羅知道自己將要 μενῶ,意思是「存在、活著」(BAGD s.v. μένω)。
|
||||
- 1:25c
|
||||
- 保羅知道自己將要 παραμενῶ 「繼續活著、繼續服事」(BAGD s.v. παραμένω),後面接人稱間接受格片語 πᾶσιν ὑμῖν (你們全體),當直接受詞用 (W 171–73 = 華 176–79)
|
||||
- εἰς ... πίστεως 介系詞片語當狀語用,修飾動詞 παραμενῶ,表達保羅「繼續活著、繼續服事」之目的和結果 (W 369–71 = 華 386–88)。
|
||||
- τὴν προκοπὴν καὶ χαρὰν 是兩個非人格化名詞共用相同冠詞的 TSKS 結構 (W 286–90 = 華 300–04),表達不同 (長進 & 喜樂)、但卻緊密相關的概念。
|
||||
- τῆς πίστεως 可以是關聯所有格 (genitive of association; W 128–30 = 華 131–33),意思是「在關乎信仰的方面長進喜樂」;也可以是受詞所有格 (objective genitive; W 116–19 = 華 118–21),意思是「你們的信仰長進,你們也喜歡信仰」。
|
||||
- 1:26
|
||||
- ἵνα 從屬子句,表達 1:25c 保羅繼續活著、繼續服事腓立比教會的目的 (W 472 = 華 495–96)。
|
||||
- 主語 τὸ καύχημα ὑμῶν (你們的誇耀),應該是指腓立比教會將來可以「因保羅釋放出獄而感到驕傲」。
|
||||
- 兩組 ἐν+間接受格的介系詞片語,修飾主要動詞 περισσεύῃ,表示「憑藉 instrumental」,意思是「藉著基督耶穌、藉著我,你們可以大大誇口」。
|
||||
- διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας,表示「方法 means」,意思是「藉著我的造訪」。
|
||||
- 副詞 πάλιν +介系詞片語 πρὸς ὑμᾶς 在此比較適合用來修飾前面的 παρουσίας,表達保羅「再一次的造訪你們」。
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
---
|
||||
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)
|
|
@ -0,0 +1,130 @@
|
|||
|
||||
### 圖析 (Php 1:3–6)
|
||||
- <rt>1:3</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>Εὐχαριστῶ‡</strong></mark><rt>I thank</rt></ruby><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>upon</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μνείᾳ<rt>remembrance</rt></ruby><rt>μνεία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)A1‡
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:4a</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>always</rt></ruby><rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY><rt>]a</rt>°¹
|
||||
- <rt>1:4b</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεήσει<rt>supplication</rt></ruby><rt>δέησις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>]a</rt>°¹
|
||||
- <rt>1:4c</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>for</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY><rt>]a</rt>°¹
|
||||
- <rt>1:4d</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρᾶς<rt>joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>]a</rt>°¹
|
||||
- <rt>1:4e</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέησιν<rt>supplication</rt></ruby><rt>δέησις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark><em>ποιούμενος,°¹</em></mark><rt>making</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PMP-NSM</rt></RUBY> }A2‡
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:5a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>for</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>κοινωνίᾳ°²</mark><rt>partnership</rt></ruby><rt>κοινωνία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> )A3‡
|
||||
- <rt>1:5b</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY><rt>]</rt>°²
|
||||
- <rt>1:5c</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρώτης<rt>first</rt></ruby><rt>πρῶτος</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>]</rt>°²
|
||||
- <rt>1:5d</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἄχρι<rt>until</rt></ruby><rt>ἄχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν·<rt>now,</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY><rt>]</rt>°²
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:6a</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>πεποιθὼς</em><rt>having been persuaded of</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V-2RAP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>[the] very thing</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο,<rt>this,</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY><rt>]c</rt> «<rt>1:6b</rt>» }A4‡
|
||||
- <rt>1:6b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐναρξάμενος</em><rt>having begun</rt></ruby><rt>ἐνάρχομαι</rt></ruby><rt>V-ADP-NSM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY><rt>]a</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἔργον<rt>a work</rt></ruby><rt>ἔργον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαθὸν<rt>good</rt></ruby><rt>ἀγαθός</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY><rt>]c</rt> }S <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιτελέσει</strong><rt>will complete [it]</rt></ruby><rt>ἐπιτελέω</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄχρι<rt>until</rt></ruby><rt>ἄχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>[the] day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ·<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)A
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:7a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καθώς<rt>Accordingly,</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>it is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον<rt>right</rt></ruby><rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>for me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A1 { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>φρονεῖν</em><rt>to feel</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>about</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY><rt>]a</rt> }S
|
||||
- <rt>1:7b</rt> {<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>since</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark><em>ἔχειν°⁴</em></mark><rt>having</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>με<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY><rt>)s</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρδίᾳ<rt>heart</rt></ruby><rt>καρδία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]a</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς,<rt>you;</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>]c</rt> }A2
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:7c</rt> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἔν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>both</rt></ruby><rt>τε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμοῖς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>]</rt>°³
|
||||
- <rt>1:7d</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπολογίᾳ<rt>defense</rt></ruby><rt>ἀπολογία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βεβαιώσει<rt>in confirmation</rt></ruby><rt>βεβαίωσις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel,</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY><rt>]</rt>°³
|
||||
- <rt>1:7e</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>συγκοινωνούς<rt>fellow partakers</rt></ruby><rt>συγκοινωνός</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>with me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριτος<rt>of grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>]c</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)s</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark><em>ὄντας.¶°³</em></mark><rt>are.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAP-APM</rt></RUBY> }°⁴
|
||||
- ——————————————
|
||||
- <rt>1:8a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Μάρτυς<rt>Witness</rt></ruby><rt>μάρτυς</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>my</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεός,<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S
|
||||
- <rt>1:8b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>how</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιποθῶ</strong><rt>I long after</rt></ruby><rt>ἐπιποθέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπλάγχνοις<rt>[the] affection</rt></ruby><rt>σπλάγχνον</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)A
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 1:3–8)
|
||||
- 1:3–8 是一個句子,主要動詞是 Εὐχαριστῶ (感謝),1:4–8 都在補充說明這個主要概念。
|
||||
- 1:3 後半的介系詞片語 ἐπὶ ... ὑμῶν 說明感謝的「時間 temporal」
|
||||
- 1:4 說明感謝的
|
||||
- 1:3
|
||||
- Εὐχαριστῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,凸顯感謝這個動作,好像當下就在讀者眼前發生 (W 496–504 = 華 ??? )。
|
||||
- τῷ θεῷ μου 間接受格跟在動詞後面當作補語 (W 171–73 = 華 176–79),表達感謝的對象「我的神」,凸顯主語和補語之間有 personal relationship (親身的關聯)。μου 是從屬所有格 (genitive of subordination) (W 103–04 = 華 103–05),意思是「掌管我的神」。
|
||||
- ἐπὶ ... ὑμῶν 介系詞 ἐπὶ+間接受格表達「時間 temporal」(BAGD, s.v. ἐπὶ 乙.二) (W 376 = 華 393)。整個片語合起來意思是「在每一次想念你們的時候」,當作第一組狀語 (A1) 修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝)。
|
||||
- πάσῃ τῇ μνείᾳ 形容詞 第一敘述位置 (first predicate position) A—T—N 的結構 (W 307–08 = 華 322),但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法。
|
||||
- ὑμῶν 放在有動詞含意 (verbal idea) 的名詞 μνείᾳ (想念) 之後,構成受詞所有格 (objective genitive) (W 116–19 = 華 118–21),表達想念的對象。
|
||||
- 1:4
|
||||
- πάντοτε ... ποιούμενος 分詞內嵌子句當作第二組狀語 (A2),修飾主要動詞,表達「方法 means」(W 628–30 = 華 663–66),意思是「藉著代求的方式來感謝神」。
|
||||
- 1:4abcd 句法上可以修飾前面 1:3 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以修飾後面 1:4e ποιούμενος (祈求),語意上也都說得通,因此有各種排列組合的可能。一方面為了尊重經文分節的傳統,二方面為了簡化起見,我把 1:4abcd 全都用來當作狀語修飾 ποιούμενος (懇求)。
|
||||
- 1:4b、1:4e 同樣用 δέησις,在聖經中專指對神的禱告,比較普遍的 προσευχή 更多了特定懇求的含意 (BAGD, s.v. δέησις)。
|
||||
- 1:4a 副詞 πάντοτε 表達懇求的「頻率 frequency」(常常);1:4b 介系詞 ἐν+間接受格 (W 372–5 = 華 389–92] 表達「時間 temporal」(在我每次懇求的時候) ;1:4c 介系詞 ὑπὲρ+所有格 (W 383–89 = 華 401–08] 表達「代替 in behalf of」(我為你們代求);1:4d 介系詞 μετὰ+所有格 (W 377–78 = 華 395] 表達「樣貌 manner」(歡歡喜喜地代求)。
|
||||
- 1:5
|
||||
- 1:5a ἐπὶ+間接受格的介系詞片語,當作第三個狀語 (A3) 修飾主要動詞,表達感謝的「原因 cause」(W 376 = 華 393),是因為你們的 κοινωνίᾳ。
|
||||
- 和合本翻譯「你們是同心合意的...」固然可以,但這樣一來似乎就把保羅給排除在外。或許比較好的方式是把 κοινωνίᾳ 理解成=「參與」(BAGD s.v. κοινωνία 四),表示腓立比教會跟保羅一同參與。
|
||||
-1:5b εἰς+直接受格的介系詞片語。雖然介系詞片語比較常用來修飾動詞、不定詞、分詞,但在這裡,語意上比較適合用來修飾 1:5a 的 κοινωνίᾳ 表達「利益 advantage」(W 369–71 = 華 386–88),意思是「為了福音,你們參與其中」。
|
||||
- 1:5cd 兩組介系詞片語 (ἀπὸ+所有格、ἄχρι+所有格),都在表達「時間」:從...時候開始 (ἀπὸ ...),直到 ... 時候 (ἄχρι ...)。
|
||||
- τῆς πρώτης ἡμέρας 是形容詞第一修飾位置 (first attributive position) (W 306 = 華 320–21] T—A—N 的結構。
|
||||
- τοῦ νῦν 是冠詞+副詞當作實名詞用的結構 (W 232–33 = 華 242–43)。
|
||||
- 1:6a
|
||||
- πεποιθὼς (確信) 分詞內嵌子句,當作第四個狀語 (A4),修飾主要動詞,表達感謝的「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67),因為確信神會成全善工,所以保羅要感謝神。
|
||||
- πεποιθὼς 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)—stative(狀態) 的觀點 (W 501)。
|
||||
- αὐτὸ τοῦτο 直接受格當作分詞 πεποιθὼς 的直接受詞 (W 179–81 = 華 185–7)。
|
||||
- αὐτὸ 是用作強調的代名詞 (W 349 = 華 364–5]
|
||||
- τοῦτο 指示代名詞,用來指稱近距離的人事物 (W 325–8 = 華 340–5),這裡用來指向下文 (W 333–5 = 華 348–50] 1:6b 的 ὅτι 子句,就話語分析 (discourse analysis) 來說,有增加懸疑、吊人胃口的效果。
|
||||
- 1:6b
|
||||
- ὅτι 帶出的從屬子句同位 (W 458–9 = 華 481–2] 於上文 1:6a 的 τοῦτο,補充說明保羅確信的內涵。
|
||||
- ὁ ἐναρξάμενος …… ἀγαθὸν 分詞內嵌子句前面加上冠詞,形成 T─A (分詞) 結構,當作實名詞 (W 617–9 = 華 653–5] 成為從屬子句的主語 (S)。從上下文來看,ὁ ἐναρξάμενος …… ἀγαθὸν (那在你們心裡動了善工的) 應該是指向 1:3a 的「我的神」。分詞內嵌子句裡面:
|
||||
- ἐν ὑμῖν 在句法上也可以修飾後面的動詞 ἐπιτελέσει,語意上也說得通 (那開始善工的,必在你們裡面成就 ...) ──只是從 word order 來看,修飾分詞 ἐναρξάμενος 比較通順。
|
||||
- ἔργον ἀγαθὸν 沒有冠詞,是 N─A 的結構 (W 310–1 = 華 325–6),從上下文判斷,ἀγαθὸν 當作修飾用法比較恰當,意思是「善工」。句法上可以當作後面 ἐπιτελέσει 的受詞,不過這樣一來前面的 ἐναρξάμενος (開始) 就變得意思不完整。因此,比較好的安排還是當作 ἐναρξάμενος 的受詞。
|
||||
- ἐπιτελέσει 未來式時態形式,表達外部 (external)、總結 (summary) 的觀點 (W 566–8 = 華 596–8),意思是「結束,了結,完成」(BAGD s.v. ἐπιτελέω 一);但因為 ἔργον ἀγαθὸν 是前面分詞的補語,所以 ἐπιτελέσει 算是獨立用法,與 BAGD 的看法不同。
|
||||
- ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 介系詞片語當作狀語 (A),修飾 ἐπιτελέσει,表明上帝在人心的工作,要一直到耶穌再來的時候才算真正的完成。
|
||||
- ——————————————
|
||||
- 1:7–8 跟 1:3–6 屬於同一個句子,NA28 雖然把 Καθώς 第一個字母大寫,但仍然放在 1:3–11 的段落當中。相較之下,UBS5 就把 καθώς 第一個字母小寫。
|
||||
- 1:7a
|
||||
- 從屬連接詞 καθώς 帶出從屬子句,可以用來補充說明 1:3a 的主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以用來補充 1:6a 的 πεποιθὼς (確信)。如果採納 NA28 大寫的 Καθώς,刻意要跟 1:6 有點區隔,那麼前者比較合適。
|
||||
- 但從思路來看,修飾 1:6a 會比較通順:1:6a 說明主要動詞感謝的「理由」是因為 πεποιθὼς (確信),接著 1:6b 是確信的「內容」,然後 1:7a 說如此確信是 δίκαιον (理所當然)。因此,UBS5 的小寫 καθώς 比較恰當。
|
||||
- καθώς 子句的補語是 δίκαιον,間接受格 ἐμοὶ 是狀語 (A1)「對我保羅來說」,修飾動詞 ἐστιν。而主語則是 φρονεῖν 的不定詞內嵌子句 (W 600–01 = 華 634–6]
|
||||
- 不定詞內嵌子句的述語 (φρονεῖν)、狀語 (ὑπὲρ ... ὑμῶν)、補語 (τοῦτο) 俱全。τοῦτο 指的是 1:6b 確信的內容。φρονεῖν 用現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,在此有「持續」如此思想的味道。
|
||||
- 1:7b
|
||||
- 介系詞 διὰ+τὸ+不定詞內嵌子句當作 καθώς 從屬子句的第二個狀語 (A2),表達1:7a 如此思想理所當然的「原因 cause」 (W 596–7 = 華 630–1)。
|
||||
- 不定詞 ἔχειν 後面有兩個直接受格:με、ὑμᾶς,要從上下文來判斷哪一個是主,不能單從 word order 來看 (W 192–7 = 華 199–204)。但因為:(1) 1:7e 的分詞子句修飾 :1:7b,如果主詞沒有改變 (1:7b、1:7e 都是 ὑμᾶς 的話),那麼 πάντας ὑμᾶς 就顯得多餘;(2) 從 1:8 γάρ 子句 (因為神是我的見證) 來反推,保羅還停留在陳明自己心態的話題上,並沒有轉移到新的主題 (你們有我在心上因此,1:7b 不定詞的主詞應該是 με 「我有你們在心上」。
|
||||
- 1:7cd
|
||||
- τε ... καὶ 形成一組彼此關聯的連接詞 (W 672 = 華 709),意思是 both … and。兩組介系詞片語都當副詞使用,可以用來修飾 1:7b 的 ἔχειν,也可以修飾 1:7e 的 ὄντας。但從語意上看,修飾 1:7e 更能強化保羅的論點「不但在我入獄的時候,甚至在我辯明福音的時候,你們眾人一直都與我在恩典上有份」比較通順。
|
||||
- ἔν τοῖς δεσμοῖς μου 介系詞片語當副詞使用,表達「時間 temporal」(W 372–75 = 華 389–92) 修飾 1:7e 的 ὄντας;δεσμοῖς 是複數,代表保羅多次入獄 (徒16 就開始)。
|
||||
- τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει 是非人格化名詞 (impersonal noun) 所組成的夏普結構 (T─S─K─S),兩個名詞共用同一個冠詞,表達兩個概念緊密相連 (W 286-90 = 華 300–04)。ἀπολογίᾳ (辯護) 和 βεβαιώσει (實據) 都是法庭用語,可能跟保羅入獄受審 (1:17c) 或面對猶太會堂質問有關。
|
||||
- 1:7e
|
||||
- 分詞內嵌子句修飾1:7b ἔχειν,補充說明「我有你們在心上」的「原因 cause」(W 631–32 = 666–67)。συνκοινωνούς 後面的兩個所有格功能不同:μου 是關聯所有格 (W 128-30 = 華 131–3),修飾 συνκοινωνούς「我的」夥伴;χάριτος 則是受詞所有格 (W 116-9 = 華 118–21),表達 συνκοινωνούς 夥伴要共享的事物 (BAGD s.v. συγκοινωνός)。
|
||||
- 1:8a
|
||||
- 對等連接詞 γάρ 帶出無動詞子句 (可以想成:省略 BE 動詞),用來強化、支撐 1:7b (我有你們在心上) 的論點。
|
||||
- 聯繫動詞 ἐστιν 前後都是主格,帶冠詞的名詞 (ὁ θεός) 是主語 (W 42–44)。
|
||||
- 1:8b
|
||||
- 1:8b 從屬連接詞 ὡς 帶出上帝見證的內容,在此用法跟 ὅτι 相當 (BAGD s.v. ὡς 丁.四)。
|
||||
- ἐπιποθῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective) 的觀點,在此有當下渴望、持續渴望的意思。
|
||||
- ἐν+間接受格 (σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ) 表達「親密的關係 close association with」(W 372–75 = 華 389–92);σπλάγχνοις 字面的意思「五臟六腑」,引申為餒新情感深處 (BAGD s.v. σπλάγχνον)。「體會基督耶穌的心腸」和合本翻譯得極其優美。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 圖析 (Phi 1:9–11)
|
||||
|
||||
- <rt>1:9a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύχομαι,</strong><rt>I pray,</rt></ruby><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:9b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἔτι<rt>yet</rt></ruby><rt>ἔτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>more</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>more</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby><strong>περισσεύῃ</strong><rt>may abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιγνώσει<rt>knowledge</rt></ruby><rt>ἐπίγνωσις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>in all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰσθήσει<rt>discernment,</rt></ruby><rt>αἴσθησις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A2
|
||||
- <rt>1:10a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοκιμάζειν</em><rt>to approve</rt></ruby><rt>δοκιμάζω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)s</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διαφέροντα,<rt>being excellent,</rt></ruby><rt>διαφέρω</rt></ruby><rt>V-PAP-APN</rt></RUBY><rt>]c</rt> }A3
|
||||
- <rt>1:10b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἦτε</strong><rt>you may be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAS-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰλικρινεῖς<rt>pure</rt></ruby><rt>εἰλικρινής</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπρόσκοποι<rt>blameless</rt></ruby><rt>ἀπρόσκοπος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>unto</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>[the] day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A1
|
||||
- <rt>1:11</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>πεπληρωμένοι</em><rt>filled</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-RPP-NPM</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>καρπὸν<rt>with [the] fruit</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνης<rt>of righteousness</rt></ruby><rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>]c</rt> = <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>that [is]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY><rt>]c</rt> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>[the] glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔπαινον<rt>praise</rt></ruby><rt>ἔπαινος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ.¶<rt>of God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY><rt>]a</rt> }A2
|
||||
|
||||
|
||||
### 筆記 (Phi 1:9–11)
|
||||
- 1:3–8 是保羅針對過去種種對上帝的感謝,1:9–11 開啟了新的段落,是保羅為腓立比教會的禱告。
|
||||
- 1:9a
|
||||
- 對等連接詞 Καὶ 開啟主要子句,但語意還是延續上文。主要動詞 προσεύχομαι (禱告) 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,好像保羅就在讀者眼前持續地禱告;關身語態,強調主詞的參與 (W 414–16 = 華 435–36)。
|
||||
- τοῦτο 指示代名詞,用來指稱近距離的人事物 (W 325–8 = 華 340–5),這裡的用法跟 1:6a 一樣,指向下文 (W 333–5 = 華 348–50] 1:9b 的 ἵνα 子句,就話語分析 (discourse analysis) 來說,有增加懸疑、吊人胃口的效果。
|
||||
|
||||
- 1:9b
|
||||
- ἵνα 從屬子句,既可以是 1:9a 禱告的內容,與 1:9a 的 τοῦτο 同位 (W 475 = 華 499);也可說是禱告的目的 (W 472 = 華 495–6):你們的愛心多而又多「加增」(BAGD s.v. περισσεύω 一.4)。兩種解釋都可以,但因為 1:9a 用 τοῦτο 埋下伏筆,所以 ἵνα 從屬子句用來同位 (apposition) 的解釋比較恰當。
|
||||
- 副詞 ἔτι+μᾶλλον (μάλα 的比較級) 形成副詞片語「多而又多」,修飾主要動詞 περισσεύῃ (加增)。
|
||||
- περισσεύῃ 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,凸顯愛心持續增長的進展過程。
|
||||
- ἐν ... αἰσθήσε 介系詞片語當狀語使用,修飾主要動詞。從上下文判斷,有兩種解釋比較可能 (W 372–75 = 華 389–92):(1) 表達「場域 sphere」,意思是「你們的愛心,在知識和各樣見識的範疇當中,多而又多地增加。言下之意,重點放在愛心的增長;(2) 表達「方法 means、憑藉 instrumental」,意思是「你們的愛心,藉著知識和各樣見識,多而又多地增加」。言下之意,重點是愛心,但知識見識是提升愛心的工具;(3) 表達「關聯 association、伴隨 accompaniment」,意思是「你們的愛心,伴隨著知識和各樣見識,多而又多地增加」。言下之意,愛心和知識見識同步增長。
|
||||
- 三種解釋似乎都言之成理,不過從 1:10a εἰς+冠詞+不定詞內嵌子句表達「結果 result」(W 592–94 = 華 625–27) 來看,增加之後的結果是 δοκιμάζειν(分辨),是需要用理性去「試驗、證明」(BAGD s.v. δοκιμάζω) 的,因此(3) 的理解比較恰當。ESV、NRSV 也採納如此解讀 "your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,"。
|
||||
- 1:10a
|
||||
- εἰς+冠詞+不定詞內嵌子句當成狀語,修飾 1:9b 的 περισσεύῃ,表達 1:9b「愛心和知識見識同步增長」之後的「結果 result」(W 592–94 = 華 625–27)。雖然有時候結果 (result)、目的 (purpose) 難以區分,但在這裡 περισσεύῃ (增長) 的焦點明顯不在「意圖 intention」,而是在於「效果 effect」(W 592),因此必須當作「結果 result」來解釋。
|
||||
- δοκιμάζειν 不定詞內嵌子句的主語是 ὑμᾶς(你們),補語是冠詞+分詞(διαφέροντα) 當作實名詞用 (W 619–21 = 華 655–57)。中性複數 τὰ διαφέροντα 意思是「真正重要的事物」(BAGD s.v. διαφέρω 二.B)
|
||||
- 1:10b
|
||||
- ἵνα 從屬子句,可以從屬於 1:10a,意思是「你們分辨真正重要的事物,以至於你們是誠實無過的人 ...」;也可以跟 1:9b 平行,上接 1:9a,用來同位 (apposition) 於 τοῦτο,表達 1:9a 禱告的內容。不過從邏輯上推敲,「分辨輕重」(1:10a) 和「為人誠實」(1:10b) 似乎是兩個不同的範疇,前者側重於 doing (去分辨),後者側重於 being (做人),因此還是跟 1:9b 平行比較好。
|
||||
- εἰλικρινεῖς 是「道德之純潔,誠實」,ἀπρόσκοποι 是「無可責備」。保羅為腓立比信徒禱告的內容,除了愛心見識的加增 (1:9b ἵνα 從屬子句),也包括倫理道德的提升 (1:10b ἵνα 從屬子句)。
|
||||
- εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 介系詞 εἰς+直接受格可以表達的含意很多 (W 369–71 = 華 386–88),但 ἡμέραν (日子) 界定了這個介系詞片語只能表達時間。基督的日子 (ἡμέραν Χριστοῦ) 在腓立比書出現三次 (1:6, 10; 2:16),都是指向終末基督再來的時候。
|
||||
- 1:11
|
||||
- πεπληρωμένοι 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:10b 的動詞 ἦτε,表達「你們做誠實無過人」的「結果 result」(W 637–39 = 華 772–74):你們身上充滿了仁義的果子。
|
||||
- πεπληρωμένοι 是現在完成式時態形式,表達動作整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501),表達「結滿仁義果子」的狀態;被動語態,表示「結滿仁義果子」不是主詞 (你們) 主動的作為,而是被動地「被充滿」,好像那些果子是別人塞進來的。
|
||||
- καρπὸν δικαιοσύνης 所有格 δικαιοσύνης 限制了所修飾的名詞,因此是所有格的形容詞用法 (W 78–107 = 華 77–109)。再細分下去,可能是形容所有格 (attributive genitive; W 86–88 = 華 85–88),意思是「仁義的果子」,強調果子的本質;或者產出所有格 (genitive of production/producer; W 104–06 = 華 106–07),意思是「仁義所產生的果子」。當然,也可能以上意思兼具,保羅並沒有要刻意區分。
|
||||
- 這跟文法書的基本前設有關。Wallace 文法延續 BDF 一脈,仍然屬於 maximalism (繁複主義) 進路,企圖把希臘文的每一種可能,都盡可能地賦予一個語法類別。這樣做的優點就是完整,但缺點就是繁複,甚至會鑽牛角尖 (splitting the hair)。就像 Wallace 的 GGBB 就把所有格細分成 33 種不同類別,這對於解經者來說非常不切實際。
|
||||
- 新一代的文法書則大多採納 minimalism (極簡主義) 進路,盡可能把與法類別簡化,把更細緻的區別,交給解經者去處理,不在文法書裡面去著墨。例如 Mathewson 就只區分出 9 種所有格。
|
||||
- τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 介系詞片語 (διὰ ... ) 前面加上冠詞,當成實名詞使用 (W 236 = 華 246–47)。冠詞是直接受格,用來同位 (accusative in simple apposition; W 198–99 = 華 205–06) 於前面的 καρπὸν (果子),進一步釐清:仁義的果子,也就是「藉著耶穌基督而來的果子」。
|
||||
- εἰς+直接受格的介系詞片語 (W 369–71 = 華 386–88) 可以表達:結果 (result)、目的 (purpose),或是利益 (advantage)。三者意思差別不大,都是「為了神的榮耀與稱讚」。
|
||||
- δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ 比較適合把 θεοῦ 當作受詞所有格 (objective of genitive; W 116–19 = 華 118–21),是 δόξαν(榮耀) 同根動詞 (δοξάζω) 以及 ἔπαινον (稱讚) 同根動詞 (αἰνέω) 的受詞。換言之,神是榮耀稱讚的對象。
|
||||
|
||||
|
||||
---
|
||||
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)
|
|
@ -0,0 +1,40 @@
|
|||
### 圖析 (Php 2:1–4)
|
||||
- <rt>2:1a</rt> «<RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>»
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>Εἴ<rt>If [there is]</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>any</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSF</rt></RUBY> ... <RUBY><ruby><ruby>παράκλησις<rt>encouragement</rt></ruby><rt>παράκλησις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ,<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>)S
|
||||
- <rt>2:1b</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τι<rt>any</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραμύθιον<rt>comfort</rt></ruby><rt>παραμύθιον</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπης,<rt>of love,</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)S
|
||||
- <rt>2:1c</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>any</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κοινωνία<rt>fellowship</rt></ruby><rt>κοινωνία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματος,<rt>of [the] Spirit,</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)S
|
||||
- <rt>2:1d</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>any</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπλάγχνα<rt>affections</rt></ruby><rt>σπλάγχνον</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκτιρμοί,<rt>compassions,</rt></ruby><rt>οἰκτιρμός</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <rt>2:2</rt> <RUBY><ruby><ruby>πληρώσατέ<rt>do fulfill</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-AAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>my</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρὰν<rt>joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>same</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φρονῆτε,<rt>you may be minded,</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὴν<rt>same</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπην<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχοντες,<rt>having,</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σύμψυχοι,<rt>united in soul,</rt></ruby><rt>σύμψυχος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἓν<rt>same thing</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φρονοῦντες,<rt>minding,</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <rt>2:3</rt> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲν<rt>nothing</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>A-ASN-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐριθείαν<rt>self-interest</rt></ruby><rt>ἐριθεία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲ<rt>or</rt></ruby><rt>μηδέ</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κενοδοξίαν<rt>vain conceit,</rt></ruby><rt>κενοδοξία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταπεινοφροσύνῃ<rt>in humility</rt></ruby><rt>ταπεινοφροσύνη</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους<rt>one another</rt></ruby><rt>ἀλλήλων</rt></ruby><rt>C-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡγούμενοι<rt>be esteeming</rt></ruby><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπερέχοντας<rt>surpassing</rt></ruby><rt>ὑπερέχω</rt></ruby><rt>V-PAP-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν·<rt>themselves,</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-2GPM</rt></RUBY> <rt>2:4</rt> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν<rt>their own</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-2GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕκαστος<rt>each one</rt></ruby><rt>ἕκαστος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκοποῦντες<rt>considering,</rt></ruby><rt>σκοπέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑτέρων<rt>of others</rt></ruby><rt>ἕτερος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕκαστοι.<rt>everyone.</rt></ruby><rt>ἕκαστος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 2:1–4)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Php 2:1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 所以,在基督裡若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫, Php 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 Php 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν· 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 Php 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
### 圖析 (Php 2:5–8)
|
||||
|
||||
<rt>2:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>This</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φρονεῖτε<rt>do be thinking</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃ<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ,<rt>Jesus [was]:</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY> <rt>2:6</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὃς<rt>Who</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μορφῇ<rt>[the] form</rt></ruby><rt>μορφή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπάρχων<rt>existing,</rt></ruby><rt>ὑπάρχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐχ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁρπαγμὸν<rt>something to be grasped</rt></ruby><rt>ἁρπαγμός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡγήσατο<rt>considered</rt></ruby><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶναι<rt>to be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἴσα<rt>equal</rt></ruby><rt>ἴσος</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεῷ,<rt>with God,</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <rt>2:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>Himself</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκένωσεν<rt>emptied,</rt></ruby><rt>κενόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μορφὴν<rt>[the] form</rt></ruby><rt>μορφή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δούλου<rt>of a servant</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λαβών,<rt>having taken,</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁμοιώματι<rt>[the] likeness</rt></ruby><rt>ὁμοίωμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων<rt>of men</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γενόμενος,<rt>having been made.</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σχήματι<rt>in appearance</rt></ruby><rt>σχῆμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὑρεθεὶς<rt>having been found</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-2APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>a man,</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <rt>2:8</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐταπείνωσεν<rt>He humbled</rt></ruby><rt>ταπεινόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>Himself,</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γενόμενος<rt>having become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπήκοος<rt>obedient</rt></ruby><rt>ὑπήκοος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μέχρι<rt>unto</rt></ruby><rt>μέχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου,<rt>death,</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου<rt>[the] death</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>even</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ·<rt>of [the] cross.</rt></ruby><rt>σταυρός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
|
||||
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 2:5–8)
|
||||
|
||||
Php 2:5 τοῦτο γὰρ φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 你們當以基督耶穌的心為心: Php 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的; Php 2:7 ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式; Php 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
|
||||
### 圖析 (Php 2:9–11)
|
||||
|
||||
<rt>2:9</rt> <RUBY><ruby><ruby>διὸ<rt>Therefore</rt></ruby><rt>διό</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπερύψωσεν<rt>highly exalted,</rt></ruby><rt>ὑπερυψόω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐχαρίσατο<rt>granted</rt></ruby><rt>χαρίζω</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>to Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>above</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶν<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα,<rt>name,</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <rt>2:10</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>at</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματι<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶν<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γόνυ<rt>knee</rt></ruby><rt>γόνυ</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κάμψῃ<rt>may bow,</rt></ruby><rt>κάμπτω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπουρανίων<rt>in the heavens</rt></ruby><rt>ἐπουράνιος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιγείων<rt>on earth</rt></ruby><rt>ἐπίγειος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταχθονίων,<rt>under the earth,</rt></ruby><rt>καταχθόνιος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <rt>2:11</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσα<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γλῶσσα<rt>tongue</rt></ruby><rt>γλῶσσα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξομολογήσηται<rt>may confess</rt></ruby><rt>ἐξομολογέομαι</rt></ruby><rt>V-AMS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>[is] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>[the] glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατρός.¶<rt>[the] Father.</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
|
||||
|
||||
|
||||
### 筆記 (Php 2:9–11)
|
||||
|
||||
Php 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名, Php 2:10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, Php 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.¶ 無不口稱耶穌基督為主,使榮耀歸與父神。
|
||||
|
||||
---
|
||||
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
Loading…
Reference in New Issue