diff --git a/.obsidian/workspace b/.obsidian/workspace index fca660af..4e64701c 100644 --- a/.obsidian/workspace +++ b/.obsidian/workspace @@ -136,7 +136,7 @@ "width": 280, "collapsed": true }, - "active": "25eea315fc526ea6", + "active": "43d44d18841120b6", "lastOpenFiles": [ "IBG4E/HW5-Key.md", "Syntax/Aspect.md", diff --git a/IBG4E/HW5-Key.md b/IBG4E/HW5-Key.md index e1febc6a..5de766a5 100644 --- a/IBG4E/HW5-Key.md +++ b/IBG4E/HW5-Key.md @@ -5,7 +5,7 @@ - 8:27a ΚαὶAndκαίCONJ (ἐξῆλθενwent forthἐξέρχομαιV-2AAI-3S)P (T-NSM ἸησοῦςJesusἸησοῦςN-NSM-P καὶandκαίCONJ οἱtheT-NPM μαθηταὶdisciplesμαθητήςN-NPM αὐτοῦof HimαὐτόςP-GSM)S (εἰςintoεἰςPREP τὰςtheT-APF κώμαςvillagesκώμηN-APF Καισαρείαςof CaesareaΚαισάρειαN-GSF-L τῆςT-GSF Φιλίππου·Philippi.ΦίλιπποςN-GSM-P)A - 8:27bκαὶAndκαίCONJ (ἐνonἐνPREP τῇtheT-DSF ὁδῷway‚ὁδόςN-DSF)A (ἐπηρώταHe was questioningἐπερωτάωV-IAI-3S)P (τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM)C (λέγωνsayingλέγωV-PAP-NSMαὐτοῖς·to them‚αὐτόςP-DPM)A - - 8:27c { (ΤίναWhomτίςI-ASM)c (μεMeἐγώP-1AS)s }C- (λέγουσινdo pronounceλέγωV-PAI-3P)P (οἱT-NPM ἄνθρωποιmenἄνθρωποςN-NPM)S -{ (εἶναι;to be?εἰμίV-PAN)p }C + - 8:27c { (ΤίναWhomτίςI-ASM)c (μεMeἐγώP-1AS)s }C- (λέγουσινdo pronounceλέγωV-PAI-3P)P (οἱT-NPM ἄνθρωποιmenἄνθρωποςN-NPM)S -C{ (εἶναι;to be?εἰμίV-PAN)p } - 8:28a (ΟἱT-NPM)S δὲAndδέCONJ (εἶπανthey answeredἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3P)P (αὐτῷHim‚αὐτόςP-DSM)C (λέγοντεςsayingλέγωV-PAP-NPM)A - 8:28b ὅτι‑‚ὅτιCONJ - ἸωάννηνJohnἸωάννηςN-ASM-P τὸνtheT-ASM Βαπτιστήν‚Baptist;ΒαπτιστήςN-ASM @@ -79,10 +79,21 @@ - 總之,本段經文 (8:27–9:1) 可說是馬可福音的中心轉捩點,是耶穌門訓的進階班:前半 (可1–8) 強調神子的**大能**,後半 (可9–16) 凸顯神子的**受苦與復活**。 - --- - 8:27a 主詞有兩組:耶穌 & 門徒,這是所謂的複合主詞 (GGBB 401–02 = 中希 421–22) 文法上理當是複數——但動詞 ἐξῆλθεν 卻是單數,這是為了要凸顯 ὁ Ἰησοῦς (耶穌)。 - - τῆς(GSF) Φιλίππου(GSM) 的文法性別不同,所以不能把 Καισαρείας τῆς Φιλίππου 理解成 Caesarea of the Philippi,而是要把 τῆς 理解成跟 Caesarea 同位。結構會是: + - τῆς(GSF) Φιλίππου(GSM) 的文法性別不同,所以不能把 Καισαρείας τῆς Φιλίππου 理解成 Caesarea of the Philippi,而是要把 τῆς 理解成跟 Caesarea 同位,有別於另外一個凱撒利亞 (徒10:1)。結構會是: - Caesarea = the (省略 Caesarea) of Philippi,翻譯成:…… 該撒利亞,那個屬於腓力 (分封王,可6:17) 的該撒利亞。 -- 8:27b 耶穌門訓的方式: - - 非常生活化,不在教室,而在路上 (ἐν τῇ ὁδῷ) - - ἐπηρώτα +- 8:27bc 耶穌門訓: + - 27b 耶穌門訓的方式非常生活化,不在教室,而在路上 (ἐν τῇ ὁδῷ) + - 27b 動詞 ἐπηρώτα 用不完成式,表達動作內部持續的觀點,好像耶穌在路上不停地問。ἐπηρώτα (字典形 ἐπερωτάω) 的語氣比一般的詢問來得強 (LN 33.161),可能表示耶穌抓著這個問題不放,要門徒回答。 + - 27c 的結構比較特別,不定詞內嵌子句分成前後兩半,合起來當作主要動詞 λέγουσιν (他們說) 的補語 (C)。 + - 不定詞子句的動詞是 εἰμί,Τίνα 和 με 都是直接受格,但因為代名詞有優先權,所以內嵌子句的主語是 με,補語是疑問代名詞 Τίνα。 +- 8:28a–f 是門徒一連串的回答,省略很多字,必須從上下文去推敲。 + - 28a 單獨用冠詞 Οἱ 當作主語 (GGBB 211–22 = 中希 219–20),代表門徒,感覺上有點門徒七嘴八舌地回答。 + - 28bcdef 施洗約翰、以利亞、先知中的一位——跟可6:14–16 的猜測相同。 +- 8:29 但耶穌真正要知道的是門徒的想法,因為耶穌是在門訓! + - 29a 主語 αὐτὸς 前置,表示強調,可以翻譯成:耶穌親自詢問他們。 + - 29b 主語 Ὑμεῖς 前置,表示強調,可以翻譯成:你們自己說 …… + - 不定詞內嵌子句的結構用法和 8:27c 相同。 + - 29c 彼得被聖靈充滿 (太16:17),回答到位 (你是基督)! + - 不過跟太16:16相比,少了「是永生神的兒子」這一句,可能是因為馬可 ## 大綱 (Outline)